Mateus 21

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu no ojoro a̱ yi a marawaa zuzu na̱ Urishelima, reve a rawa a̱ lyuci va Batafaji zuzu na̱ Masasan ma̱ Zetun.† A̱vu u lyungu ojoro e re elime a̱ yi.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 A̱vu u damma le, “ꞌYa̱wa̱i a̱ ma̱lyuci ma na ma̱ ri elime. Nni i rawa, i te eneshi molloli na̱ mma va̱ yi ugutsuwu. I ba̱ɗa̱ le, reve i ta̱wa̱a̱ mu ne ele. Nloli n re|src="Matthew_21_2.tif" size="span" loc="Matthew 21:2" ref="Mat. 21:2"
2 com a seguinte ordem:
3 Na̱ za ro ece ɗu, adama a̱ nye ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ le, i damma, ‘Zagbain ciga le ta̱!’ U ta lyawaa ɗu nloliꞌi babu addama o ro.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ili i nda i fara ta̱ adama o shiton ili i na Zakariya vumava̱sula̱ dammai:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Dammai a̱za̱ a̱ Urishelima:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Reve ojoroꞌo a̱ ka̱ra̱ a yuwan ili i na Yesu damma nle a yuwan.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ mololi na̱ molloliꞌi, reve ojoroꞌo fo o polo ɗe o nloliꞌi itana i le. Reve Yesu kumba.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ama na̱ a̱bunda̱ o poluso ta̱ amuna e le o ure. Ozo o ro gba shi a kuɗusa a̱vuꞌun no o poluso nle o ure.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 A̱vu ozo o ro a uwa elime e Yesu, ozo o ro gba shi a̱ da̱na̱ oo tono yi a̱ca̱pa̱. Reve a saalasa,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ana Yesu uwai a̱tsuma̱ a̱ Urishelima,† lyuciꞌi ma̱ɓula̱ u shiwan ta̱ na̱ a̱gidiꞌya̱. Hali ama e ece, “Vuma ne ɗa gba ndaꞌa?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Reve oɓolo amaꞌa a̱ usu, “Vuma nda a̱yi ɗaɗa Yesu, vumava̱sula̱ diga a̱ lyuci va Nazara va̱ Ga̱lili.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 A̱vu Yesu uwa a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,† reve u lo aza a na a̱ da̱na̱i a atsulu na a wini a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa. Reve waru wu keɓe apada a na a̱ da̱na̱i a kitaꞌusa ɗe ikebe icuꞌun icuꞌun, reve fo u kekeɓe ili yu uba̱ta̱ u na a̱ da̱na̱i a winisa nrukuku.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Reve u damma le, “Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, ‘E te ɗe uꞌwa u va̱ uba̱ta̱ u mayan ma avasa.’ Amma, a̱ɗu ɗa nda i ka̱mba̱to niyi upaꞌatan we evu.”
13 Ele lhes disse:
14 A̱vu nrumba̱ na̱ a̱kutsuma̱ a̱ ta̱wusa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u ka̱mba̱tosu le gbaga.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ana nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ me ene niyi a yuwusan ili ya asalama, reve waru e ene muwun a cuwusa yi a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa, waru a ta dansa, “Husana!† Ica a̱ tyo a Mawun ma̱ Da̱wuda.” Reve ili i ndolo suru i zuwa nan ganu a gbagbaiꞌin na̱ munlu n Wila̱ꞌa̱ a uwwa upan lon.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 A̱vu e ece Yesu, “Vu ta uwwusa ili i na muwun n nda maa dansa?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Reve Yesu lyawa le, a̱vu u ka̱ra̱ o uta̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi a̱ tyo Batanya, ɗe ɗa wa asai.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Na̱ wasasa, Yesu a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, reve ambulu a̱ guza̱ yi.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 A̱vu we ene ubiri a̱ ngeꞌen mu ure, reve u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ e ikyun ya̱ yi, agba u tsura̱ ɗe umatsun wa̱ yi shi, she a̱vuꞌun. Adama o ndolo reve u damma uɗangaꞌa, “Va̱a̱ da̱shi matsan shi!” Babu usa̱n reve uɗangaꞌa u ꞌyewushi.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ana ojoro a̱ yi e enei ili i na i farai, a yuwan ta̱ asalama lon. Reve e ece, “Cine ubiri u nda u ꞌyewushi gogogo?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 A̱vu u usu le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, nni i ri nu ucawu wo okolo agba okolo a̱ ɗu a kuɗa shi, i ta gura yuwan ili i na n yuwain nu uɗanga u nda, hali u laꞌa. I ta gura damma masasan ma nda, ‘Ka̱ra̱, vu riya̱ a mala!’ Nni i ri nu ucawu wo okolo, ili i ndolo i ta fara.
21 Então Jesus disse:
22 Ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a avasa, nni i ri nu ucawu wo okolo, i ta̱ tsura̱.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ana Yesu ka̱mba̱i a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa, reve u reme uritosu. A̱vu nan ganu a gbagbain na azagbain a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve e ece yi, “Nu ucira u ne vaa yuwusan cuꞌun vu ulinga u nda? Zane ɗa ca nuwu cuꞌun vu ucira u nda?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Reve u usu le, “A̱mu fo n ta̱ na̱ yeci i ta̱ i na maa yuwan ɗu. Nni i usu mu, a̱mu waru n ta damma ɗu uba̱ta̱ u na n tsura̱i ucira u na maa yuwusan linga nda.
24 Jesus respondeu:
25 Zane cayi Yahaya ucira u yuwan urumbusu? A̱sula̱ a na a̱ ri zuva ɗa, ko vaɗilima̱?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Agba waru n tsu damma, ‘Diga uba̱ta̱ u vuma u ɗa,’ tsu ta uwwusa wovon wi ili i na ama aa yuwan na̱ a̱tsu, adama a na ama suru a̱ usu ta̱ a na Yahaya vumava̱sula̱ ɗa.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Adama o ndolo reve a̱ usu yi, “Tsu reve shi.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Reve Yesu damma waru nan ganu a gbagbain na azagbain, “N ta damma ɗu iroci i vuma ro na da̱na̱i na̱ muwun n re. A̱vu i damma mu ili i na i jiyain. Urana u ro, reve dadaꞌa u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ a zakpara a̱vu u damma, ‘ꞌYa̱wa̱ vu yuwan ulinga o uɗuma̱ wa inabi anaꞌan!’
28 Jesus continuou:
29 “A̱vu mawuꞌun u usu, ‘Ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ shi!’ Amma a̱ tyo ɗe, reve u vadala majiyan ma̱ yi, reve u ꞌya̱wa̱.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Reve waru dadaꞌa u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wu zawaꞌa a̱vu u damma, ‘ꞌYa̱wa̱ vu yuwan ulinga o uɗuma̱ u va̱ anaꞌan!’ Reve zawaꞌaꞌa u usu, ‘Ee, dada, n ta̱ ꞌya̱wa̱ n yuwan ulingaꞌa!’ Agba u ꞌya̱wa̱ shi.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Zane ɗa a̱tsuma̱ a̱ muwun n nda u yuwayin dadaꞌa tsutoni?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Yahaya za vu Urumbusu ta̱wa̱ ta̱ u roco ɗu ure u mejege u na ya̱a̱ da̱nu. Agba i usu yi shi, reve gba a̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na ashakala a̱ usu yi. Ko na ye enei ili i nda, i ꞌyuwan ta̱ a vadala i lyawa akuci e re ɗu, reve i ꞌyuwan a̱ usu yi.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Reve Yesu damma waru nan ganu a gbagbain na azagbain, “Poloi atsuvu a̱ ɗu yu uwwa iroci i nda: A yuwan ta̱ vuma ro na da̱na̱i nu uɗuma̱ wa inabi. A̱vu u suwa isula a̱ka̱nda̱ruwa̱ yi. Reve u ka̱pa̱ a̱a̱ka̱ri, tsa̱ra̱ u tsura̱ uba̱ta̱ u na wa̱a̱ da̱na̱ o sovuso masayan ma inabi,† a̱vu u suwa atsura adama a za vi ipiri. Reve u ca aza a zamalinga uɗuma̱ꞌa̱ tsa̱ra̱ a linga yi, a̱vu a̱yi u ka̱ra̱ mmalu.
33 Jesus disse:
34 Ana mantsa mo utaꞌan wu umatsun wa inabiꞌi ma rawai, a̱vu u lyungu agbashi a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ushi akunda e ili i na o ɓolotoi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Amma a̱vu aza a zamalingaꞌa e reme agbashiꞌi. Reve a lalapa za ta̱ le, a̱vu o una za ro, reve a vuvara za va taꞌatsu hali u kuwa̱.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 A̱vu za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyunguwisa̱ agbashi a̱ a̱bunda̱ a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ta̱wa̱a̱ yi ni inabiꞌi. Reve waru aza a zamalingaꞌa a yuwaan agbashiꞌi cine a yuwain na agbashi a na u fara lyunguyi.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 A̱ tyo o ukosu, reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyungu mawun ma̱ yi a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a zamalingaꞌa, a majiyan ma̱ yi a ta yuwan tsutoni na̱ a̱yi.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Amma ana aza a zamalingaꞌa e enei mawuꞌun a̱ ta̱wa̱, a̱vu a dammulai va̱ni le, ‘Mawun ma nda a̱yi ɗa woo oꞌwo na agadu o uɗuma̱ u nda. Nna̱ tsu una yi, tsu to oꞌwo nu uɗuma̱ꞌa̱!’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 A̱vu e reme yi, reve a tara yi o uta̱a̱ yi a̱tsuma̱ o uɗuma̱ꞌa̱ nu ucira, reve o una yi.” Iroci ya aza a zamalinga|src="Matthew_21_37.tif" size="span" loc="Matthew 21:37" ref="Mat. 21:33-39"
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Reve u yuwan yeci, “Nna̱ za vu uɗuma̱ꞌa̱ u ta̱wa̱, nye i zuwai waa yuwan na aza a zamalingaꞌa?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 A̱vu a̱ usu, “Babu ili i ro, u to una ama e iwuya o ndolo, reve u ca aza a zamalinga o ro uɗuma̱ꞌa̱, aza a na aa ca yi akunda e ili i na o ɓolotoi a mantsa ma saꞌani.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 A̱vu u damma le, “Koto i ɗenuna̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ shi?
42 Jesus então perguntou:
43 “Adama o ndolo n ta dansaa ɗu, a ta usa tsugono tsa̱ A̱sula̱ e ekere a̱ ɗu, reve a ca ama a na aa yuwusan ili i na A̱sula̱ a cigai o tsugono tsa̱ yi.
43 E Jesus terminou:
44 Vuma na riya̱i zuva va aatali o ndolo suru u ta kukuɗa, waru za na aatali o ndolo a̱ riya̱yi, u ta̱ yukuma̱ yi.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ana nan ganu a gbagbain na Afarishi a uwwai iroci i nda, a gura ta̱ reve a na a aci e le a ɗa Yesu aa yuwusan adanshi.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 A̱vu a̱ shi a ciga e reme yi, amma reve a̱ ka̱ra̱ a uwwusa wovon wa ama, adama a na ama a ca ta̱ okolo a na Yesu vumava̱sula̱ ɗa.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.