Mateus 20

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Yesu uwai o rocosu ama ununa tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱, a̱vu u damma, “A yuwan ta̱ vuma ro za na da̱na̱i nu uɗuma̱ wa inabi. Urana u ro, reve wu uta̱ na̱ wasasa adama u zami aza a zamalinga adama a lingaa yi uɗuma̱ wa̱ yi.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 A̱vu u damma u ta tsupa le ununa a tsu tsupa ikebe i azurufa yu ulivu irumu i ta̱ ta̱. Reve u tara le a̱ tyo o uɗuma̱ꞌa̱ a linga yi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ana alanzu a gaɗuwai, a̱yi o utula̱i e eden reve u cina ozo o ro lo a̱ mishin me pere.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Reve u banu le fo a̱ tyo o uɗuma̱ wa̱ yi, a̱vu u damma le u ta tsupa le ili i na i lobonoi nu urana u riya̱.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 A̱vu a̱ ka̱ra̱ e reme ulinga o uɗuma̱ꞌa̱.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Waru ana u buwai rumu ta̱ na aa lyawa ulinga, reve wu utisa̱ a̱ lyuci, a̱vu waru u cina ama o ro mishin lo. Reve we ece le, ‘Adama a̱ nye yaa yuwusan ulinga anaꞌan shi?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Reve a̱ usu, ‘Adama a na ko za tara tsu shi!’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Ana urana u kotoi, reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u ɗe za ve elime u damma yi, ‘Ɗe aza a zamalingaꞌa vu tsupa le. Vu teme na aza a na n tarai nu ukosu, reve vu koso na aza a na n fara tarai.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Reve aza a na o koso tarai a yuwan ulinga wu rumu ta̱ goon a̱ ta̱wa̱ a̱ ushi atsupu e le, za suru ushi ta̱ rumu ta̱ azurufa.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ana aza a na e temei ulinga ili yu usana a̱ ta̱wa̱i tsa̱ra̱ a̱ ushi atsupu e le, a ta dansa a̱ ta̱ ushi ili i na i laꞌai a̱za̱ a̱ a̱za̱ e le. A̱vu wo oꞌwo ele fo irumu i ta̱ ta̱ i azurufa i ɗa a tsupa nle.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ana a̱ ushiyi ikebe i le, reve a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshawuya uba̱ta̱ wu za vu uɗuma̱ꞌa̱.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Reve a damma, ‘Aza a na a tarai na̱ a̱ca̱pa̱ rumu ta̱ ɗa goon a lingai. A̱vu vu tsupa le una̱ta̱ na̱ a̱tsu. A̱tsu gba tsu linga ta̱ a̱tsuma̱ o usuɗuwu wu urana hali a̱ tyo ulivu!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u usu za ta̱ a̱tsuma̱ e le, ‘Iꞌutsa̱ i va̱, m paala wu shi. N tsupa wu ta̱ ili i na tsu yuwain adanshi.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Tara ikebe ya̱ wu vu ka̱ra̱! N tara ta̱ n tsupa za na a tarai o ukosu una̱ta̱ na̱ a̱vu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 N ta gura yuwan ununa n cigai ni ikebe i va̱. Vu ta̱ a̱ tsushuꞌun o una̱ u na n yuwayin ama a̱ ndeɗe isaꞌani?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ɗaɗa Yesu tsu damma, “Ne ɗa u ri. Za ve elime gogo u ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱, waru za va̱ a̱ca̱pa̱ ta̱ ka̱mba̱ elime.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesu a̱tsuma̱ a mmalu a̱ tyo Urishelima, reve u ɗe ojoro a̱ yi kupa ne ejere a̱ ngeꞌen a̱vu u damma le,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Na̱ tsu rawa Urishelima a ta wina Mawun ma Vuma e ekere a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱. A ta yuwaan yi ugeꞌetosu u na oo una yi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Reve a zuwa yi e ekere a Atakpaci aza a na aa yuwaan yi ulamu, a fufaba yi, reve a vara yi a akpata. Agba o urana wa taꞌatsu A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 A̱vu ka va̱ Za̱ba̱di rawa no olobo a̱ yi e re, Yakubu na̱ Yahaya. Reve u kingyo u uwa ipati ya̱ Yesu yuwaan yi ili i ro.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 A̱vu Yesu ece, “Nye i ɗa vu cigai?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 A̱vu Yesu damma, “I reve ili i na yaa patishi shi. I ta gura sowo mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma na maa zama n sowo?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Reve Yesu usu, “Amayun a ɗa i to sowo a̱tsuma̱lima̱ꞌa̱! Agba maa gura ɗangwa za na a̱a̱ da̱nu o usaꞌani ko o ugula̱ u va̱ shi. Ele ba̱ta̱ ndolo uba̱ta̱ wa aza a na Dada va̱ foɓoyi ɗa.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ana akapi o ojoro kupa a uwwai ne, reve a uwa upan na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n reꞌe.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 A̱vu Yesu ɗe aza a na oo tono yi suru reve u damma, “I reve ta̱ a̱za̱ o tsugono tsa Atakpaci a ciga ta̱ o roco tsugbain tse le e ekere a ama. Waru aza a tsugbain tse le a tsu ciga ta̱ o roco a na a̱ ri nu ucira.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Agba e ekere a̱ ɗu, she wo oꞌwo ne wan. Za na biti cigai wo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱ aagbashi a akapi a na a buwai.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Waru za na cigai wo oꞌwo za ve elime, she nu u yuwan ulinga u tsugbashi a̱ tyo a akapi suru.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Adama a na ko a̱mu, Mawun ma Vuma n ta̱wa̱ tsa̱ra̱ a yuwaan mu tsugbashi shi, amma n yuwaan ama, waru n ca aciya̱va̱ adama a wawa ama na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ nusu le.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesu no ojoro a̱ yi a lyawa ta̱ Jeriko, reve oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ kuru yi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Nrumba̱ n re n da̱na̱ ta̱ lo nden a̱ ngeꞌen mu ure. Ana a uwwai Yesu ɗa ri lo a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa a uwai yisaali adansa, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda! Ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Reve oɓolo a amaꞌa a ɓara le a̱ ɓa̱ru na̱ le, a̱vu gba a̱ da̱shi ꞌya̱sa̱n uɗyo lon, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda! Ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ana Yesu uwwa nle, reve wi isawan we ece, “Nye i cigai n yuwaan ɗu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ɗaɗa a̱ usuyi, “Zagbain, tsu ciga ta̱ tse ene!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 A̱vu Yesu ene iliyali i le, reve u juꞌwa̱n esu e le. Ɗaɗa esu e le a̱ kpa̱tuꞌushi, reve e ene ure, ɗaɗa a̱ kuru niyi.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.