Mateus 20
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Ana Yesu uwai o rocosu ama ununa tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱, a̱vu u damma, “A yuwan ta̱ vuma ro za na da̱na̱i nu uɗuma̱ wa inabi. Urana u ro, reve wu uta̱ na̱ wasasa adama u zami aza a zamalinga adama a lingaa yi uɗuma̱ wa̱ yi.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 A̱vu u damma u ta tsupa le ununa a tsu tsupa ikebe i azurufa yu ulivu irumu i ta̱ ta̱. Reve u tara le a̱ tyo o uɗuma̱ꞌa̱ a linga yi.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Ana alanzu a gaɗuwai, a̱yi o utula̱i e eden reve u cina ozo o ro lo a̱ mishin me pere.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Reve u banu le fo a̱ tyo o uɗuma̱ wa̱ yi, a̱vu u damma le u ta tsupa le ili i na i lobonoi nu urana u riya̱.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 A̱vu a̱ ka̱ra̱ e reme ulinga o uɗuma̱ꞌa̱.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Waru ana u buwai rumu ta̱ na aa lyawa ulinga, reve wu utisa̱ a̱ lyuci, a̱vu waru u cina ama o ro mishin lo. Reve we ece le, ‘Adama a̱ nye yaa yuwusan ulinga anaꞌan shi?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Reve a̱ usu, ‘Adama a na ko za tara tsu shi!’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ana urana u kotoi, reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u ɗe za ve elime u damma yi, ‘Ɗe aza a zamalingaꞌa vu tsupa le. Vu teme na aza a na n tarai nu ukosu, reve vu koso na aza a na n fara tarai.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Reve aza a na o koso tarai a yuwan ulinga wu rumu ta̱ goon a̱ ta̱wa̱ a̱ ushi atsupu e le, za suru ushi ta̱ rumu ta̱ azurufa.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ana aza a na e temei ulinga ili yu usana a̱ ta̱wa̱i tsa̱ra̱ a̱ ushi atsupu e le, a ta dansa a̱ ta̱ ushi ili i na i laꞌai a̱za̱ a̱ a̱za̱ e le. A̱vu wo oꞌwo ele fo irumu i ta̱ ta̱ i azurufa i ɗa a tsupa nle.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ana a̱ ushiyi ikebe i le, reve a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshawuya uba̱ta̱ wu za vu uɗuma̱ꞌa̱.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Reve a damma, ‘Aza a na a tarai na̱ a̱ca̱pa̱ rumu ta̱ ɗa goon a lingai. A̱vu vu tsupa le una̱ta̱ na̱ a̱tsu. A̱tsu gba tsu linga ta̱ a̱tsuma̱ o usuɗuwu wu urana hali a̱ tyo ulivu!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u usu za ta̱ a̱tsuma̱ e le, ‘Iꞌutsa̱ i va̱, m paala wu shi. N tsupa wu ta̱ ili i na tsu yuwain adanshi.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Tara ikebe ya̱ wu vu ka̱ra̱! N tara ta̱ n tsupa za na a tarai o ukosu una̱ta̱ na̱ a̱vu.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 N ta gura yuwan ununa n cigai ni ikebe i va̱. Vu ta̱ a̱ tsushuꞌun o una̱ u na n yuwayin ama a̱ ndeɗe isaꞌani?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ɗaɗa Yesu tsu damma, “Ne ɗa u ri. Za ve elime gogo u ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱, waru za va̱ a̱ca̱pa̱ ta̱ ka̱mba̱ elime.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yesu a̱tsuma̱ a mmalu a̱ tyo Urishelima, reve u ɗe ojoro a̱ yi kupa ne ejere a̱ ngeꞌen a̱vu u damma le,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Na̱ tsu rawa Urishelima a ta wina Mawun ma Vuma e ekere a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱. A ta yuwaan yi ugeꞌetosu u na oo una yi.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Reve a zuwa yi e ekere a Atakpaci aza a na aa yuwaan yi ulamu, a fufaba yi, reve a vara yi a akpata. Agba o urana wa taꞌatsu A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 A̱vu ka va̱ Za̱ba̱di rawa no olobo a̱ yi e re, Yakubu na̱ Yahaya. Reve u kingyo u uwa ipati ya̱ Yesu yuwaan yi ili i ro.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 A̱vu Yesu ece, “Nye i ɗa vu cigai?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 A̱vu Yesu damma, “I reve ili i na yaa patishi shi. I ta gura sowo mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma na maa zama n sowo?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Reve Yesu usu, “Amayun a ɗa i to sowo a̱tsuma̱lima̱ꞌa̱! Agba maa gura ɗangwa za na a̱a̱ da̱nu o usaꞌani ko o ugula̱ u va̱ shi. Ele ba̱ta̱ ndolo uba̱ta̱ wa aza a na Dada va̱ foɓoyi ɗa.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ana akapi o ojoro kupa a uwwai ne, reve a uwa upan na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n reꞌe.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 A̱vu Yesu ɗe aza a na oo tono yi suru reve u damma, “I reve ta̱ a̱za̱ o tsugono tsa Atakpaci a ciga ta̱ o roco tsugbain tse le e ekere a ama. Waru aza a tsugbain tse le a tsu ciga ta̱ o roco a na a̱ ri nu ucira.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Agba e ekere a̱ ɗu, she wo oꞌwo ne wan. Za na biti cigai wo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱ aagbashi a akapi a na a buwai.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Waru za na cigai wo oꞌwo za ve elime, she nu u yuwan ulinga u tsugbashi a̱ tyo a akapi suru.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Adama a na ko a̱mu, Mawun ma Vuma n ta̱wa̱ tsa̱ra̱ a yuwaan mu tsugbashi shi, amma n yuwaan ama, waru n ca aciya̱va̱ adama a wawa ama na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ nusu le.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yesu no ojoro a̱ yi a lyawa ta̱ Jeriko, reve oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ kuru yi.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Nrumba̱ n re n da̱na̱ ta̱ lo nden a̱ ngeꞌen mu ure. Ana a uwwai Yesu ɗa ri lo a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa a uwai yisaali adansa, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda! Ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Reve oɓolo a amaꞌa a ɓara le a̱ ɓa̱ru na̱ le, a̱vu gba a̱ da̱shi ꞌya̱sa̱n uɗyo lon, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda! Ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ana Yesu uwwa nle, reve wi isawan we ece, “Nye i cigai n yuwaan ɗu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ɗaɗa a̱ usuyi, “Zagbain, tsu ciga ta̱ tse ene!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 A̱vu Yesu ene iliyali i le, reve u juꞌwa̱n esu e le. Ɗaɗa esu e le a̱ kpa̱tuꞌushi, reve e ene ure, ɗaɗa a̱ kuru niyi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.