Mateus 20
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 Ana Yesu uwai o rocosu ama ununa tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱, a̱vu u damma, “A yuwan ta̱ vuma ro za na da̱na̱i nu uɗuma̱ wa inabi. Urana u ro, reve wu uta̱ na̱ wasasa adama u zami aza a zamalinga adama a lingaa yi uɗuma̱ wa̱ yi.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 A̱vu u damma u ta tsupa le ununa a tsu tsupa ikebe i azurufa yu ulivu irumu i ta̱ ta̱. Reve u tara le a̱ tyo o uɗuma̱ꞌa̱ a linga yi.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Ana alanzu a gaɗuwai, a̱yi o utula̱i e eden reve u cina ozo o ro lo a̱ mishin me pere.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Reve u banu le fo a̱ tyo o uɗuma̱ wa̱ yi, a̱vu u damma le u ta tsupa le ili i na i lobonoi nu urana u riya̱.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 A̱vu a̱ ka̱ra̱ e reme ulinga o uɗuma̱ꞌa̱.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Waru ana u buwai rumu ta̱ na aa lyawa ulinga, reve wu utisa̱ a̱ lyuci, a̱vu waru u cina ama o ro mishin lo. Reve we ece le, ‘Adama a̱ nye yaa yuwusan ulinga anaꞌan shi?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Reve a̱ usu, ‘Adama a na ko za tara tsu shi!’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Ana urana u kotoi, reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u ɗe za ve elime u damma yi, ‘Ɗe aza a zamalingaꞌa vu tsupa le. Vu teme na aza a na n tarai nu ukosu, reve vu koso na aza a na n fara tarai.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Reve aza a na o koso tarai a yuwan ulinga wu rumu ta̱ goon a̱ ta̱wa̱ a̱ ushi atsupu e le, za suru ushi ta̱ rumu ta̱ azurufa.
9 E, chegando os que
10 Ana aza a na e temei ulinga ili yu usana a̱ ta̱wa̱i tsa̱ra̱ a̱ ushi atsupu e le, a ta dansa a̱ ta̱ ushi ili i na i laꞌai a̱za̱ a̱ a̱za̱ e le. A̱vu wo oꞌwo ele fo irumu i ta̱ ta̱ i azurufa i ɗa a tsupa nle.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Ana a̱ ushiyi ikebe i le, reve a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshawuya uba̱ta̱ wu za vu uɗuma̱ꞌa̱.
11 E, recebendo-
12 Reve a damma, ‘Aza a na a tarai na̱ a̱ca̱pa̱ rumu ta̱ ɗa goon a lingai. A̱vu vu tsupa le una̱ta̱ na̱ a̱tsu. A̱tsu gba tsu linga ta̱ a̱tsuma̱ o usuɗuwu wu urana hali a̱ tyo ulivu!’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u usu za ta̱ a̱tsuma̱ e le, ‘Iꞌutsa̱ i va̱, m paala wu shi. N tsupa wu ta̱ ili i na tsu yuwain adanshi.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Tara ikebe ya̱ wu vu ka̱ra̱! N tara ta̱ n tsupa za na a tarai o ukosu una̱ta̱ na̱ a̱vu.
14 Toma o
15 N ta gura yuwan ununa n cigai ni ikebe i va̱. Vu ta̱ a̱ tsushuꞌun o una̱ u na n yuwayin ama a̱ ndeɗe isaꞌani?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ɗaɗa Yesu tsu damma, “Ne ɗa u ri. Za ve elime gogo u ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱, waru za va̱ a̱ca̱pa̱ ta̱ ka̱mba̱ elime.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu a̱tsuma̱ a mmalu a̱ tyo Urishelima, reve u ɗe ojoro a̱ yi kupa ne ejere a̱ ngeꞌen a̱vu u damma le,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Na̱ tsu rawa Urishelima a ta wina Mawun ma Vuma e ekere a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱. A ta yuwaan yi ugeꞌetosu u na oo una yi.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Reve a zuwa yi e ekere a Atakpaci aza a na aa yuwaan yi ulamu, a fufaba yi, reve a vara yi a akpata. Agba o urana wa taꞌatsu A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 A̱vu ka va̱ Za̱ba̱di rawa no olobo a̱ yi e re, Yakubu na̱ Yahaya. Reve u kingyo u uwa ipati ya̱ Yesu yuwaan yi ili i ro.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 A̱vu Yesu ece, “Nye i ɗa vu cigai?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 A̱vu Yesu damma, “I reve ili i na yaa patishi shi. I ta gura sowo mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma na maa zama n sowo?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Reve Yesu usu, “Amayun a ɗa i to sowo a̱tsuma̱lima̱ꞌa̱! Agba maa gura ɗangwa za na a̱a̱ da̱nu o usaꞌani ko o ugula̱ u va̱ shi. Ele ba̱ta̱ ndolo uba̱ta̱ wa aza a na Dada va̱ foɓoyi ɗa.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ana akapi o ojoro kupa a uwwai ne, reve a uwa upan na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n reꞌe.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 A̱vu Yesu ɗe aza a na oo tono yi suru reve u damma, “I reve ta̱ a̱za̱ o tsugono tsa Atakpaci a ciga ta̱ o roco tsugbain tse le e ekere a ama. Waru aza a tsugbain tse le a tsu ciga ta̱ o roco a na a̱ ri nu ucira.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Agba e ekere a̱ ɗu, she wo oꞌwo ne wan. Za na biti cigai wo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱ aagbashi a akapi a na a buwai.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Waru za na cigai wo oꞌwo za ve elime, she nu u yuwan ulinga u tsugbashi a̱ tyo a akapi suru.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Adama a na ko a̱mu, Mawun ma Vuma n ta̱wa̱ tsa̱ra̱ a yuwaan mu tsugbashi shi, amma n yuwaan ama, waru n ca aciya̱va̱ adama a wawa ama na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ nusu le.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Yesu no ojoro a̱ yi a lyawa ta̱ Jeriko, reve oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ kuru yi.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Nrumba̱ n re n da̱na̱ ta̱ lo nden a̱ ngeꞌen mu ure. Ana a uwwai Yesu ɗa ri lo a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa a uwai yisaali adansa, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda! Ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Reve oɓolo a amaꞌa a ɓara le a̱ ɓa̱ru na̱ le, a̱vu gba a̱ da̱shi ꞌya̱sa̱n uɗyo lon, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda! Ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Ana Yesu uwwa nle, reve wi isawan we ece, “Nye i cigai n yuwaan ɗu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ɗaɗa a̱ usuyi, “Zagbain, tsu ciga ta̱ tse ene!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 A̱vu Yesu ene iliyali i le, reve u juꞌwa̱n esu e le. Ɗaɗa esu e le a̱ kpa̱tuꞌushi, reve e ene ure, ɗaɗa a̱ kuru niyi.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.