Mateus 20

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Yesu uwai o rocosu ama ununa tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱, a̱vu u damma, “A yuwan ta̱ vuma ro za na da̱na̱i nu uɗuma̱ wa inabi. Urana u ro, reve wu uta̱ na̱ wasasa adama u zami aza a zamalinga adama a lingaa yi uɗuma̱ wa̱ yi.
1 Jesus disse:
2 A̱vu u damma u ta tsupa le ununa a tsu tsupa ikebe i azurufa yu ulivu irumu i ta̱ ta̱. Reve u tara le a̱ tyo o uɗuma̱ꞌa̱ a linga yi.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Ana alanzu a gaɗuwai, a̱yi o utula̱i e eden reve u cina ozo o ro lo a̱ mishin me pere.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Reve u banu le fo a̱ tyo o uɗuma̱ wa̱ yi, a̱vu u damma le u ta tsupa le ili i na i lobonoi nu urana u riya̱.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 A̱vu a̱ ka̱ra̱ e reme ulinga o uɗuma̱ꞌa̱.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Waru ana u buwai rumu ta̱ na aa lyawa ulinga, reve wu utisa̱ a̱ lyuci, a̱vu waru u cina ama o ro mishin lo. Reve we ece le, ‘Adama a̱ nye yaa yuwusan ulinga anaꞌan shi?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Reve a̱ usu, ‘Adama a na ko za tara tsu shi!’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Ana urana u kotoi, reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u ɗe za ve elime u damma yi, ‘Ɗe aza a zamalingaꞌa vu tsupa le. Vu teme na aza a na n tarai nu ukosu, reve vu koso na aza a na n fara tarai.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Reve aza a na o koso tarai a yuwan ulinga wu rumu ta̱ goon a̱ ta̱wa̱ a̱ ushi atsupu e le, za suru ushi ta̱ rumu ta̱ azurufa.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ana aza a na e temei ulinga ili yu usana a̱ ta̱wa̱i tsa̱ra̱ a̱ ushi atsupu e le, a ta dansa a̱ ta̱ ushi ili i na i laꞌai a̱za̱ a̱ a̱za̱ e le. A̱vu wo oꞌwo ele fo irumu i ta̱ ta̱ i azurufa i ɗa a tsupa nle.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ana a̱ ushiyi ikebe i le, reve a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshawuya uba̱ta̱ wu za vu uɗuma̱ꞌa̱.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Reve a damma, ‘Aza a na a tarai na̱ a̱ca̱pa̱ rumu ta̱ ɗa goon a lingai. A̱vu vu tsupa le una̱ta̱ na̱ a̱tsu. A̱tsu gba tsu linga ta̱ a̱tsuma̱ o usuɗuwu wu urana hali a̱ tyo ulivu!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u usu za ta̱ a̱tsuma̱ e le, ‘Iꞌutsa̱ i va̱, m paala wu shi. N tsupa wu ta̱ ili i na tsu yuwain adanshi.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Tara ikebe ya̱ wu vu ka̱ra̱! N tara ta̱ n tsupa za na a tarai o ukosu una̱ta̱ na̱ a̱vu.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 N ta gura yuwan ununa n cigai ni ikebe i va̱. Vu ta̱ a̱ tsushuꞌun o una̱ u na n yuwayin ama a̱ ndeɗe isaꞌani?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ɗaɗa Yesu tsu damma, “Ne ɗa u ri. Za ve elime gogo u ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱, waru za va̱ a̱ca̱pa̱ ta̱ ka̱mba̱ elime.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu a̱tsuma̱ a mmalu a̱ tyo Urishelima, reve u ɗe ojoro a̱ yi kupa ne ejere a̱ ngeꞌen a̱vu u damma le,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Na̱ tsu rawa Urishelima a ta wina Mawun ma Vuma e ekere a nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱. A ta yuwaan yi ugeꞌetosu u na oo una yi.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Reve a zuwa yi e ekere a Atakpaci aza a na aa yuwaan yi ulamu, a fufaba yi, reve a vara yi a akpata. Agba o urana wa taꞌatsu A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 A̱vu ka va̱ Za̱ba̱di rawa no olobo a̱ yi e re, Yakubu na̱ Yahaya. Reve u kingyo u uwa ipati ya̱ Yesu yuwaan yi ili i ro.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 A̱vu Yesu ece, “Nye i ɗa vu cigai?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 A̱vu Yesu damma, “I reve ili i na yaa patishi shi. I ta gura sowo mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma na maa zama n sowo?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Reve Yesu usu, “Amayun a ɗa i to sowo a̱tsuma̱lima̱ꞌa̱! Agba maa gura ɗangwa za na a̱a̱ da̱nu o usaꞌani ko o ugula̱ u va̱ shi. Ele ba̱ta̱ ndolo uba̱ta̱ wa aza a na Dada va̱ foɓoyi ɗa.”
23 Então Jesus disse:
24 Ana akapi o ojoro kupa a uwwai ne, reve a uwa upan na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n reꞌe.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 A̱vu Yesu ɗe aza a na oo tono yi suru reve u damma, “I reve ta̱ a̱za̱ o tsugono tsa Atakpaci a ciga ta̱ o roco tsugbain tse le e ekere a ama. Waru aza a tsugbain tse le a tsu ciga ta̱ o roco a na a̱ ri nu ucira.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Agba e ekere a̱ ɗu, she wo oꞌwo ne wan. Za na biti cigai wo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ a̱ ɗu, she nu u ka̱mba̱ aagbashi a akapi a na a buwai.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Waru za na cigai wo oꞌwo za ve elime, she nu u yuwan ulinga u tsugbashi a̱ tyo a akapi suru.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Adama a na ko a̱mu, Mawun ma Vuma n ta̱wa̱ tsa̱ra̱ a yuwaan mu tsugbashi shi, amma n yuwaan ama, waru n ca aciya̱va̱ adama a wawa ama na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ nusu le.”
28 Porque até o
29 Yesu no ojoro a̱ yi a lyawa ta̱ Jeriko, reve oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ kuru yi.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nrumba̱ n re n da̱na̱ ta̱ lo nden a̱ ngeꞌen mu ure. Ana a uwwai Yesu ɗa ri lo a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa a uwai yisaali adansa, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda! Ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Reve oɓolo a amaꞌa a ɓara le a̱ ɓa̱ru na̱ le, a̱vu gba a̱ da̱shi ꞌya̱sa̱n uɗyo lon, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda! Ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ana Yesu uwwa nle, reve wi isawan we ece, “Nye i cigai n yuwaan ɗu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ɗaɗa a̱ usuyi, “Zagbain, tsu ciga ta̱ tse ene!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 A̱vu Yesu ene iliyali i le, reve u juꞌwa̱n esu e le. Ɗaɗa esu e le a̱ kpa̱tuꞌushi, reve e ene ure, ɗaɗa a̱ kuru niyi.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.