Mateus 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu Kristi† Zamawawa† uta̱ ta̱ o uꞌwa u Mogono Da̱wuda diga o ugundo wa Ibrahim.† Apa nda ugeru u tsukaya tsa na wu uta̱i.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Ibrahim ɗa matsain Ishiyaku.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Yahuza† ɗa matsain mpishe Farisa na̱ Zera (Tamar ɗa makuci me le).
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Aram ɗa matsain Aminadabu.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salumuna ɗa matsain Buwaza.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Yese† ɗa matsain Da̱wuda Mogono.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Sulemanu† ɗa matsain Rihobuwa.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa ɗa matsain Jehoshafa.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Azariya ɗa matsain Jotam.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hezekiya ɗa matsain Manasa.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josaya ɗa matsain Jekoniya na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi olobo.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ana a̱ pura̱ nle a̱ tyo Babila, a̱vu Jekoniya matsan Shayatiya.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zerubabe ɗa matsain Abihudu.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azoro ɗa matsain Saduku.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Aliyadu ɗa matsain Eliza.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Yakubu ɗa matsain Isuhu.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ala o ugeru wa zuva e reme ta̱ tsukaya kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi diga ya Ibrahim a̱ tyo ya̱ Da̱wuda, na̱ tsukaya kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi diga a mantsa ma̱ Da̱wuda a̱ tyo mantsa ma na a̱ pura̱ nle a̱ tyo Babila, waru na̱ tsukaya kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi diga a mantsa ma na a̱ pura̱ nle a̱ tyo Babila a̱ tyo mantsa ma Zamawawa.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Apa nda ununa a matsain Kristi Zamawawa. Mma va̱ yi eegeɓe a vuma ro ɗa na a̱ tsu ɗe Isuhu. Babu u reve vali, a̱vu u tsura̱ a̱a̱tsuma̱ o ure wa̱ Ruhu va Akiza.†
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Isuhu gba vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa za na shi a yuwusan ili i na i ri mejege; agba u ciga u ca Meri wono a alanga e eteshe shi, ɗaɗa u foɓoi wu kasa na̱ a̱yi usokowu.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 A̱yi a̱tsuma̱ a majiyan mo ndolo, a̱vu malingata ma̱ A̱sulazuva ma̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi a̱tsuma̱ a alavu, reve u damma, “Isuhu, mawun ma tsukaya ma̱ Da̱wuda, she vu uwwa wovon na vaa zuwa Meri wan, adama a na Ruhu va Akiza ɗa zuwa niyi u yuwain a̱a̱tsuma̱ a mawuꞌun. Malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ Isuhu|src="Matthew_1_20.tif" size="span" loc="Matthew 1:20" ref="Mat. 1:20"
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 U ta matsan ulobo, a̱vu vu ca yi aala Yesu,† adama a na u ta wawa ama a̱ yi o unusu u le.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Ne ɗa nzuwulai ma̱ A̱sulazuva n shiwain, ununa Ishaya vumava̱sula̱† dammai ɗe nu ujimu,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 a na,
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Ana Isuhu jiwain, reve u yuwan ili i na malingata ma̱ A̱sulazuva ma damma niyi u yuwan. A̱vu u tara Meri a̱ tyo o uꞌwa wo oꞌwo ka va̱ yi,
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 agba e revelei shi hali u matsan uloboꞌo. Reve Isuhu ca yi aala Yesu.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.