Mateus 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu Kristi† Zamawawa† uta̱ ta̱ o uꞌwa u Mogono Da̱wuda diga o ugundo wa Ibrahim.† Apa nda ugeru u tsukaya tsa na wu uta̱i.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Ibrahim ɗa matsain Ishiyaku.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yahuza† ɗa matsain mpishe Farisa na̱ Zera (Tamar ɗa makuci me le).
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aram ɗa matsain Aminadabu.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salumuna ɗa matsain Buwaza.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Yese† ɗa matsain Da̱wuda Mogono.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Sulemanu† ɗa matsain Rihobuwa.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa ɗa matsain Jehoshafa.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Azariya ɗa matsain Jotam.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hezekiya ɗa matsain Manasa.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josaya ɗa matsain Jekoniya na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi olobo.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Ana a̱ pura̱ nle a̱ tyo Babila, a̱vu Jekoniya matsan Shayatiya.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubabe ɗa matsain Abihudu.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azoro ɗa matsain Saduku.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Aliyadu ɗa matsain Eliza.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Yakubu ɗa matsain Isuhu.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Ala o ugeru wa zuva e reme ta̱ tsukaya kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi diga ya Ibrahim a̱ tyo ya̱ Da̱wuda, na̱ tsukaya kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi diga a mantsa ma̱ Da̱wuda a̱ tyo mantsa ma na a̱ pura̱ nle a̱ tyo Babila, waru na̱ tsukaya kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi diga a mantsa ma na a̱ pura̱ nle a̱ tyo Babila a̱ tyo mantsa ma Zamawawa.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Apa nda ununa a matsain Kristi Zamawawa. Mma va̱ yi eegeɓe a vuma ro ɗa na a̱ tsu ɗe Isuhu. Babu u reve vali, a̱vu u tsura̱ a̱a̱tsuma̱ o ure wa̱ Ruhu va Akiza.†
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Isuhu gba vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa za na shi a yuwusan ili i na i ri mejege; agba u ciga u ca Meri wono a alanga e eteshe shi, ɗaɗa u foɓoi wu kasa na̱ a̱yi usokowu.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 A̱yi a̱tsuma̱ a majiyan mo ndolo, a̱vu malingata ma̱ A̱sulazuva ma̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi a̱tsuma̱ a alavu, reve u damma, “Isuhu, mawun ma tsukaya ma̱ Da̱wuda, she vu uwwa wovon na vaa zuwa Meri wan, adama a na Ruhu va Akiza ɗa zuwa niyi u yuwain a̱a̱tsuma̱ a mawuꞌun. Malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ Isuhu|src="Matthew_1_20.tif" size="span" loc="Matthew 1:20" ref="Mat. 1:20"
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 U ta matsan ulobo, a̱vu vu ca yi aala Yesu,† adama a na u ta wawa ama a̱ yi o unusu u le.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ne ɗa nzuwulai ma̱ A̱sulazuva n shiwain, ununa Ishaya vumava̱sula̱† dammai ɗe nu ujimu,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 a na,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Ana Isuhu jiwain, reve u yuwan ili i na malingata ma̱ A̱sulazuva ma damma niyi u yuwan. A̱vu u tara Meri a̱ tyo o uꞌwa wo oꞌwo ka va̱ yi,
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 agba e revelei shi hali u matsan uloboꞌo. Reve Isuhu ca yi aala Yesu.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.