Mateus 19
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Ana Yesu kotoi adanshi o ndolo, reve u lyawa Ga̱lili a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Yahuda upasalai wu Uɗolu wa̱ Urdu.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Reve oɓolo a ama o toni yi, a̱vu u ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun gbaga.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 A̱vu Afarishi o ro a ciga a lyungwa̱ yi na̱ yeci, reve a damma, “Wila̱ u tsu u lyawa ta̱ vuma kakasa na̱ ka va̱ yi ko adama e ili i ro i na we enei suru?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Reve Yesu usu, “Koto i ɗenuna̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ shi? A ɗana ta̱ ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi, ‘U yuwan le ta̱ vali na̱ ka.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 A̱yi ɗa i zuwai vali aa lyawa dada va̱ yi na̱ mma va̱ yi reve e remulei na̱ ka va̱ yi, a̱vu ele ra o oꞌwo ili i ta̱.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ana wo oꞌwoi a buwa ili i re shi, agba ili i ta̱, adama o ndolo ili i na A̱sula̱ o ɓoloi she nanza kakasa wan.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 A̱vu Afarishi e ece yi, “To, adama a̱ nye i ɗa Musa lyawai vuma ca ka va̱ yi aatagada a wukasu u lolo reve u gba̱ra̱ yi?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 A̱vu Yesu usu, “Musa lyawa ɗu ta̱ i kakasa na̱ a̱ma̱ci a̱ ɗu, adama a na i ꞌyuwain a̱ kuru ili i na A̱sula̱ a dammai, amma ɗe o ufaru ne ɗa u shi shi.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Waru lyawa n damma ɗu nda, za na suru lyawai ka va̱ yi reve u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan, shede na̱ kaꞌa u ri e tsipere na ali o ro.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Reve ojoro a̱ yi a damma yi, “Na̱ ne ɗa iliꞌi i ri e ekere a vali na̱ ka va̱ yi, u laꞌa ta̱ ulobonu she vuma yuwan lolo wan.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 A̱vu Yesu usu, “Vuma suru ɗa aa gura usu uritosu u nda shi, amma she aza a na A̱sula̱ a cayi.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ili i na i zuwai ozo o ro aa yuwan lolo shi a̱yi ɗa, ozo o ro a matsan le ta̱ ali agba a̱ ri gbaga shi. Ozo o ro waru ama a ɗa a̱ ka̱mba̱to nle ne. Ozo o ro waru a ꞌyuwan ta̱ lolo adama o tsugono tsa zuva. Za na aa gura tara uritosu u nda u tara.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Reve ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ muwun n le, adama u juꞌwa̱n le u yuwaan le avasa. A̱vu ojoro a̱ yi a putsaa aza a na a̱ ta̱wusa̱a̱ na̱ muwuꞌun, a lyawa a damatosun yi.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Reve gba Yesu damma le, “Lyawai muwun n kekeꞌen n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, she i putsaa le wan. Icuꞌun ya ama a na a̱ ri tsa̱ muwun n nda, tsugono tsa zuva za le ɗa.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ana Yesu juꞌwa̱in muwuꞌun, reve u zuwaa le abaꞌun ɗaɗa u ka̱ra̱i.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ana a yuwain ne, reve vuma ro ta̱wa̱ ya̱ Yesu reve we ece yi, “Manlu, ili ya̱ a̱ɓula̱ i ne i ɗa maa yuwan tsa̱ra̱ n tsura̱ wuma u na woo koto shi?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Reve Yesu damma yi, “Adama a̱ nye vee eceshe mu ili ya̱ a̱ɓula̱? A̱sula̱ ɗa goon za va̱ a̱ɓula̱. Na̱ vu ciga vu tsura̱ wuma u babu ukotu, ciga ꞌyuwan vu kuru Wila̱ wa̱ yi.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 A̱vu vumaꞌa we ece, “Wila̱ u ne u ɗa?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Vu ca aabara na̱ makuci ma̱ wu tsugbain. Vu ciga ozo o ro ununa vu cigai aciya̱wu.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Reve vumaꞌa u usu, “Ele nda suru n yuwan le ta̱ ɗe. Nye i buwai na maa yuwan waru?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 A̱vu Yesu usu, “Na̱ vu ciga vu shiwan vuma, ꞌya̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, reve vu neꞌeshen alambi ikebeꞌe, vu ta̱ tsura̱ uzuwa zuva. Reve vu ta̱wa̱ vu kuru mu.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ana vumaꞌa wu uwwai ne reve a̱tsuma̱ a̱ la̱nga̱ yi, adama a na u ta̱ nu utsuru lon. Reve u ka̱ra̱ ili ya̱ yi.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ɗaɗa Yesu dammai ojoro a̱ yi, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ili yu usa̱n i ɗa za vu utsuru uwa o tsugono tsa zuva.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Amayun n ta dansaa ɗu, u ta laꞌa babu usa̱n aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, a na za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ana ojoro a̱ yi a uwwai ne, reve a uwa asalama lon, reve e ece, “To, zane gba aa laꞌa?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ le u damma, “E ekere a vaɗilima̱ iliꞌi i ri n yuwan shi, amma uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ili biti u ta gura yuwan.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ɗaɗa Bituru damma niyi, “A̱tsu ɗa nda tsu lyawai ili suru, reve tsu kuru wu. Nye ɗa gba tsa̱a̱ tsura̱ adama o ndolo?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Reve Yesu damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a mantsa ma na a̱mu Mawun ma Vuma, ma̱a̱ da̱nu o ootogu o tsugbain a mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱, a̱ɗu aza a na oo tono mu i ta̱ da̱nu o otogu kupa ne ejere, waru i ta̱ geꞌeto gundo kupa ne ejere va Israꞌila.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aza a na a lyawai ili suru suru adama a̱ va̱, a lyawai ꞌwa le ko a̱ɗuma̱ e le, a̱ ta̱ tsura̱ atsupu. Ne ɗa waru na a lyawa a̱za̱ e le ali ne esheli, ko a lyawa nan dada na̱ nan mma le, ko gba a lyawa muwun, a̱ ta̱ tsura̱ atsupu hali a̱ tyo toto ukpaku, waru a̱ ta̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Agba na̱ a̱bunda̱ aza a na a̱ ri elime gogo a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱, waru aza a na a̱ ri a̱ca̱pa̱ gogo a̱ ta̱ tyo elime.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.