Mateus 19
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 Ana Yesu kotoi adanshi o ndolo, reve u lyawa Ga̱lili a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Yahuda upasalai wu Uɗolu wa̱ Urdu.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Reve oɓolo a ama o toni yi, a̱vu u ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun gbaga.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 A̱vu Afarishi o ro a ciga a lyungwa̱ yi na̱ yeci, reve a damma, “Wila̱ u tsu u lyawa ta̱ vuma kakasa na̱ ka va̱ yi ko adama e ili i ro i na we enei suru?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Reve Yesu usu, “Koto i ɗenuna̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ shi? A ɗana ta̱ ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi, ‘U yuwan le ta̱ vali na̱ ka.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 A̱yi ɗa i zuwai vali aa lyawa dada va̱ yi na̱ mma va̱ yi reve e remulei na̱ ka va̱ yi, a̱vu ele ra o oꞌwo ili i ta̱.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ana wo oꞌwoi a buwa ili i re shi, agba ili i ta̱, adama o ndolo ili i na A̱sula̱ o ɓoloi she nanza kakasa wan.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 A̱vu Afarishi e ece yi, “To, adama a̱ nye i ɗa Musa lyawai vuma ca ka va̱ yi aatagada a wukasu u lolo reve u gba̱ra̱ yi?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 A̱vu Yesu usu, “Musa lyawa ɗu ta̱ i kakasa na̱ a̱ma̱ci a̱ ɗu, adama a na i ꞌyuwain a̱ kuru ili i na A̱sula̱ a dammai, amma ɗe o ufaru ne ɗa u shi shi.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Waru lyawa n damma ɗu nda, za na suru lyawai ka va̱ yi reve u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan, shede na̱ kaꞌa u ri e tsipere na ali o ro.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Reve ojoro a̱ yi a damma yi, “Na̱ ne ɗa iliꞌi i ri e ekere a vali na̱ ka va̱ yi, u laꞌa ta̱ ulobonu she vuma yuwan lolo wan.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 A̱vu Yesu usu, “Vuma suru ɗa aa gura usu uritosu u nda shi, amma she aza a na A̱sula̱ a cayi.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ili i na i zuwai ozo o ro aa yuwan lolo shi a̱yi ɗa, ozo o ro a matsan le ta̱ ali agba a̱ ri gbaga shi. Ozo o ro waru ama a ɗa a̱ ka̱mba̱to nle ne. Ozo o ro waru a ꞌyuwan ta̱ lolo adama o tsugono tsa zuva. Za na aa gura tara uritosu u nda u tara.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Reve ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ muwun n le, adama u juꞌwa̱n le u yuwaan le avasa. A̱vu ojoro a̱ yi a putsaa aza a na a̱ ta̱wusa̱a̱ na̱ muwuꞌun, a lyawa a damatosun yi.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Reve gba Yesu damma le, “Lyawai muwun n kekeꞌen n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, she i putsaa le wan. Icuꞌun ya ama a na a̱ ri tsa̱ muwun n nda, tsugono tsa zuva za le ɗa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ana Yesu juꞌwa̱in muwuꞌun, reve u zuwaa le abaꞌun ɗaɗa u ka̱ra̱i.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ana a yuwain ne, reve vuma ro ta̱wa̱ ya̱ Yesu reve we ece yi, “Manlu, ili ya̱ a̱ɓula̱ i ne i ɗa maa yuwan tsa̱ra̱ n tsura̱ wuma u na woo koto shi?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Reve Yesu damma yi, “Adama a̱ nye vee eceshe mu ili ya̱ a̱ɓula̱? A̱sula̱ ɗa goon za va̱ a̱ɓula̱. Na̱ vu ciga vu tsura̱ wuma u babu ukotu, ciga ꞌyuwan vu kuru Wila̱ wa̱ yi.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 A̱vu vumaꞌa we ece, “Wila̱ u ne u ɗa?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Vu ca aabara na̱ makuci ma̱ wu tsugbain. Vu ciga ozo o ro ununa vu cigai aciya̱wu.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Reve vumaꞌa u usu, “Ele nda suru n yuwan le ta̱ ɗe. Nye i buwai na maa yuwan waru?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 A̱vu Yesu usu, “Na̱ vu ciga vu shiwan vuma, ꞌya̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, reve vu neꞌeshen alambi ikebeꞌe, vu ta̱ tsura̱ uzuwa zuva. Reve vu ta̱wa̱ vu kuru mu.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ana vumaꞌa wu uwwai ne reve a̱tsuma̱ a̱ la̱nga̱ yi, adama a na u ta̱ nu utsuru lon. Reve u ka̱ra̱ ili ya̱ yi.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ɗaɗa Yesu dammai ojoro a̱ yi, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ili yu usa̱n i ɗa za vu utsuru uwa o tsugono tsa zuva.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Amayun n ta dansaa ɗu, u ta laꞌa babu usa̱n aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, a na za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ana ojoro a̱ yi a uwwai ne, reve a uwa asalama lon, reve e ece, “To, zane gba aa laꞌa?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ le u damma, “E ekere a vaɗilima̱ iliꞌi i ri n yuwan shi, amma uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ili biti u ta gura yuwan.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ɗaɗa Bituru damma niyi, “A̱tsu ɗa nda tsu lyawai ili suru, reve tsu kuru wu. Nye ɗa gba tsa̱a̱ tsura̱ adama o ndolo?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Reve Yesu damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a mantsa ma na a̱mu Mawun ma Vuma, ma̱a̱ da̱nu o ootogu o tsugbain a mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱, a̱ɗu aza a na oo tono mu i ta̱ da̱nu o otogu kupa ne ejere, waru i ta̱ geꞌeto gundo kupa ne ejere va Israꞌila.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aza a na a lyawai ili suru suru adama a̱ va̱, a lyawai ꞌwa le ko a̱ɗuma̱ e le, a̱ ta̱ tsura̱ atsupu. Ne ɗa waru na a lyawa a̱za̱ e le ali ne esheli, ko a lyawa nan dada na̱ nan mma le, ko gba a lyawa muwun, a̱ ta̱ tsura̱ atsupu hali a̱ tyo toto ukpaku, waru a̱ ta̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Agba na̱ a̱bunda̱ aza a na a̱ ri elime gogo a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱, waru aza a na a̱ ri a̱ca̱pa̱ gogo a̱ ta̱ tyo elime.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.