Mateus 19
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Ana Yesu kotoi adanshi o ndolo, reve u lyawa Ga̱lili a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Yahuda upasalai wu Uɗolu wa̱ Urdu.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Reve oɓolo a ama o toni yi, a̱vu u ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun gbaga.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 A̱vu Afarishi o ro a ciga a lyungwa̱ yi na̱ yeci, reve a damma, “Wila̱ u tsu u lyawa ta̱ vuma kakasa na̱ ka va̱ yi ko adama e ili i ro i na we enei suru?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Reve Yesu usu, “Koto i ɗenuna̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ shi? A ɗana ta̱ ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi, ‘U yuwan le ta̱ vali na̱ ka.
4 Jesus respondeu:
5 A̱yi ɗa i zuwai vali aa lyawa dada va̱ yi na̱ mma va̱ yi reve e remulei na̱ ka va̱ yi, a̱vu ele ra o oꞌwo ili i ta̱.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ana wo oꞌwoi a buwa ili i re shi, agba ili i ta̱, adama o ndolo ili i na A̱sula̱ o ɓoloi she nanza kakasa wan.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 A̱vu Afarishi e ece yi, “To, adama a̱ nye i ɗa Musa lyawai vuma ca ka va̱ yi aatagada a wukasu u lolo reve u gba̱ra̱ yi?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 A̱vu Yesu usu, “Musa lyawa ɗu ta̱ i kakasa na̱ a̱ma̱ci a̱ ɗu, adama a na i ꞌyuwain a̱ kuru ili i na A̱sula̱ a dammai, amma ɗe o ufaru ne ɗa u shi shi.
8 Jesus respondeu:
9 Waru lyawa n damma ɗu nda, za na suru lyawai ka va̱ yi reve u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan, shede na̱ kaꞌa u ri e tsipere na ali o ro.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Reve ojoro a̱ yi a damma yi, “Na̱ ne ɗa iliꞌi i ri e ekere a vali na̱ ka va̱ yi, u laꞌa ta̱ ulobonu she vuma yuwan lolo wan.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 A̱vu Yesu usu, “Vuma suru ɗa aa gura usu uritosu u nda shi, amma she aza a na A̱sula̱ a cayi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ili i na i zuwai ozo o ro aa yuwan lolo shi a̱yi ɗa, ozo o ro a matsan le ta̱ ali agba a̱ ri gbaga shi. Ozo o ro waru ama a ɗa a̱ ka̱mba̱to nle ne. Ozo o ro waru a ꞌyuwan ta̱ lolo adama o tsugono tsa zuva. Za na aa gura tara uritosu u nda u tara.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Reve ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ muwun n le, adama u juꞌwa̱n le u yuwaan le avasa. A̱vu ojoro a̱ yi a putsaa aza a na a̱ ta̱wusa̱a̱ na̱ muwuꞌun, a lyawa a damatosun yi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Reve gba Yesu damma le, “Lyawai muwun n kekeꞌen n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, she i putsaa le wan. Icuꞌun ya ama a na a̱ ri tsa̱ muwun n nda, tsugono tsa zuva za le ɗa.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ana Yesu juꞌwa̱in muwuꞌun, reve u zuwaa le abaꞌun ɗaɗa u ka̱ra̱i.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ana a yuwain ne, reve vuma ro ta̱wa̱ ya̱ Yesu reve we ece yi, “Manlu, ili ya̱ a̱ɓula̱ i ne i ɗa maa yuwan tsa̱ra̱ n tsura̱ wuma u na woo koto shi?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Reve Yesu damma yi, “Adama a̱ nye vee eceshe mu ili ya̱ a̱ɓula̱? A̱sula̱ ɗa goon za va̱ a̱ɓula̱. Na̱ vu ciga vu tsura̱ wuma u babu ukotu, ciga ꞌyuwan vu kuru Wila̱ wa̱ yi.”
17 Jesus respondeu:
18 A̱vu vumaꞌa we ece, “Wila̱ u ne u ɗa?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Vu ca aabara na̱ makuci ma̱ wu tsugbain. Vu ciga ozo o ro ununa vu cigai aciya̱wu.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Reve vumaꞌa u usu, “Ele nda suru n yuwan le ta̱ ɗe. Nye i buwai na maa yuwan waru?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 A̱vu Yesu usu, “Na̱ vu ciga vu shiwan vuma, ꞌya̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, reve vu neꞌeshen alambi ikebeꞌe, vu ta̱ tsura̱ uzuwa zuva. Reve vu ta̱wa̱ vu kuru mu.”
21 Jesus respondeu:
22 Ana vumaꞌa wu uwwai ne reve a̱tsuma̱ a̱ la̱nga̱ yi, adama a na u ta̱ nu utsuru lon. Reve u ka̱ra̱ ili ya̱ yi.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ɗaɗa Yesu dammai ojoro a̱ yi, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ili yu usa̱n i ɗa za vu utsuru uwa o tsugono tsa zuva.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Amayun n ta dansaa ɗu, u ta laꞌa babu usa̱n aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, a na za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ana ojoro a̱ yi a uwwai ne, reve a uwa asalama lon, reve e ece, “To, zane gba aa laꞌa?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ le u damma, “E ekere a vaɗilima̱ iliꞌi i ri n yuwan shi, amma uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ili biti u ta gura yuwan.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ɗaɗa Bituru damma niyi, “A̱tsu ɗa nda tsu lyawai ili suru, reve tsu kuru wu. Nye ɗa gba tsa̱a̱ tsura̱ adama o ndolo?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Reve Yesu damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a mantsa ma na a̱mu Mawun ma Vuma, ma̱a̱ da̱nu o ootogu o tsugbain a mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱, a̱ɗu aza a na oo tono mu i ta̱ da̱nu o otogu kupa ne ejere, waru i ta̱ geꞌeto gundo kupa ne ejere va Israꞌila.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Aza a na a lyawai ili suru suru adama a̱ va̱, a lyawai ꞌwa le ko a̱ɗuma̱ e le, a̱ ta̱ tsura̱ atsupu. Ne ɗa waru na a lyawa a̱za̱ e le ali ne esheli, ko a lyawa nan dada na̱ nan mma le, ko gba a lyawa muwun, a̱ ta̱ tsura̱ atsupu hali a̱ tyo toto ukpaku, waru a̱ ta̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Agba na̱ a̱bunda̱ aza a na a̱ ri elime gogo a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱, waru aza a na a̱ ri a̱ca̱pa̱ gogo a̱ ta̱ tyo elime.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.