Mateus 19

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Yesu kotoi adanshi o ndolo, reve u lyawa Ga̱lili a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Yahuda upasalai wu Uɗolu wa̱ Urdu.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Reve oɓolo a ama o toni yi, a̱vu u ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun gbaga.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 A̱vu Afarishi o ro a ciga a lyungwa̱ yi na̱ yeci, reve a damma, “Wila̱ u tsu u lyawa ta̱ vuma kakasa na̱ ka va̱ yi ko adama e ili i ro i na we enei suru?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Reve Yesu usu, “Koto i ɗenuna̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ shi? A ɗana ta̱ ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi, ‘U yuwan le ta̱ vali na̱ ka.
4 Jesus respondeu:
5 A̱yi ɗa i zuwai vali aa lyawa dada va̱ yi na̱ mma va̱ yi reve e remulei na̱ ka va̱ yi, a̱vu ele ra o oꞌwo ili i ta̱.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ana wo oꞌwoi a buwa ili i re shi, agba ili i ta̱, adama o ndolo ili i na A̱sula̱ o ɓoloi she nanza kakasa wan.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 A̱vu Afarishi e ece yi, “To, adama a̱ nye i ɗa Musa lyawai vuma ca ka va̱ yi aatagada a wukasu u lolo reve u gba̱ra̱ yi?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 A̱vu Yesu usu, “Musa lyawa ɗu ta̱ i kakasa na̱ a̱ma̱ci a̱ ɗu, adama a na i ꞌyuwain a̱ kuru ili i na A̱sula̱ a dammai, amma ɗe o ufaru ne ɗa u shi shi.
8 Jesus respondeu:
9 Waru lyawa n damma ɗu nda, za na suru lyawai ka va̱ yi reve u yuwisan lolo ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan, shede na̱ kaꞌa u ri e tsipere na ali o ro.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Reve ojoro a̱ yi a damma yi, “Na̱ ne ɗa iliꞌi i ri e ekere a vali na̱ ka va̱ yi, u laꞌa ta̱ ulobonu she vuma yuwan lolo wan.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 A̱vu Yesu usu, “Vuma suru ɗa aa gura usu uritosu u nda shi, amma she aza a na A̱sula̱ a cayi.
11 Jesus respondeu:
12 Ili i na i zuwai ozo o ro aa yuwan lolo shi a̱yi ɗa, ozo o ro a matsan le ta̱ ali agba a̱ ri gbaga shi. Ozo o ro waru ama a ɗa a̱ ka̱mba̱to nle ne. Ozo o ro waru a ꞌyuwan ta̱ lolo adama o tsugono tsa zuva. Za na aa gura tara uritosu u nda u tara.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Reve ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ muwun n le, adama u juꞌwa̱n le u yuwaan le avasa. A̱vu ojoro a̱ yi a putsaa aza a na a̱ ta̱wusa̱a̱ na̱ muwuꞌun, a lyawa a damatosun yi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Reve gba Yesu damma le, “Lyawai muwun n kekeꞌen n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, she i putsaa le wan. Icuꞌun ya ama a na a̱ ri tsa̱ muwun n nda, tsugono tsa zuva za le ɗa.”
14 Aí ele disse:
15 Ana Yesu juꞌwa̱in muwuꞌun, reve u zuwaa le abaꞌun ɗaɗa u ka̱ra̱i.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ana a yuwain ne, reve vuma ro ta̱wa̱ ya̱ Yesu reve we ece yi, “Manlu, ili ya̱ a̱ɓula̱ i ne i ɗa maa yuwan tsa̱ra̱ n tsura̱ wuma u na woo koto shi?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Reve Yesu damma yi, “Adama a̱ nye vee eceshe mu ili ya̱ a̱ɓula̱? A̱sula̱ ɗa goon za va̱ a̱ɓula̱. Na̱ vu ciga vu tsura̱ wuma u babu ukotu, ciga ꞌyuwan vu kuru Wila̱ wa̱ yi.”
17 Jesus respondeu:
18 A̱vu vumaꞌa we ece, “Wila̱ u ne u ɗa?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Vu ca aabara na̱ makuci ma̱ wu tsugbain. Vu ciga ozo o ro ununa vu cigai aciya̱wu.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Reve vumaꞌa u usu, “Ele nda suru n yuwan le ta̱ ɗe. Nye i buwai na maa yuwan waru?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 A̱vu Yesu usu, “Na̱ vu ciga vu shiwan vuma, ꞌya̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, reve vu neꞌeshen alambi ikebeꞌe, vu ta̱ tsura̱ uzuwa zuva. Reve vu ta̱wa̱ vu kuru mu.”
21 Jesus respondeu:
22 Ana vumaꞌa wu uwwai ne reve a̱tsuma̱ a̱ la̱nga̱ yi, adama a na u ta̱ nu utsuru lon. Reve u ka̱ra̱ ili ya̱ yi.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ɗaɗa Yesu dammai ojoro a̱ yi, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ili yu usa̱n i ɗa za vu utsuru uwa o tsugono tsa zuva.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Amayun n ta dansaa ɗu, u ta laꞌa babu usa̱n aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, a na za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ana ojoro a̱ yi a uwwai ne, reve a uwa asalama lon, reve e ece, “To, zane gba aa laꞌa?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ le u damma, “E ekere a vaɗilima̱ iliꞌi i ri n yuwan shi, amma uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ili biti u ta gura yuwan.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ɗaɗa Bituru damma niyi, “A̱tsu ɗa nda tsu lyawai ili suru, reve tsu kuru wu. Nye ɗa gba tsa̱a̱ tsura̱ adama o ndolo?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Reve Yesu damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a mantsa ma na a̱mu Mawun ma Vuma, ma̱a̱ da̱nu o ootogu o tsugbain a mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱, a̱ɗu aza a na oo tono mu i ta̱ da̱nu o otogu kupa ne ejere, waru i ta̱ geꞌeto gundo kupa ne ejere va Israꞌila.
28 Jesus respondeu:
29 Aza a na a lyawai ili suru suru adama a̱ va̱, a lyawai ꞌwa le ko a̱ɗuma̱ e le, a̱ ta̱ tsura̱ atsupu. Ne ɗa waru na a lyawa a̱za̱ e le ali ne esheli, ko a lyawa nan dada na̱ nan mma le, ko gba a lyawa muwun, a̱ ta̱ tsura̱ atsupu hali a̱ tyo toto ukpaku, waru a̱ ta̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Agba na̱ a̱bunda̱ aza a na a̱ ri elime gogo a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱, waru aza a na a̱ ri a̱ca̱pa̱ gogo a̱ ta̱ tyo elime.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.