Mateus 16
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 A̱vu Afarishi na aza a Sadukiya a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu a̱ lyungwa̱ yi adama e reme yi nu unusu, ɗaɗa a damma niyi u yuwaan le ili ya asalama, adama u roco A̱sula̱ a̱ usu ta̱ ili i na waa yuwusan.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Reve gba Yesu usu, “Nu urana u ri a̱ ma̱riya̱a̱, i tsu damma ta̱ ‘Alanzu o to lobono adama a na zuva ri saan.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nu usana adama a na zuva ri saan na̱ wunla̱, reve i damma, ‘O to roꞌo.’ I tse ene ta̱ iroci i nda zuva, reve i reve ili i na oo rocosu. Agba ne ɗa fo, i te inda ili i na maa yuwusan gogo, waru i reve ili i na oo rocosu shi.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ama e iwuya na̱ a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a zami ta̱ a yuwaan le iroci ya asalama, agba moo roco le shi, she iroci ya Yunana† vumava̱sula̱.” Reve Yesu lyawa le lo a̱vu u ka̱ra̱.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ana ojoro e Yesu a pasai malaꞌa a̱ tyo a̱ mɓa̱nga̱ n ndeɗe, reve e icina a na aa tara opopofu.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Reve Yesu damma le, “I yuwan ugbozu! I da̱na̱ ufoɓu adama o wolilo wa Afarishi na aza a Sadukiya.”
6 Jesus disse:
7 A̱vu ojoroꞌo a yuwan adanshi va̱ni le, a̱vu a damma, “U ta dansa ne adama a na tsu ta̱wa̱yi na̱ ko oopopofu shi.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ana Yesu revei ili i na aa dansa, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai i ri a ndammulai adama a na i ri no opopofu shi? Ucawu wo okolo a̱ ɗu waꞌa ɗa.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Hali n gogo koto i reve shi? I cuwan no opopofu o ton a na a lyuwatoi ali ukpakukupa utoꞌon (5,000) shi? Waru i cuwan i shiton ta̱ asaka a̱ a̱bunda̱ na akapi a na a pasai shi?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Waru opopofu e cindere a na a lyuwatoi ali ukpakukupa una̱shi (4,000) gba? Asaka a gbagbain a yan ɗa i shitoyin?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Adama a̱ nye i gura revei a na maa yuwusaan ɗu adanshi adama o opopofu shi? N ta dansaa ɗu i yuwan ugbozu na̱ wolilo wa Afarishi na aza a Sadukiya.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ɗaɗa e revei waa yuwusaan le adanshi a̱ yuwan ugbozu na̱ wolilo† ko opopofu shi, amma adama o uritosu we epen wa Afarishi na aza a Sadukiya.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu no ojoro a̱ yi a̱tsuma̱ a mmalu, ana a rawai zuzu na̱ mɓa̱nga̱ ma Kasariya Filibi, a̱vu we ece le, “Zane ɗa ama a tarasa Mawun ma Vuma?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 A̱vu a̱ usu, “Ozo o ro a damma, a̱vu Yahaya za vu Urumbusu ɗa, ozo o ro gba a damma a̱vu Iliya ɗa, ozo o ro waru a damma a̱vu Irimiya† ɗa, ko gba shi vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱ a ɗa.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Reve we ece le, “A̱ɗu gba, zane ɗa yaa tarasa mu?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Reve Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru usu, “A̱vu ɗa Zamawawa,† Mawun ma̱ A̱sula̱ za na tsu ca wuma.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Reve Yesu usu, “A̱vu za va abaꞌun ɗa, Bituru mawun ma Yahaya,† adama a na ko vuma roco wu ili i nda shi. Dada va̱ na ri zuva ɗa roco nuwu ko zane ɗa n ri.
17 Jesus afirmou:
18 Adama o ndolo n ta̱ ɗe wu Bituru, za na urevu wa̱ yi u ɗa ‘Aatali.’ Waru a aatali a nda a ɗa maa suwa a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱ va̱, agba ucira wu ukwa̱ waa laꞌa ucira wa̱ yi shi.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 N ta ca wu mkpa̱tuꞌutsu n tsugono tsa zuva. Ili i na biti vu kpa̱tuꞌwa̱i pa o uvaɗi shi, A̱sula̱ fo wa̱a̱ usu u kpa̱tuꞌwa̱ le shi. Waru ili i na vu kpa̱tuꞌwa̱i pa o uvaɗi u nda, ele fo A̱sula̱ a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱ le.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Reve Yesu rono ojoro a̱ yi atsuvu she a damma nanza a na a̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa wan.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Diga a mantsaꞌa a̱ ꞌya̱wa̱, reve Yesu teme a dansaa ojoro a̱ yi ili i na yaa cina yi. A̱vu u damma, “Na̱ n ciga na̱ n ꞌyuwan n ꞌya̱wa̱ Urishelima uba̱ta̱ u na azagbain e iɗa, nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ n ri. A ta ca mu a̱tsuma̱lima̱ lon. A̱ to una mu, agba na a yuwan rana taꞌatsu, A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n mu.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Reve Bituru ɗe yi a̱ tyo a̱ ngeꞌen, a̱vu u damma yi u lyawa a dansa ne. U damma, “A̱sula̱ aa lyawa ili i ndolo i fara na̱ a̱vu shi, Zagbain!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Reve Yesu† vadala uba̱ta̱ wa̱ yi reve u damma yi, “Male, vu buwa mu ure! Vu ta̱ gesheshe ili i na A̱sula̱ a zuwaa numu n yuwan, adama a na majiyan ma̱ wu za vuma ɗa, agba u ri ununa A̱sula̱ aa yuwusan shi.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Reve u damma ojoro a̱ yi, “Za na suru cigai u kuru mu, she nu u ꞌyuwan aciya̱yi suru suru. Nu u ciga u ꞌyuwan u tara akpata a̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ yi reve u kuru mu.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Adama a na za na cigai u wawa wuma wa̱ yi, u ta lamba yi, amma za na lambai wuma wa̱ yi adama a̱ va̱, u ta̱ tsura̱ yi.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Nye i ɗa vuma aa muna nu u tsura̱ uvaɗi u nda suru, reve u lamba wuma wa̱ yi? Vuma aa gura tsupa† adama u tsurisa̱ wuma wa̱ yi shi, ko keꞌen.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Adama a na a̱mu, Mawun ma Vuma, n ta̱ ta̱wa̱ na̱ tsugbain tsa Dada va̱ oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi, a̱vu n geꞌeto ama suru ununa a yuwain ili biti.
27 Pois o
28 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu a na i ri pa nda mishin gogo, ya̱a̱ kuwa̱ shi, she na̱ ye ene mu, Mawun ma Vuma, a̱ ta̱wa̱ a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ va̱.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.