Mateus 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A̱vu Afarishi na aza a Sadukiya a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu a̱ lyungwa̱ yi adama e reme yi nu unusu, ɗaɗa a damma niyi u yuwaan le ili ya asalama, adama u roco A̱sula̱ a̱ usu ta̱ ili i na waa yuwusan.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Reve gba Yesu usu, “Nu urana u ri a̱ ma̱riya̱a̱, i tsu damma ta̱ ‘Alanzu o to lobono adama a na zuva ri saan.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Nu usana adama a na zuva ri saan na̱ wunla̱, reve i damma, ‘O to roꞌo.’ I tse ene ta̱ iroci i nda zuva, reve i reve ili i na oo rocosu. Agba ne ɗa fo, i te inda ili i na maa yuwusan gogo, waru i reve ili i na oo rocosu shi.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Ama e iwuya na̱ a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a zami ta̱ a yuwaan le iroci ya asalama, agba moo roco le shi, she iroci ya Yunana† vumava̱sula̱.” Reve Yesu lyawa le lo a̱vu u ka̱ra̱.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ana ojoro e Yesu a pasai malaꞌa a̱ tyo a̱ mɓa̱nga̱ n ndeɗe, reve e icina a na aa tara opopofu.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Reve Yesu damma le, “I yuwan ugbozu! I da̱na̱ ufoɓu adama o wolilo wa Afarishi na aza a Sadukiya.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 A̱vu ojoroꞌo a yuwan adanshi va̱ni le, a̱vu a damma, “U ta dansa ne adama a na tsu ta̱wa̱yi na̱ ko oopopofu shi.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ana Yesu revei ili i na aa dansa, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai i ri a ndammulai adama a na i ri no opopofu shi? Ucawu wo okolo a̱ ɗu waꞌa ɗa.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Hali n gogo koto i reve shi? I cuwan no opopofu o ton a na a lyuwatoi ali ukpakukupa utoꞌon (5,000) shi? Waru i cuwan i shiton ta̱ asaka a̱ a̱bunda̱ na akapi a na a pasai shi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Waru opopofu e cindere a na a lyuwatoi ali ukpakukupa una̱shi (4,000) gba? Asaka a gbagbain a yan ɗa i shitoyin?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Adama a̱ nye i gura revei a na maa yuwusaan ɗu adanshi adama o opopofu shi? N ta dansaa ɗu i yuwan ugbozu na̱ wolilo wa Afarishi na aza a Sadukiya.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ɗaɗa e revei waa yuwusaan le adanshi a̱ yuwan ugbozu na̱ wolilo† ko opopofu shi, amma adama o uritosu we epen wa Afarishi na aza a Sadukiya.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesu no ojoro a̱ yi a̱tsuma̱ a mmalu, ana a rawai zuzu na̱ mɓa̱nga̱ ma Kasariya Filibi, a̱vu we ece le, “Zane ɗa ama a tarasa Mawun ma Vuma?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 A̱vu a̱ usu, “Ozo o ro a damma, a̱vu Yahaya za vu Urumbusu ɗa, ozo o ro gba a damma a̱vu Iliya ɗa, ozo o ro waru a damma a̱vu Irimiya† ɗa, ko gba shi vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱ a ɗa.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Reve we ece le, “A̱ɗu gba, zane ɗa yaa tarasa mu?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Reve Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru usu, “A̱vu ɗa Zamawawa,† Mawun ma̱ A̱sula̱ za na tsu ca wuma.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Reve Yesu usu, “A̱vu za va abaꞌun ɗa, Bituru mawun ma Yahaya,† adama a na ko vuma roco wu ili i nda shi. Dada va̱ na ri zuva ɗa roco nuwu ko zane ɗa n ri.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Adama o ndolo n ta̱ ɗe wu Bituru, za na urevu wa̱ yi u ɗa ‘Aatali.’ Waru a aatali a nda a ɗa maa suwa a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱ va̱, agba ucira wu ukwa̱ waa laꞌa ucira wa̱ yi shi.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 N ta ca wu mkpa̱tuꞌutsu n tsugono tsa zuva. Ili i na biti vu kpa̱tuꞌwa̱i pa o uvaɗi shi, A̱sula̱ fo wa̱a̱ usu u kpa̱tuꞌwa̱ le shi. Waru ili i na vu kpa̱tuꞌwa̱i pa o uvaɗi u nda, ele fo A̱sula̱ a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱ le.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Reve Yesu rono ojoro a̱ yi atsuvu she a damma nanza a na a̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa wan.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Diga a mantsaꞌa a̱ ꞌya̱wa̱, reve Yesu teme a dansaa ojoro a̱ yi ili i na yaa cina yi. A̱vu u damma, “Na̱ n ciga na̱ n ꞌyuwan n ꞌya̱wa̱ Urishelima uba̱ta̱ u na azagbain e iɗa, nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ n ri. A ta ca mu a̱tsuma̱lima̱ lon. A̱ to una mu, agba na a yuwan rana taꞌatsu, A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n mu.”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Reve Bituru ɗe yi a̱ tyo a̱ ngeꞌen, a̱vu u damma yi u lyawa a dansa ne. U damma, “A̱sula̱ aa lyawa ili i ndolo i fara na̱ a̱vu shi, Zagbain!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Reve Yesu† vadala uba̱ta̱ wa̱ yi reve u damma yi, “Male, vu buwa mu ure! Vu ta̱ gesheshe ili i na A̱sula̱ a zuwaa numu n yuwan, adama a na majiyan ma̱ wu za vuma ɗa, agba u ri ununa A̱sula̱ aa yuwusan shi.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Reve u damma ojoro a̱ yi, “Za na suru cigai u kuru mu, she nu u ꞌyuwan aciya̱yi suru suru. Nu u ciga u ꞌyuwan u tara akpata a̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ yi reve u kuru mu.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Adama a na za na cigai u wawa wuma wa̱ yi, u ta lamba yi, amma za na lambai wuma wa̱ yi adama a̱ va̱, u ta̱ tsura̱ yi.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nye i ɗa vuma aa muna nu u tsura̱ uvaɗi u nda suru, reve u lamba wuma wa̱ yi? Vuma aa gura tsupa† adama u tsurisa̱ wuma wa̱ yi shi, ko keꞌen.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Adama a na a̱mu, Mawun ma Vuma, n ta̱ ta̱wa̱ na̱ tsugbain tsa Dada va̱ oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi, a̱vu n geꞌeto ama suru ununa a yuwain ili biti.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu a na i ri pa nda mishin gogo, ya̱a̱ kuwa̱ shi, she na̱ ye ene mu, Mawun ma Vuma, a̱ ta̱wa̱ a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ va̱.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.