Mateus 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱vu Afarishi na aza a Sadukiya a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu a̱ lyungwa̱ yi adama e reme yi nu unusu, ɗaɗa a damma niyi u yuwaan le ili ya asalama, adama u roco A̱sula̱ a̱ usu ta̱ ili i na waa yuwusan.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Reve gba Yesu usu, “Nu urana u ri a̱ ma̱riya̱a̱, i tsu damma ta̱ ‘Alanzu o to lobono adama a na zuva ri saan.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Nu usana adama a na zuva ri saan na̱ wunla̱, reve i damma, ‘O to roꞌo.’ I tse ene ta̱ iroci i nda zuva, reve i reve ili i na oo rocosu. Agba ne ɗa fo, i te inda ili i na maa yuwusan gogo, waru i reve ili i na oo rocosu shi.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ama e iwuya na̱ a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a zami ta̱ a yuwaan le iroci ya asalama, agba moo roco le shi, she iroci ya Yunana† vumava̱sula̱.” Reve Yesu lyawa le lo a̱vu u ka̱ra̱.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ana ojoro e Yesu a pasai malaꞌa a̱ tyo a̱ mɓa̱nga̱ n ndeɗe, reve e icina a na aa tara opopofu.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Reve Yesu damma le, “I yuwan ugbozu! I da̱na̱ ufoɓu adama o wolilo wa Afarishi na aza a Sadukiya.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 A̱vu ojoroꞌo a yuwan adanshi va̱ni le, a̱vu a damma, “U ta dansa ne adama a na tsu ta̱wa̱yi na̱ ko oopopofu shi.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ana Yesu revei ili i na aa dansa, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai i ri a ndammulai adama a na i ri no opopofu shi? Ucawu wo okolo a̱ ɗu waꞌa ɗa.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Hali n gogo koto i reve shi? I cuwan no opopofu o ton a na a lyuwatoi ali ukpakukupa utoꞌon (5,000) shi? Waru i cuwan i shiton ta̱ asaka a̱ a̱bunda̱ na akapi a na a pasai shi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Waru opopofu e cindere a na a lyuwatoi ali ukpakukupa una̱shi (4,000) gba? Asaka a gbagbain a yan ɗa i shitoyin?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Adama a̱ nye i gura revei a na maa yuwusaan ɗu adanshi adama o opopofu shi? N ta dansaa ɗu i yuwan ugbozu na̱ wolilo wa Afarishi na aza a Sadukiya.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ɗaɗa e revei waa yuwusaan le adanshi a̱ yuwan ugbozu na̱ wolilo† ko opopofu shi, amma adama o uritosu we epen wa Afarishi na aza a Sadukiya.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu no ojoro a̱ yi a̱tsuma̱ a mmalu, ana a rawai zuzu na̱ mɓa̱nga̱ ma Kasariya Filibi, a̱vu we ece le, “Zane ɗa ama a tarasa Mawun ma Vuma?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 A̱vu a̱ usu, “Ozo o ro a damma, a̱vu Yahaya za vu Urumbusu ɗa, ozo o ro gba a damma a̱vu Iliya ɗa, ozo o ro waru a damma a̱vu Irimiya† ɗa, ko gba shi vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱ a ɗa.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Reve we ece le, “A̱ɗu gba, zane ɗa yaa tarasa mu?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Reve Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru usu, “A̱vu ɗa Zamawawa,† Mawun ma̱ A̱sula̱ za na tsu ca wuma.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Reve Yesu usu, “A̱vu za va abaꞌun ɗa, Bituru mawun ma Yahaya,† adama a na ko vuma roco wu ili i nda shi. Dada va̱ na ri zuva ɗa roco nuwu ko zane ɗa n ri.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Adama o ndolo n ta̱ ɗe wu Bituru, za na urevu wa̱ yi u ɗa ‘Aatali.’ Waru a aatali a nda a ɗa maa suwa a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱ va̱, agba ucira wu ukwa̱ waa laꞌa ucira wa̱ yi shi.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 N ta ca wu mkpa̱tuꞌutsu n tsugono tsa zuva. Ili i na biti vu kpa̱tuꞌwa̱i pa o uvaɗi shi, A̱sula̱ fo wa̱a̱ usu u kpa̱tuꞌwa̱ le shi. Waru ili i na vu kpa̱tuꞌwa̱i pa o uvaɗi u nda, ele fo A̱sula̱ a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱ le.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Reve Yesu rono ojoro a̱ yi atsuvu she a damma nanza a na a̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa wan.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Diga a mantsaꞌa a̱ ꞌya̱wa̱, reve Yesu teme a dansaa ojoro a̱ yi ili i na yaa cina yi. A̱vu u damma, “Na̱ n ciga na̱ n ꞌyuwan n ꞌya̱wa̱ Urishelima uba̱ta̱ u na azagbain e iɗa, nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ n ri. A ta ca mu a̱tsuma̱lima̱ lon. A̱ to una mu, agba na a yuwan rana taꞌatsu, A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n mu.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Reve Bituru ɗe yi a̱ tyo a̱ ngeꞌen, a̱vu u damma yi u lyawa a dansa ne. U damma, “A̱sula̱ aa lyawa ili i ndolo i fara na̱ a̱vu shi, Zagbain!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Reve Yesu† vadala uba̱ta̱ wa̱ yi reve u damma yi, “Male, vu buwa mu ure! Vu ta̱ gesheshe ili i na A̱sula̱ a zuwaa numu n yuwan, adama a na majiyan ma̱ wu za vuma ɗa, agba u ri ununa A̱sula̱ aa yuwusan shi.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Reve u damma ojoro a̱ yi, “Za na suru cigai u kuru mu, she nu u ꞌyuwan aciya̱yi suru suru. Nu u ciga u ꞌyuwan u tara akpata a̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ yi reve u kuru mu.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Adama a na za na cigai u wawa wuma wa̱ yi, u ta lamba yi, amma za na lambai wuma wa̱ yi adama a̱ va̱, u ta̱ tsura̱ yi.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Nye i ɗa vuma aa muna nu u tsura̱ uvaɗi u nda suru, reve u lamba wuma wa̱ yi? Vuma aa gura tsupa† adama u tsurisa̱ wuma wa̱ yi shi, ko keꞌen.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Adama a na a̱mu, Mawun ma Vuma, n ta̱ ta̱wa̱ na̱ tsugbain tsa Dada va̱ oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi, a̱vu n geꞌeto ama suru ununa a yuwain ili biti.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu a na i ri pa nda mishin gogo, ya̱a̱ kuwa̱ shi, she na̱ ye ene mu, Mawun ma Vuma, a̱ ta̱wa̱ a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ va̱.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.