Mateus 16
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 A̱vu Afarishi na aza a Sadukiya a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu a̱ lyungwa̱ yi adama e reme yi nu unusu, ɗaɗa a damma niyi u yuwaan le ili ya asalama, adama u roco A̱sula̱ a̱ usu ta̱ ili i na waa yuwusan.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Reve gba Yesu usu, “Nu urana u ri a̱ ma̱riya̱a̱, i tsu damma ta̱ ‘Alanzu o to lobono adama a na zuva ri saan.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nu usana adama a na zuva ri saan na̱ wunla̱, reve i damma, ‘O to roꞌo.’ I tse ene ta̱ iroci i nda zuva, reve i reve ili i na oo rocosu. Agba ne ɗa fo, i te inda ili i na maa yuwusan gogo, waru i reve ili i na oo rocosu shi.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ama e iwuya na̱ a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a zami ta̱ a yuwaan le iroci ya asalama, agba moo roco le shi, she iroci ya Yunana† vumava̱sula̱.” Reve Yesu lyawa le lo a̱vu u ka̱ra̱.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ana ojoro e Yesu a pasai malaꞌa a̱ tyo a̱ mɓa̱nga̱ n ndeɗe, reve e icina a na aa tara opopofu.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Reve Yesu damma le, “I yuwan ugbozu! I da̱na̱ ufoɓu adama o wolilo wa Afarishi na aza a Sadukiya.”
6 E Jesus lhes disse:
7 A̱vu ojoroꞌo a yuwan adanshi va̱ni le, a̱vu a damma, “U ta dansa ne adama a na tsu ta̱wa̱yi na̱ ko oopopofu shi.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ana Yesu revei ili i na aa dansa, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai i ri a ndammulai adama a na i ri no opopofu shi? Ucawu wo okolo a̱ ɗu waꞌa ɗa.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Hali n gogo koto i reve shi? I cuwan no opopofu o ton a na a lyuwatoi ali ukpakukupa utoꞌon (5,000) shi? Waru i cuwan i shiton ta̱ asaka a̱ a̱bunda̱ na akapi a na a pasai shi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Waru opopofu e cindere a na a lyuwatoi ali ukpakukupa una̱shi (4,000) gba? Asaka a gbagbain a yan ɗa i shitoyin?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Adama a̱ nye i gura revei a na maa yuwusaan ɗu adanshi adama o opopofu shi? N ta dansaa ɗu i yuwan ugbozu na̱ wolilo wa Afarishi na aza a Sadukiya.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ɗaɗa e revei waa yuwusaan le adanshi a̱ yuwan ugbozu na̱ wolilo† ko opopofu shi, amma adama o uritosu we epen wa Afarishi na aza a Sadukiya.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu no ojoro a̱ yi a̱tsuma̱ a mmalu, ana a rawai zuzu na̱ mɓa̱nga̱ ma Kasariya Filibi, a̱vu we ece le, “Zane ɗa ama a tarasa Mawun ma Vuma?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 A̱vu a̱ usu, “Ozo o ro a damma, a̱vu Yahaya za vu Urumbusu ɗa, ozo o ro gba a damma a̱vu Iliya ɗa, ozo o ro waru a damma a̱vu Irimiya† ɗa, ko gba shi vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱ a ɗa.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Reve we ece le, “A̱ɗu gba, zane ɗa yaa tarasa mu?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Reve Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru usu, “A̱vu ɗa Zamawawa,† Mawun ma̱ A̱sula̱ za na tsu ca wuma.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Reve Yesu usu, “A̱vu za va abaꞌun ɗa, Bituru mawun ma Yahaya,† adama a na ko vuma roco wu ili i nda shi. Dada va̱ na ri zuva ɗa roco nuwu ko zane ɗa n ri.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Adama o ndolo n ta̱ ɗe wu Bituru, za na urevu wa̱ yi u ɗa ‘Aatali.’ Waru a aatali a nda a ɗa maa suwa a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱ va̱, agba ucira wu ukwa̱ waa laꞌa ucira wa̱ yi shi.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 N ta ca wu mkpa̱tuꞌutsu n tsugono tsa zuva. Ili i na biti vu kpa̱tuꞌwa̱i pa o uvaɗi shi, A̱sula̱ fo wa̱a̱ usu u kpa̱tuꞌwa̱ le shi. Waru ili i na vu kpa̱tuꞌwa̱i pa o uvaɗi u nda, ele fo A̱sula̱ a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱ le.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Reve Yesu rono ojoro a̱ yi atsuvu she a damma nanza a na a̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa wan.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Diga a mantsaꞌa a̱ ꞌya̱wa̱, reve Yesu teme a dansaa ojoro a̱ yi ili i na yaa cina yi. A̱vu u damma, “Na̱ n ciga na̱ n ꞌyuwan n ꞌya̱wa̱ Urishelima uba̱ta̱ u na azagbain e iɗa, nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ n ri. A ta ca mu a̱tsuma̱lima̱ lon. A̱ to una mu, agba na a yuwan rana taꞌatsu, A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n mu.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Reve Bituru ɗe yi a̱ tyo a̱ ngeꞌen, a̱vu u damma yi u lyawa a dansa ne. U damma, “A̱sula̱ aa lyawa ili i ndolo i fara na̱ a̱vu shi, Zagbain!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Reve Yesu† vadala uba̱ta̱ wa̱ yi reve u damma yi, “Male, vu buwa mu ure! Vu ta̱ gesheshe ili i na A̱sula̱ a zuwaa numu n yuwan, adama a na majiyan ma̱ wu za vuma ɗa, agba u ri ununa A̱sula̱ aa yuwusan shi.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Reve u damma ojoro a̱ yi, “Za na suru cigai u kuru mu, she nu u ꞌyuwan aciya̱yi suru suru. Nu u ciga u ꞌyuwan u tara akpata a̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ yi reve u kuru mu.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Adama a na za na cigai u wawa wuma wa̱ yi, u ta lamba yi, amma za na lambai wuma wa̱ yi adama a̱ va̱, u ta̱ tsura̱ yi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Nye i ɗa vuma aa muna nu u tsura̱ uvaɗi u nda suru, reve u lamba wuma wa̱ yi? Vuma aa gura tsupa† adama u tsurisa̱ wuma wa̱ yi shi, ko keꞌen.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Adama a na a̱mu, Mawun ma Vuma, n ta̱ ta̱wa̱ na̱ tsugbain tsa Dada va̱ oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi, a̱vu n geꞌeto ama suru ununa a yuwain ili biti.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu a na i ri pa nda mishin gogo, ya̱a̱ kuwa̱ shi, she na̱ ye ene mu, Mawun ma Vuma, a̱ ta̱wa̱ a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ va̱.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.