Mateus 15
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Reve Afarishi o ro na̱ munlu n Wila̱ mu uta̱ ɗe Urishelima, a̱vu a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu reve e ece yi,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Nye i zuwai ojoro a̱ wu oo tono ili i na nkaya n tsu n roco ntsu tsu yuwan shi? Ko ekere e le a tsu saꞌa kafu a lyuwa ilyalya o ure u na wu ntsayi shi.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Reve u usu le, “Nye i zuwai yoo tonishi ili i na A̱sula̱ a dammai shi, reve i uwa o tono uritosu wa aciya̱ɗu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 A̱sula̱ a damma ta̱, ‘Vu yuwaan dada va̱ wu na̱ mma va̱ wu tsutoni,’ waru, ‘Za na isulai dada va̱ yi ko mma va̱ yi, a̱ to una yi.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 A̱ɗu gba i to ritosu a na na̱ vuma ri ni ili i na waa kambaa dada va̱ yi ko mma va̱ yi, reve u damma ‘A̱yi nda za va̱ A̱sula̱ ɗa,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 to, a̱ ri na a ca dada le iliꞌi shi. I ꞌyuwan ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai adama a agadu a̱ ɗu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! Ishaya vumava̱sula̱ yuwan ta̱ mejege ana u ɗanai A̱sula̱ a damma ta̱:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Ama a nda a ta casu mu tsugbain a̱ na̱ le goon,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 A̱ga̱nda̱ a na aa yuwusaan mu ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa shi.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Reve Yesu ɗewishe oɓolo a amaꞌa, a̱vu u damma le, “I polo atsuvu yu uwwa, a̱vu i reve ili i maa dansa.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ili i na i tsu uwa a̱tsuma̱ a vuma, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi shi. Amma ili i na i tsu uta̱ o una̱ wa̱ yi, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ɗaɗa ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu a damma, “Vu reve ta̱ a na vi isulai Afarishi na adanshi a na vu yuwain?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 A̱vu u usu, “Ili i na Dada va̱ va zuva cuꞌwa̱in shi, suru a̱ ta̱ mula̱ yi diga a aralu a̱ yi suru.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 I tonoo Afarishi o ndolo wan! Ele a̱ ta̱ ana nrumba̱ n na moo ronuso nrumba̱ n ro, waru suru nle a̱ ta̱ riya̱ a̱ a̱a̱ka̱ri.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 A̱vu Bituru usu, “Nye ɗa vaa dansa ana vu yuwain adanshi adama e ili i na i tsu lungusa̱ vuma?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Reve Yesu usu, “Hali n gogo koto vu reve ili i maa dansa shi?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Amayun a ɗa, suru ilyalya i na i tsu uwa o una̱, u tsu ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a̱ a̱a̱tsuma̱, reve wu uta̱.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Amma adanshi a vama a na a̱ tsu uta̱ o una̱ u tsu uta̱ ta̱ diga o okolo. Waru ele ɗaɗa ili i na i tsu lungusa̱ vuma.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 A̱tsuma̱ o okolo a ɗa majiyan me iwuya na̱ mona ma̱ tsu uta̱, pe ɗa waru tsipere ne epen a̱ tsu uta̱, na̱ wivu na adanshi a vama a aci a ama o ro.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ele nda ele ɗa a̱ tsu lungusa̱ za. Alya babu saꞌa ekere, u tsu lungusa̱ vuma shi.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 A̱vu Yesu lyawa uba̱ta̱ꞌa̱ u ka̱mba̱ a̱ mɓa̱nga̱ ma Taya na̱ Sida.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ana u rawai, a̱vu ka ro Takpaci za na ri na̱ nden pe, u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu u saala, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱! Usheli u va̱ u to sowuso a̱tsuma̱lima̱ no otoni a̱ lima̱.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Agba Yesu damma yi ili i ro shi. Ɗaɗa ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱i ya̱ꞌa̱ yi, reve a pati yi, “Damma ka ndolo u ka̱ra̱. U to tono tsu na̱ yisaali.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Reve u usu u damma, “A̱ lyungu mu ta̱ uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila goon! A̱ ta̱ gashi oɓolo e ikyon a na a̱ puwa̱in.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Reve kaꞌa u rawa uba̱ta̱ wa̱ Yesu, a̱vu u ka̱ɗa̱to u damma, “Zagbain, vu kamba mu!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 A̱vu u usu, “U lobono a tara ilyalya i muwun, reve a ca musa̱n shi.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 A̱vu kaꞌa u damma, “Ne ɗa, Zagbain, agba ko musa̱n n tsu lyuwa ta̱ mubishi n na ma̱a̱ riyisa̱ diga a mapara ma za na zuwa niyi.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ɗaɗa Yesu usu niyi, “A̱vu ka na cayi okolo lon ɗa! N ta yuwaan wu ili i na vu patiyi.” A mantsaꞌa gan, reve usheli wa̱ yi wo oꞌwo gbaga.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Reve Yesu lyawa ɗe, reve u ka̱mba̱ a̱ ngeꞌen m Mala ma̱ Ga̱lili. Reve u kumba a aagaɗi u da̱nu.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ɗaɗa oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱i, a̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ a̱kutsuma̱ na̱ nrumba̱, a̱ ta̱wa̱ ta̱ waru na aza a na a̱ ri no osowi a̱ lipu, oɓolo na aza a na a tsu gura yuwan adanshi shi, na ama a na a̱ ri na̱ banakun icuꞌun icuꞌun. A̱vu a zuwa le a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, reve u ka̱mba̱to le gbaga suru.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ama suru a yuwan ta̱ asalama ni ili i na e enei a uwai waru. Ama a na a̱ shi a tsu yuwan adanshi shi, reve a uwa adanshi gogo. Osowi a̱ lipu o oꞌwo ta̱ gbaga, a̱kutsuma̱ waru a wala, nrumba̱ waru me ene ure. Ama suru a uwa ta̱ a ciɓalasa A̱sula̱ a aza a Israꞌila.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 A̱vu Yesu ɗe ojoro a̱ yi, reve u damma le, “Me ene ta̱ iliyali ya ama a nda. O to oɓolo na̱ a̱mu hali rana taꞌatsu, agba a̱ ri ni ili i na aa lyuwa shi. Agba n ciga n zuwa a̱ ka̱ra̱ na ambulu shi. A̱ ta̱ ta̱ka̱lyuwa̱ o ure a̱ tyo o uꞌwa.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 A̱vu ojoro a̱ yi a̱ usu, “Uba̱ta̱ u nda u rotso ta̱ ogozo. Te ɗa tsa̱a̱ tsura̱ ilyalya i na yaa rawa lyuwato cuꞌun vo oɓolo a nda?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 A̱vu we ece le, “Opopofu a yan a ɗa i ri ne ele?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 A̱vu Yesu damma amaꞌa a̱ da̱nu e iɗa.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Reve u tara opopofu e cindereꞌe na̱ mugulaꞌa a̱vu u godyoo A̱sula̱. Reve u neꞌeshen ilyalyaꞌa u ca ojoro a̱ yi, reve a ca amaꞌa.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Amaꞌa suru a lyuwa ta̱ hali a̱ cuwa̱n. Reve ojoro a̱ yi o shiton asaka a gbagbain e cindere na akapi a na a buwai.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ali goon aza a na a lyuwai ilyalyaꞌa, babu na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun, a ta rawa ama ukpakukupa una̱shi (4,000).
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ana Yesu dammai amaꞌa a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa u uwai a wantsun reve u pasalai malaꞌa. Reve a rawa e iɗa zuzu na̱ Magada.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.