Mateus 15
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Reve Afarishi o ro na̱ munlu n Wila̱ mu uta̱ ɗe Urishelima, a̱vu a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu reve e ece yi,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nye i zuwai ojoro a̱ wu oo tono ili i na nkaya n tsu n roco ntsu tsu yuwan shi? Ko ekere e le a tsu saꞌa kafu a lyuwa ilyalya o ure u na wu ntsayi shi.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Reve u usu le, “Nye i zuwai yoo tonishi ili i na A̱sula̱ a dammai shi, reve i uwa o tono uritosu wa aciya̱ɗu?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 A̱sula̱ a damma ta̱, ‘Vu yuwaan dada va̱ wu na̱ mma va̱ wu tsutoni,’ waru, ‘Za na isulai dada va̱ yi ko mma va̱ yi, a̱ to una yi.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 A̱ɗu gba i to ritosu a na na̱ vuma ri ni ili i na waa kambaa dada va̱ yi ko mma va̱ yi, reve u damma ‘A̱yi nda za va̱ A̱sula̱ ɗa,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 to, a̱ ri na a ca dada le iliꞌi shi. I ꞌyuwan ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai adama a agadu a̱ ɗu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! Ishaya vumava̱sula̱ yuwan ta̱ mejege ana u ɗanai A̱sula̱ a damma ta̱:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Ama a nda a ta casu mu tsugbain a̱ na̱ le goon,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 A̱ga̱nda̱ a na aa yuwusaan mu ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa shi.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Reve Yesu ɗewishe oɓolo a amaꞌa, a̱vu u damma le, “I polo atsuvu yu uwwa, a̱vu i reve ili i maa dansa.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ili i na i tsu uwa a̱tsuma̱ a vuma, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi shi. Amma ili i na i tsu uta̱ o una̱ wa̱ yi, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ɗaɗa ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu a damma, “Vu reve ta̱ a na vi isulai Afarishi na adanshi a na vu yuwain?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 A̱vu u usu, “Ili i na Dada va̱ va zuva cuꞌwa̱in shi, suru a̱ ta̱ mula̱ yi diga a aralu a̱ yi suru.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 I tonoo Afarishi o ndolo wan! Ele a̱ ta̱ ana nrumba̱ n na moo ronuso nrumba̱ n ro, waru suru nle a̱ ta̱ riya̱ a̱ a̱a̱ka̱ri.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 A̱vu Bituru usu, “Nye ɗa vaa dansa ana vu yuwain adanshi adama e ili i na i tsu lungusa̱ vuma?”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Reve Yesu usu, “Hali n gogo koto vu reve ili i maa dansa shi?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Amayun a ɗa, suru ilyalya i na i tsu uwa o una̱, u tsu ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a̱ a̱a̱tsuma̱, reve wu uta̱.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Amma adanshi a vama a na a̱ tsu uta̱ o una̱ u tsu uta̱ ta̱ diga o okolo. Waru ele ɗaɗa ili i na i tsu lungusa̱ vuma.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 A̱tsuma̱ o okolo a ɗa majiyan me iwuya na̱ mona ma̱ tsu uta̱, pe ɗa waru tsipere ne epen a̱ tsu uta̱, na̱ wivu na adanshi a vama a aci a ama o ro.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ele nda ele ɗa a̱ tsu lungusa̱ za. Alya babu saꞌa ekere, u tsu lungusa̱ vuma shi.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 A̱vu Yesu lyawa uba̱ta̱ꞌa̱ u ka̱mba̱ a̱ mɓa̱nga̱ ma Taya na̱ Sida.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ana u rawai, a̱vu ka ro Takpaci za na ri na̱ nden pe, u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu u saala, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱! Usheli u va̱ u to sowuso a̱tsuma̱lima̱ no otoni a̱ lima̱.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Agba Yesu damma yi ili i ro shi. Ɗaɗa ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱i ya̱ꞌa̱ yi, reve a pati yi, “Damma ka ndolo u ka̱ra̱. U to tono tsu na̱ yisaali.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Reve u usu u damma, “A̱ lyungu mu ta̱ uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila goon! A̱ ta̱ gashi oɓolo e ikyon a na a̱ puwa̱in.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Reve kaꞌa u rawa uba̱ta̱ wa̱ Yesu, a̱vu u ka̱ɗa̱to u damma, “Zagbain, vu kamba mu!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 A̱vu u usu, “U lobono a tara ilyalya i muwun, reve a ca musa̱n shi.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 A̱vu kaꞌa u damma, “Ne ɗa, Zagbain, agba ko musa̱n n tsu lyuwa ta̱ mubishi n na ma̱a̱ riyisa̱ diga a mapara ma za na zuwa niyi.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ɗaɗa Yesu usu niyi, “A̱vu ka na cayi okolo lon ɗa! N ta yuwaan wu ili i na vu patiyi.” A mantsaꞌa gan, reve usheli wa̱ yi wo oꞌwo gbaga.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Reve Yesu lyawa ɗe, reve u ka̱mba̱ a̱ ngeꞌen m Mala ma̱ Ga̱lili. Reve u kumba a aagaɗi u da̱nu.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ɗaɗa oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱i, a̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ a̱kutsuma̱ na̱ nrumba̱, a̱ ta̱wa̱ ta̱ waru na aza a na a̱ ri no osowi a̱ lipu, oɓolo na aza a na a tsu gura yuwan adanshi shi, na ama a na a̱ ri na̱ banakun icuꞌun icuꞌun. A̱vu a zuwa le a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, reve u ka̱mba̱to le gbaga suru.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ama suru a yuwan ta̱ asalama ni ili i na e enei a uwai waru. Ama a na a̱ shi a tsu yuwan adanshi shi, reve a uwa adanshi gogo. Osowi a̱ lipu o oꞌwo ta̱ gbaga, a̱kutsuma̱ waru a wala, nrumba̱ waru me ene ure. Ama suru a uwa ta̱ a ciɓalasa A̱sula̱ a aza a Israꞌila.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 A̱vu Yesu ɗe ojoro a̱ yi, reve u damma le, “Me ene ta̱ iliyali ya ama a nda. O to oɓolo na̱ a̱mu hali rana taꞌatsu, agba a̱ ri ni ili i na aa lyuwa shi. Agba n ciga n zuwa a̱ ka̱ra̱ na ambulu shi. A̱ ta̱ ta̱ka̱lyuwa̱ o ure a̱ tyo o uꞌwa.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 A̱vu ojoro a̱ yi a̱ usu, “Uba̱ta̱ u nda u rotso ta̱ ogozo. Te ɗa tsa̱a̱ tsura̱ ilyalya i na yaa rawa lyuwato cuꞌun vo oɓolo a nda?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 A̱vu we ece le, “Opopofu a yan a ɗa i ri ne ele?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 A̱vu Yesu damma amaꞌa a̱ da̱nu e iɗa.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Reve u tara opopofu e cindereꞌe na̱ mugulaꞌa a̱vu u godyoo A̱sula̱. Reve u neꞌeshen ilyalyaꞌa u ca ojoro a̱ yi, reve a ca amaꞌa.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Amaꞌa suru a lyuwa ta̱ hali a̱ cuwa̱n. Reve ojoro a̱ yi o shiton asaka a gbagbain e cindere na akapi a na a buwai.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ali goon aza a na a lyuwai ilyalyaꞌa, babu na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun, a ta rawa ama ukpakukupa una̱shi (4,000).
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ana Yesu dammai amaꞌa a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa u uwai a wantsun reve u pasalai malaꞌa. Reve a rawa e iɗa zuzu na̱ Magada.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.