Mateus 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Reve Afarishi o ro na̱ munlu n Wila̱ mu uta̱ ɗe Urishelima, a̱vu a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu reve e ece yi,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Nye i zuwai ojoro a̱ wu oo tono ili i na nkaya n tsu n roco ntsu tsu yuwan shi? Ko ekere e le a tsu saꞌa kafu a lyuwa ilyalya o ure u na wu ntsayi shi.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Reve u usu le, “Nye i zuwai yoo tonishi ili i na A̱sula̱ a dammai shi, reve i uwa o tono uritosu wa aciya̱ɗu?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 A̱sula̱ a damma ta̱, ‘Vu yuwaan dada va̱ wu na̱ mma va̱ wu tsutoni,’ waru, ‘Za na isulai dada va̱ yi ko mma va̱ yi, a̱ to una yi.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 A̱ɗu gba i to ritosu a na na̱ vuma ri ni ili i na waa kambaa dada va̱ yi ko mma va̱ yi, reve u damma ‘A̱yi nda za va̱ A̱sula̱ ɗa,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 to, a̱ ri na a ca dada le iliꞌi shi. I ꞌyuwan ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai adama a agadu a̱ ɗu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! Ishaya vumava̱sula̱ yuwan ta̱ mejege ana u ɗanai A̱sula̱ a damma ta̱:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Ama a nda a ta casu mu tsugbain a̱ na̱ le goon,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 A̱ga̱nda̱ a na aa yuwusaan mu ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa shi.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Reve Yesu ɗewishe oɓolo a amaꞌa, a̱vu u damma le, “I polo atsuvu yu uwwa, a̱vu i reve ili i maa dansa.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ili i na i tsu uwa a̱tsuma̱ a vuma, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi shi. Amma ili i na i tsu uta̱ o una̱ wa̱ yi, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ɗaɗa ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu a damma, “Vu reve ta̱ a na vi isulai Afarishi na adanshi a na vu yuwain?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 A̱vu u usu, “Ili i na Dada va̱ va zuva cuꞌwa̱in shi, suru a̱ ta̱ mula̱ yi diga a aralu a̱ yi suru.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 I tonoo Afarishi o ndolo wan! Ele a̱ ta̱ ana nrumba̱ n na moo ronuso nrumba̱ n ro, waru suru nle a̱ ta̱ riya̱ a̱ a̱a̱ka̱ri.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 A̱vu Bituru usu, “Nye ɗa vaa dansa ana vu yuwain adanshi adama e ili i na i tsu lungusa̱ vuma?”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Reve Yesu usu, “Hali n gogo koto vu reve ili i maa dansa shi?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Amayun a ɗa, suru ilyalya i na i tsu uwa o una̱, u tsu ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a̱ a̱a̱tsuma̱, reve wu uta̱.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Amma adanshi a vama a na a̱ tsu uta̱ o una̱ u tsu uta̱ ta̱ diga o okolo. Waru ele ɗaɗa ili i na i tsu lungusa̱ vuma.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 A̱tsuma̱ o okolo a ɗa majiyan me iwuya na̱ mona ma̱ tsu uta̱, pe ɗa waru tsipere ne epen a̱ tsu uta̱, na̱ wivu na adanshi a vama a aci a ama o ro.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ele nda ele ɗa a̱ tsu lungusa̱ za. Alya babu saꞌa ekere, u tsu lungusa̱ vuma shi.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 A̱vu Yesu lyawa uba̱ta̱ꞌa̱ u ka̱mba̱ a̱ mɓa̱nga̱ ma Taya na̱ Sida.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ana u rawai, a̱vu ka ro Takpaci za na ri na̱ nden pe, u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu u saala, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱! Usheli u va̱ u to sowuso a̱tsuma̱lima̱ no otoni a̱ lima̱.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Agba Yesu damma yi ili i ro shi. Ɗaɗa ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱i ya̱ꞌa̱ yi, reve a pati yi, “Damma ka ndolo u ka̱ra̱. U to tono tsu na̱ yisaali.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Reve u usu u damma, “A̱ lyungu mu ta̱ uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila goon! A̱ ta̱ gashi oɓolo e ikyon a na a̱ puwa̱in.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Reve kaꞌa u rawa uba̱ta̱ wa̱ Yesu, a̱vu u ka̱ɗa̱to u damma, “Zagbain, vu kamba mu!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 A̱vu u usu, “U lobono a tara ilyalya i muwun, reve a ca musa̱n shi.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 A̱vu kaꞌa u damma, “Ne ɗa, Zagbain, agba ko musa̱n n tsu lyuwa ta̱ mubishi n na ma̱a̱ riyisa̱ diga a mapara ma za na zuwa niyi.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ɗaɗa Yesu usu niyi, “A̱vu ka na cayi okolo lon ɗa! N ta yuwaan wu ili i na vu patiyi.” A mantsaꞌa gan, reve usheli wa̱ yi wo oꞌwo gbaga.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Reve Yesu lyawa ɗe, reve u ka̱mba̱ a̱ ngeꞌen m Mala ma̱ Ga̱lili. Reve u kumba a aagaɗi u da̱nu.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ɗaɗa oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱i, a̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ a̱kutsuma̱ na̱ nrumba̱, a̱ ta̱wa̱ ta̱ waru na aza a na a̱ ri no osowi a̱ lipu, oɓolo na aza a na a tsu gura yuwan adanshi shi, na ama a na a̱ ri na̱ banakun icuꞌun icuꞌun. A̱vu a zuwa le a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, reve u ka̱mba̱to le gbaga suru.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ama suru a yuwan ta̱ asalama ni ili i na e enei a uwai waru. Ama a na a̱ shi a tsu yuwan adanshi shi, reve a uwa adanshi gogo. Osowi a̱ lipu o oꞌwo ta̱ gbaga, a̱kutsuma̱ waru a wala, nrumba̱ waru me ene ure. Ama suru a uwa ta̱ a ciɓalasa A̱sula̱ a aza a Israꞌila.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 A̱vu Yesu ɗe ojoro a̱ yi, reve u damma le, “Me ene ta̱ iliyali ya ama a nda. O to oɓolo na̱ a̱mu hali rana taꞌatsu, agba a̱ ri ni ili i na aa lyuwa shi. Agba n ciga n zuwa a̱ ka̱ra̱ na ambulu shi. A̱ ta̱ ta̱ka̱lyuwa̱ o ure a̱ tyo o uꞌwa.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 A̱vu ojoro a̱ yi a̱ usu, “Uba̱ta̱ u nda u rotso ta̱ ogozo. Te ɗa tsa̱a̱ tsura̱ ilyalya i na yaa rawa lyuwato cuꞌun vo oɓolo a nda?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 A̱vu we ece le, “Opopofu a yan a ɗa i ri ne ele?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 A̱vu Yesu damma amaꞌa a̱ da̱nu e iɗa.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Reve u tara opopofu e cindereꞌe na̱ mugulaꞌa a̱vu u godyoo A̱sula̱. Reve u neꞌeshen ilyalyaꞌa u ca ojoro a̱ yi, reve a ca amaꞌa.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Amaꞌa suru a lyuwa ta̱ hali a̱ cuwa̱n. Reve ojoro a̱ yi o shiton asaka a gbagbain e cindere na akapi a na a buwai.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ali goon aza a na a lyuwai ilyalyaꞌa, babu na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun, a ta rawa ama ukpakukupa una̱shi (4,000).
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ana Yesu dammai amaꞌa a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa u uwai a wantsun reve u pasalai malaꞌa. Reve a rawa e iɗa zuzu na̱ Magada.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.