Mateus 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Reve Afarishi o ro na̱ munlu n Wila̱ mu uta̱ ɗe Urishelima, a̱vu a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu reve e ece yi,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nye i zuwai ojoro a̱ wu oo tono ili i na nkaya n tsu n roco ntsu tsu yuwan shi? Ko ekere e le a tsu saꞌa kafu a lyuwa ilyalya o ure u na wu ntsayi shi.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Reve u usu le, “Nye i zuwai yoo tonishi ili i na A̱sula̱ a dammai shi, reve i uwa o tono uritosu wa aciya̱ɗu?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 A̱sula̱ a damma ta̱, ‘Vu yuwaan dada va̱ wu na̱ mma va̱ wu tsutoni,’ waru, ‘Za na isulai dada va̱ yi ko mma va̱ yi, a̱ to una yi.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 A̱ɗu gba i to ritosu a na na̱ vuma ri ni ili i na waa kambaa dada va̱ yi ko mma va̱ yi, reve u damma ‘A̱yi nda za va̱ A̱sula̱ ɗa,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 to, a̱ ri na a ca dada le iliꞌi shi. I ꞌyuwan ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai adama a agadu a̱ ɗu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! Ishaya vumava̱sula̱ yuwan ta̱ mejege ana u ɗanai A̱sula̱ a damma ta̱:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ama a nda a ta casu mu tsugbain a̱ na̱ le goon,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 A̱ga̱nda̱ a na aa yuwusaan mu ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa shi.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Reve Yesu ɗewishe oɓolo a amaꞌa, a̱vu u damma le, “I polo atsuvu yu uwwa, a̱vu i reve ili i maa dansa.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ili i na i tsu uwa a̱tsuma̱ a vuma, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi shi. Amma ili i na i tsu uta̱ o una̱ wa̱ yi, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ɗaɗa ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu a damma, “Vu reve ta̱ a na vi isulai Afarishi na adanshi a na vu yuwain?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 A̱vu u usu, “Ili i na Dada va̱ va zuva cuꞌwa̱in shi, suru a̱ ta̱ mula̱ yi diga a aralu a̱ yi suru.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 I tonoo Afarishi o ndolo wan! Ele a̱ ta̱ ana nrumba̱ n na moo ronuso nrumba̱ n ro, waru suru nle a̱ ta̱ riya̱ a̱ a̱a̱ka̱ri.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 A̱vu Bituru usu, “Nye ɗa vaa dansa ana vu yuwain adanshi adama e ili i na i tsu lungusa̱ vuma?”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Reve Yesu usu, “Hali n gogo koto vu reve ili i maa dansa shi?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Amayun a ɗa, suru ilyalya i na i tsu uwa o una̱, u tsu ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a̱ a̱a̱tsuma̱, reve wu uta̱.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Amma adanshi a vama a na a̱ tsu uta̱ o una̱ u tsu uta̱ ta̱ diga o okolo. Waru ele ɗaɗa ili i na i tsu lungusa̱ vuma.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 A̱tsuma̱ o okolo a ɗa majiyan me iwuya na̱ mona ma̱ tsu uta̱, pe ɗa waru tsipere ne epen a̱ tsu uta̱, na̱ wivu na adanshi a vama a aci a ama o ro.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ele nda ele ɗa a̱ tsu lungusa̱ za. Alya babu saꞌa ekere, u tsu lungusa̱ vuma shi.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 A̱vu Yesu lyawa uba̱ta̱ꞌa̱ u ka̱mba̱ a̱ mɓa̱nga̱ ma Taya na̱ Sida.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ana u rawai, a̱vu ka ro Takpaci za na ri na̱ nden pe, u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu u saala, “Zagbain, Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱! Usheli u va̱ u to sowuso a̱tsuma̱lima̱ no otoni a̱ lima̱.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Agba Yesu damma yi ili i ro shi. Ɗaɗa ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱i ya̱ꞌa̱ yi, reve a pati yi, “Damma ka ndolo u ka̱ra̱. U to tono tsu na̱ yisaali.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Reve u usu u damma, “A̱ lyungu mu ta̱ uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila goon! A̱ ta̱ gashi oɓolo e ikyon a na a̱ puwa̱in.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Reve kaꞌa u rawa uba̱ta̱ wa̱ Yesu, a̱vu u ka̱ɗa̱to u damma, “Zagbain, vu kamba mu!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 A̱vu u usu, “U lobono a tara ilyalya i muwun, reve a ca musa̱n shi.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 A̱vu kaꞌa u damma, “Ne ɗa, Zagbain, agba ko musa̱n n tsu lyuwa ta̱ mubishi n na ma̱a̱ riyisa̱ diga a mapara ma za na zuwa niyi.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ɗaɗa Yesu usu niyi, “A̱vu ka na cayi okolo lon ɗa! N ta yuwaan wu ili i na vu patiyi.” A mantsaꞌa gan, reve usheli wa̱ yi wo oꞌwo gbaga.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Reve Yesu lyawa ɗe, reve u ka̱mba̱ a̱ ngeꞌen m Mala ma̱ Ga̱lili. Reve u kumba a aagaɗi u da̱nu.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ɗaɗa oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱i, a̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ a̱kutsuma̱ na̱ nrumba̱, a̱ ta̱wa̱ ta̱ waru na aza a na a̱ ri no osowi a̱ lipu, oɓolo na aza a na a tsu gura yuwan adanshi shi, na ama a na a̱ ri na̱ banakun icuꞌun icuꞌun. A̱vu a zuwa le a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, reve u ka̱mba̱to le gbaga suru.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ama suru a yuwan ta̱ asalama ni ili i na e enei a uwai waru. Ama a na a̱ shi a tsu yuwan adanshi shi, reve a uwa adanshi gogo. Osowi a̱ lipu o oꞌwo ta̱ gbaga, a̱kutsuma̱ waru a wala, nrumba̱ waru me ene ure. Ama suru a uwa ta̱ a ciɓalasa A̱sula̱ a aza a Israꞌila.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 A̱vu Yesu ɗe ojoro a̱ yi, reve u damma le, “Me ene ta̱ iliyali ya ama a nda. O to oɓolo na̱ a̱mu hali rana taꞌatsu, agba a̱ ri ni ili i na aa lyuwa shi. Agba n ciga n zuwa a̱ ka̱ra̱ na ambulu shi. A̱ ta̱ ta̱ka̱lyuwa̱ o ure a̱ tyo o uꞌwa.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 A̱vu ojoro a̱ yi a̱ usu, “Uba̱ta̱ u nda u rotso ta̱ ogozo. Te ɗa tsa̱a̱ tsura̱ ilyalya i na yaa rawa lyuwato cuꞌun vo oɓolo a nda?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 A̱vu we ece le, “Opopofu a yan a ɗa i ri ne ele?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 A̱vu Yesu damma amaꞌa a̱ da̱nu e iɗa.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Reve u tara opopofu e cindereꞌe na̱ mugulaꞌa a̱vu u godyoo A̱sula̱. Reve u neꞌeshen ilyalyaꞌa u ca ojoro a̱ yi, reve a ca amaꞌa.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Amaꞌa suru a lyuwa ta̱ hali a̱ cuwa̱n. Reve ojoro a̱ yi o shiton asaka a gbagbain e cindere na akapi a na a buwai.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ali goon aza a na a lyuwai ilyalyaꞌa, babu na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun, a ta rawa ama ukpakukupa una̱shi (4,000).
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ana Yesu dammai amaꞌa a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa u uwai a wantsun reve u pasalai malaꞌa. Reve a rawa e iɗa zuzu na̱ Magada.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.