Mateus 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urana wa Ashibi,† Yesu oɓolo no ojoro a̱ yi a ɓatsasa ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ɗuma̱ e ishina. Ojoroꞌo a̱ da̱na̱ ta̱ a uwwusa ambulu, reve e teme a picirasa ishina na a tami.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ana Afarishi† e enei ne, a̱vu a damma yi, “She ojoro a̱ wu a yuwusan cuꞌun vi ili i nda wan! Wila̱ u putsaa ta̱ a̱ da̱na̱ a kuɗusa ishina o urana wa Ashibi.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Reve u usu le, “I reve ili i na Da̱wuda na̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi n yuwain, a mantsa ma na a uwwai ambulu shi?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ana u uwai o uꞌwa wa̱ A̱sula̱, reve a tama opopofu a̱ Wila̱, ko na wo oꞌwoi Wila̱ u putsaa le ta̱ na aa tama.† Nan ganu† ɗa goon a lyawai a tama opopofuꞌu.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Koto i ɗenuna̱ a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ wa Musa a na nan ganu a ɗa a lyawai a linga a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa urana wa Ashibi shi? Agba ko za damma a nusan ta̱ a kuɗa ta̱ wila̱ wa Ashibi shi.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za ro ta̱ pa za na laꞌai A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa!
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Agba i shi e geꞌeto aza a na a̱ ri nu unusu shi, ni i shi i reve ucuɗuwu wa Adanshi a̱ A̱sula̱ a nda, ‘A na yaa yuwaan mu kucci, u laꞌaa ɗu ta̱ ye ene iliyali yo ozo o ro.’
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Adama a na a̱mu, Mawun ma Vuma, Zagbain va Ashibi ɗa.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 A̱vu Yesu ꞌyon, reve u uwa a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱† a na a̱ ri lo zuzu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ana u uwai, a̱vu u cina pe vuma no osowi o ukere. Afarishi a zuwusa ta̱ esu tsa̱ra̱ e reme Yesu nu unusu, a̱vu e ece yi, “U lobono ta̱ a yuwan ulinga wo opocino o urana wa Ashibi?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Reve u usu le, “Na̱ vu ri na̱ kyon, a̱vu u riya̱ a̱tsuma̱ o ookoꞌo o urana wa Ashibi, vee reme vu uta̱a̱ yi shi? Vu to uta̱a̱ yi.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ama a laꞌa ta̱ ikyon, adama o ndolo wu ntsaa ta̱ a yuwan ulinga u saꞌani o urana wa Ashibi.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Reve u damma vumaꞌa, “Canana ukere wa̱ wu.” A̱vu u canana, reve ukereꞌe u ka̱mba̱ gbaga gashi za ve ire.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 A̱vu Afarishiꞌi a̱ ka̱ra̱, reve a dammulai cine aa yuwan tsa̱ra̱ o una yi.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesu reve ta̱ ifoɓi i na Afarishi aa yuwusan, ɗaɗa u lyawai uba̱ta̱ꞌa̱. Ama na̱ a̱bunda̱ o toni yi ta̱, reve u ka̱mba̱to ama a na a̱ da̱na̱i na̱ banakun suru gbaga.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Agba u rono le ta̱ atsuvu she a damma vuma ko zane ɗa u ri wan.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 U yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ u shiton ili i na A̱sula̱ a dammai o una̱ wa Ishaya vumava̱sula̱:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Apa aagbashi a̱ va̱, za na n ɗangwai.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Waa yuwan mawasan shi, waru waa yuwan adanshi ni yisaali shi,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Waa kuɗa aapumpu a na a̱ ri uka̱nzu shi,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Waru ama biti a ta zuwa okolo a ala a̱ yi.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 A̱vu ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ vuma na da̱na̱i irumba̱, waru u tsu gura yuwan adanshi shi, adama a na u ta̱ no otoni a̱ lima̱. U ka̱mba̱to ta̱ vumaꞌa gbaga, hali u gura yuwan adanshi reve waru u gura ene.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ama suru o oꞌwo ta̱ a asalama a̱vu a damma, “Vumaꞌa Mawun ma̱ Da̱wuda ma ɗa? A̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ana Afarishi a uwwai ne, reve a damma, “U lo ta̱ otoni a̱ lima̱ nu ucira u na Baꞌalzabu,† mogono mo otoni a̱ lima̱ ma ca niyi.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesu reve ta̱ majiyan me le, ɗaɗa u damma nle, “Iɗa i na i neꞌeshenlei aciya̱yi, reve o oꞌwo a̱ la̱ngi va̱ni le u ta̱ riya̱. Waru lyuci ko ama o uꞌwa a na e neꞌeshenlei aciyele, reve o oꞌwo a̱ la̱ngi va̱ni le a̱ ta̱ riya̱.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Waru na̱ Male† ma ɗa moo uta̱sa̱a̱ Male, a ta dansa tsugono tsa̱ yi tse neꞌeshen ta̱ ure, waru wa̱a̱ la̱pa̱ riya̱ shi!
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 I damma ta̱ a na n lo ta̱ otoni a̱ lima̱ adama a na Baꞌalzabu ca numu ucira n yuwan ne. To, zane cayi ojoro a̱ ɗu ucira o lo le? Ili i na ojoro a̱ ɗu aa yuwusan u roco ta̱ amayun a ɗa ɗu shi!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Amma gba na̱ moo losu otoni a̱ lima̱ nu ucira u Ruhu va̱ A̱sula̱, to, tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱ pa a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Na̱ vuma ciga u uwa a̱tsuma̱ o uꞌwa wu za vu ucira u yuwan wivu, u ciga u ꞌyuwan wu nla̱ neꞌen za vu uciraꞌa. Ne ɗa waa yuwan a̱vu u tsura̱ u yuwan wivu a̱tsuma̱ o uꞌwaꞌa.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Za na aa kambusa mu shi, u ta tsurala na̱ a̱mu. Za na waru aa yuwusan ulinga oɓolo na̱ a̱mu shi, amayun u ta̱ tsushuꞌun na̱ a̱mu.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 N ta dansaa ɗu, A̱sula̱ a ta yuwaan ama a na a yuwayin ama unusu gafura, hali na aza a na aa yuwusaan A̱sula̱ adanshi a vama.† Amma amayun A̱sula̱ aa yuwaan aza a na a yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama gafura shi.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Za na yuwain adanshi a vama adama a Mawun ma Vuma† a ta yuwaan yi gafura, amma za na yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama, aa yuwaan yi gafura shi, ko gogo, ko a mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “I ta gura damma ko cuꞌun vu uɗanga u ne u ɗa, na̱ cuꞌun muwun n na u matsain. Uɗanga u saꞌani, muwun n saꞌani n ɗa u tsu matsan kuci, uɗanga u babu ulobonu gba shi, she muwun m babu ulobonu.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 A̱ɗu apili! I ri ama a saꞌani shi, adama o ndolo cine yaa gura yuwan adanshi e ili i saꞌani? Vuma suru u tsu damma ta̱ ili i na i ri pe a̱tsuma̱ o ookolo a̱ yi.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Vuma va̱ a̱ɓula̱ u tsu uta̱a̱ ta̱ ni ili i saꞌani i na u zuwai o ookolo, za vu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ waru e ili yu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a na u zuwai o ookolo pe ɗa a̱ tsu uta̱.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 N damma ɗu, o urana wu ugeꞌetosu i ta damma idanshi i vanvama i na i dammai suru.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Adama a na ni i damma ili i saꞌani, A̱sula̱ a ta damma i ri nu unusu shi. Amma ni i damma idanshi i vanvama, u ta damma i ta̱ nu unusu.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Reve, munlu n Wila̱ na Afarishi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu, reve a damma, “Manlu, tsu ciga ta̱ vu yuwan ulinga wa asalama† tse ene, tsa̱ra̱ u ca tsu iroci i na uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ɗa vu uta̱i.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Reve u usu le, “I ciga ta̱ iroci adama a na a̱ɗu ama e iwuya na̱ a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a ɗa, agba yaa ca okolo shi! Amma iroci i na ya̱a̱ tsura̱ a̱yi ɗa iroci ya Yunana† vumava̱sula̱.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yunana da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱tsuma̱ a magula ma gbain hali ayin a taꞌatsu. Ne ɗa fo a̱mu Mawun ma Vuma ma̱a̱ da̱na̱ a aason hali ayin a taꞌatsu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 O urana wu ugeꞌetosu, ama a̱ Niniva† e te isawan oɓolo na̱ a̱ɗu a̱vu e geꞌeto ɗu. Ana Yunana yuwain alajiya, a vadala† ta̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Gogo vuma na laꞌai Yunana ta̱ pa.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Waru Egbere va Sheba fo u te isawan u geꞌeto ɗu. U yuwan ta̱ mmalu ma alanga, tsa̱ra̱ wu uwwa ugbozu wa̱ Sulemanu.† Gogo gba za na laꞌai Sulemanu ta̱ pa.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yesu lyuwa ta̱ elime na adanshi, “A damma vuma ro da̱na̱ ta̱ no otoni a̱ lima̱† a̱ ta̱ goon. Reve otoni a̱ lima̱ꞌa̱ wu uta̱ a̱tsuma̱ a vumaꞌa, u tsu gara ta̱ a̱tsuma̱ e iɗa ba̱ta̱ o uꞌyewu e izami yu uba̱ta̱ u na wee ivuwan, agba wa̱a̱ tsura̱ shi.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Otoni a̱ lima̱ꞌa̱ u ta damma, ‘N ta̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u na n lyawai.’ Nu u ka̱mba̱, a̱vu u cina uꞌwaꞌa babu ili. A raɗa yi ta̱, reve o oꞌwoto yi cece.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 A̱vu wu uta̱ reve u ta̱wa̱to otoni a̱ lima̱ e cindere o ro aza a na a laꞌa niyi ucira, a̱vu a uwa pe a̱ da̱nu. Vumaꞌa u ta̱ da̱na̱ a̱tsuma̱ a addama a na a laꞌai cine u da̱na̱i nu ufaru. Ili i na yaa cina ama e iwuya o gogo ɗa nda.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu a yuwusaan ama adanshi, a̱vu mma va̱ yi na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi n rawa. Reve e isawan a alanga a̱vu a damma a yuwaan yi adanshi.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Reve vuma ro yuwaan yi adanshi, “Mma va̱ wu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ wu a̱ ta̱ ɗe a alanga a pura wu, a ciga ta̱ a yuwan adanshi na̱ a̱vu.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 A̱vu u usu, “Zane ɗa mma va̱? Nan zane ɗa waru muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 A̱vu u sapi a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a na oo tono yi reve u damma, “Apa nan mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Aza a na a yuwain tsutoni na̱ Dada va̱ za na ri zuva, ele ɗa mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱ mo olobo ne esheli.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.