Mateus 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urana wa Ashibi,† Yesu oɓolo no ojoro a̱ yi a ɓatsasa ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ɗuma̱ e ishina. Ojoroꞌo a̱ da̱na̱ ta̱ a uwwusa ambulu, reve e teme a picirasa ishina na a tami.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ana Afarishi† e enei ne, a̱vu a damma yi, “She ojoro a̱ wu a yuwusan cuꞌun vi ili i nda wan! Wila̱ u putsaa ta̱ a̱ da̱na̱ a kuɗusa ishina o urana wa Ashibi.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Reve u usu le, “I reve ili i na Da̱wuda na̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi n yuwain, a mantsa ma na a uwwai ambulu shi?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ana u uwai o uꞌwa wa̱ A̱sula̱, reve a tama opopofu a̱ Wila̱, ko na wo oꞌwoi Wila̱ u putsaa le ta̱ na aa tama.† Nan ganu† ɗa goon a lyawai a tama opopofuꞌu.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Koto i ɗenuna̱ a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ wa Musa a na nan ganu a ɗa a lyawai a linga a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa urana wa Ashibi shi? Agba ko za damma a nusan ta̱ a kuɗa ta̱ wila̱ wa Ashibi shi.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za ro ta̱ pa za na laꞌai A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa!
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Agba i shi e geꞌeto aza a na a̱ ri nu unusu shi, ni i shi i reve ucuɗuwu wa Adanshi a̱ A̱sula̱ a nda, ‘A na yaa yuwaan mu kucci, u laꞌaa ɗu ta̱ ye ene iliyali yo ozo o ro.’
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Adama a na a̱mu, Mawun ma Vuma, Zagbain va Ashibi ɗa.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 A̱vu Yesu ꞌyon, reve u uwa a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱† a na a̱ ri lo zuzu.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ana u uwai, a̱vu u cina pe vuma no osowi o ukere. Afarishi a zuwusa ta̱ esu tsa̱ra̱ e reme Yesu nu unusu, a̱vu e ece yi, “U lobono ta̱ a yuwan ulinga wo opocino o urana wa Ashibi?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Reve u usu le, “Na̱ vu ri na̱ kyon, a̱vu u riya̱ a̱tsuma̱ o ookoꞌo o urana wa Ashibi, vee reme vu uta̱a̱ yi shi? Vu to uta̱a̱ yi.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ama a laꞌa ta̱ ikyon, adama o ndolo wu ntsaa ta̱ a yuwan ulinga u saꞌani o urana wa Ashibi.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Reve u damma vumaꞌa, “Canana ukere wa̱ wu.” A̱vu u canana, reve ukereꞌe u ka̱mba̱ gbaga gashi za ve ire.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 A̱vu Afarishiꞌi a̱ ka̱ra̱, reve a dammulai cine aa yuwan tsa̱ra̱ o una yi.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yesu reve ta̱ ifoɓi i na Afarishi aa yuwusan, ɗaɗa u lyawai uba̱ta̱ꞌa̱. Ama na̱ a̱bunda̱ o toni yi ta̱, reve u ka̱mba̱to ama a na a̱ da̱na̱i na̱ banakun suru gbaga.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Agba u rono le ta̱ atsuvu she a damma vuma ko zane ɗa u ri wan.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 U yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ u shiton ili i na A̱sula̱ a dammai o una̱ wa Ishaya vumava̱sula̱:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Apa aagbashi a̱ va̱, za na n ɗangwai.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Waa yuwan mawasan shi, waru waa yuwan adanshi ni yisaali shi,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Waa kuɗa aapumpu a na a̱ ri uka̱nzu shi,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Waru ama biti a ta zuwa okolo a ala a̱ yi.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 A̱vu ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ vuma na da̱na̱i irumba̱, waru u tsu gura yuwan adanshi shi, adama a na u ta̱ no otoni a̱ lima̱. U ka̱mba̱to ta̱ vumaꞌa gbaga, hali u gura yuwan adanshi reve waru u gura ene.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ama suru o oꞌwo ta̱ a asalama a̱vu a damma, “Vumaꞌa Mawun ma̱ Da̱wuda ma ɗa? A̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ana Afarishi a uwwai ne, reve a damma, “U lo ta̱ otoni a̱ lima̱ nu ucira u na Baꞌalzabu,† mogono mo otoni a̱ lima̱ ma ca niyi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yesu reve ta̱ majiyan me le, ɗaɗa u damma nle, “Iɗa i na i neꞌeshenlei aciya̱yi, reve o oꞌwo a̱ la̱ngi va̱ni le u ta̱ riya̱. Waru lyuci ko ama o uꞌwa a na e neꞌeshenlei aciyele, reve o oꞌwo a̱ la̱ngi va̱ni le a̱ ta̱ riya̱.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Waru na̱ Male† ma ɗa moo uta̱sa̱a̱ Male, a ta dansa tsugono tsa̱ yi tse neꞌeshen ta̱ ure, waru wa̱a̱ la̱pa̱ riya̱ shi!
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 I damma ta̱ a na n lo ta̱ otoni a̱ lima̱ adama a na Baꞌalzabu ca numu ucira n yuwan ne. To, zane cayi ojoro a̱ ɗu ucira o lo le? Ili i na ojoro a̱ ɗu aa yuwusan u roco ta̱ amayun a ɗa ɗu shi!
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Amma gba na̱ moo losu otoni a̱ lima̱ nu ucira u Ruhu va̱ A̱sula̱, to, tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱ pa a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Na̱ vuma ciga u uwa a̱tsuma̱ o uꞌwa wu za vu ucira u yuwan wivu, u ciga u ꞌyuwan wu nla̱ neꞌen za vu uciraꞌa. Ne ɗa waa yuwan a̱vu u tsura̱ u yuwan wivu a̱tsuma̱ o uꞌwaꞌa.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Za na aa kambusa mu shi, u ta tsurala na̱ a̱mu. Za na waru aa yuwusan ulinga oɓolo na̱ a̱mu shi, amayun u ta̱ tsushuꞌun na̱ a̱mu.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 N ta dansaa ɗu, A̱sula̱ a ta yuwaan ama a na a yuwayin ama unusu gafura, hali na aza a na aa yuwusaan A̱sula̱ adanshi a vama.† Amma amayun A̱sula̱ aa yuwaan aza a na a yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama gafura shi.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Za na yuwain adanshi a vama adama a Mawun ma Vuma† a ta yuwaan yi gafura, amma za na yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama, aa yuwaan yi gafura shi, ko gogo, ko a mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “I ta gura damma ko cuꞌun vu uɗanga u ne u ɗa, na̱ cuꞌun muwun n na u matsain. Uɗanga u saꞌani, muwun n saꞌani n ɗa u tsu matsan kuci, uɗanga u babu ulobonu gba shi, she muwun m babu ulobonu.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 A̱ɗu apili! I ri ama a saꞌani shi, adama o ndolo cine yaa gura yuwan adanshi e ili i saꞌani? Vuma suru u tsu damma ta̱ ili i na i ri pe a̱tsuma̱ o ookolo a̱ yi.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Vuma va̱ a̱ɓula̱ u tsu uta̱a̱ ta̱ ni ili i saꞌani i na u zuwai o ookolo, za vu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ waru e ili yu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a na u zuwai o ookolo pe ɗa a̱ tsu uta̱.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 N damma ɗu, o urana wu ugeꞌetosu i ta damma idanshi i vanvama i na i dammai suru.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Adama a na ni i damma ili i saꞌani, A̱sula̱ a ta damma i ri nu unusu shi. Amma ni i damma idanshi i vanvama, u ta damma i ta̱ nu unusu.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Reve, munlu n Wila̱ na Afarishi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu, reve a damma, “Manlu, tsu ciga ta̱ vu yuwan ulinga wa asalama† tse ene, tsa̱ra̱ u ca tsu iroci i na uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ɗa vu uta̱i.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Reve u usu le, “I ciga ta̱ iroci adama a na a̱ɗu ama e iwuya na̱ a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a ɗa, agba yaa ca okolo shi! Amma iroci i na ya̱a̱ tsura̱ a̱yi ɗa iroci ya Yunana† vumava̱sula̱.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Yunana da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱tsuma̱ a magula ma gbain hali ayin a taꞌatsu. Ne ɗa fo a̱mu Mawun ma Vuma ma̱a̱ da̱na̱ a aason hali ayin a taꞌatsu.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 O urana wu ugeꞌetosu, ama a̱ Niniva† e te isawan oɓolo na̱ a̱ɗu a̱vu e geꞌeto ɗu. Ana Yunana yuwain alajiya, a vadala† ta̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Gogo vuma na laꞌai Yunana ta̱ pa.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Waru Egbere va Sheba fo u te isawan u geꞌeto ɗu. U yuwan ta̱ mmalu ma alanga, tsa̱ra̱ wu uwwa ugbozu wa̱ Sulemanu.† Gogo gba za na laꞌai Sulemanu ta̱ pa.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Yesu lyuwa ta̱ elime na adanshi, “A damma vuma ro da̱na̱ ta̱ no otoni a̱ lima̱† a̱ ta̱ goon. Reve otoni a̱ lima̱ꞌa̱ wu uta̱ a̱tsuma̱ a vumaꞌa, u tsu gara ta̱ a̱tsuma̱ e iɗa ba̱ta̱ o uꞌyewu e izami yu uba̱ta̱ u na wee ivuwan, agba wa̱a̱ tsura̱ shi.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Otoni a̱ lima̱ꞌa̱ u ta damma, ‘N ta̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u na n lyawai.’ Nu u ka̱mba̱, a̱vu u cina uꞌwaꞌa babu ili. A raɗa yi ta̱, reve o oꞌwoto yi cece.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 A̱vu wu uta̱ reve u ta̱wa̱to otoni a̱ lima̱ e cindere o ro aza a na a laꞌa niyi ucira, a̱vu a uwa pe a̱ da̱nu. Vumaꞌa u ta̱ da̱na̱ a̱tsuma̱ a addama a na a laꞌai cine u da̱na̱i nu ufaru. Ili i na yaa cina ama e iwuya o gogo ɗa nda.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu a yuwusaan ama adanshi, a̱vu mma va̱ yi na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi n rawa. Reve e isawan a alanga a̱vu a damma a yuwaan yi adanshi.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Reve vuma ro yuwaan yi adanshi, “Mma va̱ wu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ wu a̱ ta̱ ɗe a alanga a pura wu, a ciga ta̱ a yuwan adanshi na̱ a̱vu.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 A̱vu u usu, “Zane ɗa mma va̱? Nan zane ɗa waru muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 A̱vu u sapi a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a na oo tono yi reve u damma, “Apa nan mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Aza a na a yuwain tsutoni na̱ Dada va̱ za na ri zuva, ele ɗa mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱ mo olobo ne esheli.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.