Mateus 12
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Urana wa Ashibi,† Yesu oɓolo no ojoro a̱ yi a ɓatsasa ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ɗuma̱ e ishina. Ojoroꞌo a̱ da̱na̱ ta̱ a uwwusa ambulu, reve e teme a picirasa ishina na a tami.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ana Afarishi† e enei ne, a̱vu a damma yi, “She ojoro a̱ wu a yuwusan cuꞌun vi ili i nda wan! Wila̱ u putsaa ta̱ a̱ da̱na̱ a kuɗusa ishina o urana wa Ashibi.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Reve u usu le, “I reve ili i na Da̱wuda na̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi n yuwain, a mantsa ma na a uwwai ambulu shi?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ana u uwai o uꞌwa wa̱ A̱sula̱, reve a tama opopofu a̱ Wila̱, ko na wo oꞌwoi Wila̱ u putsaa le ta̱ na aa tama.† Nan ganu† ɗa goon a lyawai a tama opopofuꞌu.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Koto i ɗenuna̱ a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ wa Musa a na nan ganu a ɗa a lyawai a linga a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa urana wa Ashibi shi? Agba ko za damma a nusan ta̱ a kuɗa ta̱ wila̱ wa Ashibi shi.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za ro ta̱ pa za na laꞌai A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa!
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Agba i shi e geꞌeto aza a na a̱ ri nu unusu shi, ni i shi i reve ucuɗuwu wa Adanshi a̱ A̱sula̱ a nda, ‘A na yaa yuwaan mu kucci, u laꞌaa ɗu ta̱ ye ene iliyali yo ozo o ro.’
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Adama a na a̱mu, Mawun ma Vuma, Zagbain va Ashibi ɗa.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 A̱vu Yesu ꞌyon, reve u uwa a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱† a na a̱ ri lo zuzu.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Ana u uwai, a̱vu u cina pe vuma no osowi o ukere. Afarishi a zuwusa ta̱ esu tsa̱ra̱ e reme Yesu nu unusu, a̱vu e ece yi, “U lobono ta̱ a yuwan ulinga wo opocino o urana wa Ashibi?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Reve u usu le, “Na̱ vu ri na̱ kyon, a̱vu u riya̱ a̱tsuma̱ o ookoꞌo o urana wa Ashibi, vee reme vu uta̱a̱ yi shi? Vu to uta̱a̱ yi.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ama a laꞌa ta̱ ikyon, adama o ndolo wu ntsaa ta̱ a yuwan ulinga u saꞌani o urana wa Ashibi.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Reve u damma vumaꞌa, “Canana ukere wa̱ wu.” A̱vu u canana, reve ukereꞌe u ka̱mba̱ gbaga gashi za ve ire.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 A̱vu Afarishiꞌi a̱ ka̱ra̱, reve a dammulai cine aa yuwan tsa̱ra̱ o una yi.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesu reve ta̱ ifoɓi i na Afarishi aa yuwusan, ɗaɗa u lyawai uba̱ta̱ꞌa̱. Ama na̱ a̱bunda̱ o toni yi ta̱, reve u ka̱mba̱to ama a na a̱ da̱na̱i na̱ banakun suru gbaga.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Agba u rono le ta̱ atsuvu she a damma vuma ko zane ɗa u ri wan.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 U yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ u shiton ili i na A̱sula̱ a dammai o una̱ wa Ishaya vumava̱sula̱:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Apa aagbashi a̱ va̱, za na n ɗangwai.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Waa yuwan mawasan shi, waru waa yuwan adanshi ni yisaali shi,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Waa kuɗa aapumpu a na a̱ ri uka̱nzu shi,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Waru ama biti a ta zuwa okolo a ala a̱ yi.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 A̱vu ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ vuma na da̱na̱i irumba̱, waru u tsu gura yuwan adanshi shi, adama a na u ta̱ no otoni a̱ lima̱. U ka̱mba̱to ta̱ vumaꞌa gbaga, hali u gura yuwan adanshi reve waru u gura ene.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ama suru o oꞌwo ta̱ a asalama a̱vu a damma, “Vumaꞌa Mawun ma̱ Da̱wuda ma ɗa? A̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ana Afarishi a uwwai ne, reve a damma, “U lo ta̱ otoni a̱ lima̱ nu ucira u na Baꞌalzabu,† mogono mo otoni a̱ lima̱ ma ca niyi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu reve ta̱ majiyan me le, ɗaɗa u damma nle, “Iɗa i na i neꞌeshenlei aciya̱yi, reve o oꞌwo a̱ la̱ngi va̱ni le u ta̱ riya̱. Waru lyuci ko ama o uꞌwa a na e neꞌeshenlei aciyele, reve o oꞌwo a̱ la̱ngi va̱ni le a̱ ta̱ riya̱.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Waru na̱ Male† ma ɗa moo uta̱sa̱a̱ Male, a ta dansa tsugono tsa̱ yi tse neꞌeshen ta̱ ure, waru wa̱a̱ la̱pa̱ riya̱ shi!
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 I damma ta̱ a na n lo ta̱ otoni a̱ lima̱ adama a na Baꞌalzabu ca numu ucira n yuwan ne. To, zane cayi ojoro a̱ ɗu ucira o lo le? Ili i na ojoro a̱ ɗu aa yuwusan u roco ta̱ amayun a ɗa ɗu shi!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Amma gba na̱ moo losu otoni a̱ lima̱ nu ucira u Ruhu va̱ A̱sula̱, to, tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱ pa a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Na̱ vuma ciga u uwa a̱tsuma̱ o uꞌwa wu za vu ucira u yuwan wivu, u ciga u ꞌyuwan wu nla̱ neꞌen za vu uciraꞌa. Ne ɗa waa yuwan a̱vu u tsura̱ u yuwan wivu a̱tsuma̱ o uꞌwaꞌa.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Za na aa kambusa mu shi, u ta tsurala na̱ a̱mu. Za na waru aa yuwusan ulinga oɓolo na̱ a̱mu shi, amayun u ta̱ tsushuꞌun na̱ a̱mu.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 N ta dansaa ɗu, A̱sula̱ a ta yuwaan ama a na a yuwayin ama unusu gafura, hali na aza a na aa yuwusaan A̱sula̱ adanshi a vama.† Amma amayun A̱sula̱ aa yuwaan aza a na a yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama gafura shi.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Za na yuwain adanshi a vama adama a Mawun ma Vuma† a ta yuwaan yi gafura, amma za na yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama, aa yuwaan yi gafura shi, ko gogo, ko a mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “I ta gura damma ko cuꞌun vu uɗanga u ne u ɗa, na̱ cuꞌun muwun n na u matsain. Uɗanga u saꞌani, muwun n saꞌani n ɗa u tsu matsan kuci, uɗanga u babu ulobonu gba shi, she muwun m babu ulobonu.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 A̱ɗu apili! I ri ama a saꞌani shi, adama o ndolo cine yaa gura yuwan adanshi e ili i saꞌani? Vuma suru u tsu damma ta̱ ili i na i ri pe a̱tsuma̱ o ookolo a̱ yi.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Vuma va̱ a̱ɓula̱ u tsu uta̱a̱ ta̱ ni ili i saꞌani i na u zuwai o ookolo, za vu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ waru e ili yu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a na u zuwai o ookolo pe ɗa a̱ tsu uta̱.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 N damma ɗu, o urana wu ugeꞌetosu i ta damma idanshi i vanvama i na i dammai suru.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Adama a na ni i damma ili i saꞌani, A̱sula̱ a ta damma i ri nu unusu shi. Amma ni i damma idanshi i vanvama, u ta damma i ta̱ nu unusu.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Reve, munlu n Wila̱ na Afarishi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu, reve a damma, “Manlu, tsu ciga ta̱ vu yuwan ulinga wa asalama† tse ene, tsa̱ra̱ u ca tsu iroci i na uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ɗa vu uta̱i.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Reve u usu le, “I ciga ta̱ iroci adama a na a̱ɗu ama e iwuya na̱ a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a ɗa, agba yaa ca okolo shi! Amma iroci i na ya̱a̱ tsura̱ a̱yi ɗa iroci ya Yunana† vumava̱sula̱.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yunana da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱tsuma̱ a magula ma gbain hali ayin a taꞌatsu. Ne ɗa fo a̱mu Mawun ma Vuma ma̱a̱ da̱na̱ a aason hali ayin a taꞌatsu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 O urana wu ugeꞌetosu, ama a̱ Niniva† e te isawan oɓolo na̱ a̱ɗu a̱vu e geꞌeto ɗu. Ana Yunana yuwain alajiya, a vadala† ta̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Gogo vuma na laꞌai Yunana ta̱ pa.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Waru Egbere va Sheba fo u te isawan u geꞌeto ɗu. U yuwan ta̱ mmalu ma alanga, tsa̱ra̱ wu uwwa ugbozu wa̱ Sulemanu.† Gogo gba za na laꞌai Sulemanu ta̱ pa.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Yesu lyuwa ta̱ elime na adanshi, “A damma vuma ro da̱na̱ ta̱ no otoni a̱ lima̱† a̱ ta̱ goon. Reve otoni a̱ lima̱ꞌa̱ wu uta̱ a̱tsuma̱ a vumaꞌa, u tsu gara ta̱ a̱tsuma̱ e iɗa ba̱ta̱ o uꞌyewu e izami yu uba̱ta̱ u na wee ivuwan, agba wa̱a̱ tsura̱ shi.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Otoni a̱ lima̱ꞌa̱ u ta damma, ‘N ta̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u na n lyawai.’ Nu u ka̱mba̱, a̱vu u cina uꞌwaꞌa babu ili. A raɗa yi ta̱, reve o oꞌwoto yi cece.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 A̱vu wu uta̱ reve u ta̱wa̱to otoni a̱ lima̱ e cindere o ro aza a na a laꞌa niyi ucira, a̱vu a uwa pe a̱ da̱nu. Vumaꞌa u ta̱ da̱na̱ a̱tsuma̱ a addama a na a laꞌai cine u da̱na̱i nu ufaru. Ili i na yaa cina ama e iwuya o gogo ɗa nda.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesu a yuwusaan ama adanshi, a̱vu mma va̱ yi na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi n rawa. Reve e isawan a alanga a̱vu a damma a yuwaan yi adanshi.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Reve vuma ro yuwaan yi adanshi, “Mma va̱ wu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ wu a̱ ta̱ ɗe a alanga a pura wu, a ciga ta̱ a yuwan adanshi na̱ a̱vu.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 A̱vu u usu, “Zane ɗa mma va̱? Nan zane ɗa waru muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 A̱vu u sapi a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a na oo tono yi reve u damma, “Apa nan mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Aza a na a yuwain tsutoni na̱ Dada va̱ za na ri zuva, ele ɗa mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱ mo olobo ne esheli.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.