Mateus 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urana wa Ashibi,† Yesu oɓolo no ojoro a̱ yi a ɓatsasa ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ɗuma̱ e ishina. Ojoroꞌo a̱ da̱na̱ ta̱ a uwwusa ambulu, reve e teme a picirasa ishina na a tami.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ana Afarishi† e enei ne, a̱vu a damma yi, “She ojoro a̱ wu a yuwusan cuꞌun vi ili i nda wan! Wila̱ u putsaa ta̱ a̱ da̱na̱ a kuɗusa ishina o urana wa Ashibi.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Reve u usu le, “I reve ili i na Da̱wuda na̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi n yuwain, a mantsa ma na a uwwai ambulu shi?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ana u uwai o uꞌwa wa̱ A̱sula̱, reve a tama opopofu a̱ Wila̱, ko na wo oꞌwoi Wila̱ u putsaa le ta̱ na aa tama.† Nan ganu† ɗa goon a lyawai a tama opopofuꞌu.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Koto i ɗenuna̱ a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ wa Musa a na nan ganu a ɗa a lyawai a linga a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa urana wa Ashibi shi? Agba ko za damma a nusan ta̱ a kuɗa ta̱ wila̱ wa Ashibi shi.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za ro ta̱ pa za na laꞌai A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa!
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Agba i shi e geꞌeto aza a na a̱ ri nu unusu shi, ni i shi i reve ucuɗuwu wa Adanshi a̱ A̱sula̱ a nda, ‘A na yaa yuwaan mu kucci, u laꞌaa ɗu ta̱ ye ene iliyali yo ozo o ro.’
7 Se vocês soubessem o que as
8 Adama a na a̱mu, Mawun ma Vuma, Zagbain va Ashibi ɗa.”
8 Pois o
9 A̱vu Yesu ꞌyon, reve u uwa a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱† a na a̱ ri lo zuzu.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ana u uwai, a̱vu u cina pe vuma no osowi o ukere. Afarishi a zuwusa ta̱ esu tsa̱ra̱ e reme Yesu nu unusu, a̱vu e ece yi, “U lobono ta̱ a yuwan ulinga wo opocino o urana wa Ashibi?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Reve u usu le, “Na̱ vu ri na̱ kyon, a̱vu u riya̱ a̱tsuma̱ o ookoꞌo o urana wa Ashibi, vee reme vu uta̱a̱ yi shi? Vu to uta̱a̱ yi.
11 Jesus respondeu:
12 Ama a laꞌa ta̱ ikyon, adama o ndolo wu ntsaa ta̱ a yuwan ulinga u saꞌani o urana wa Ashibi.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Reve u damma vumaꞌa, “Canana ukere wa̱ wu.” A̱vu u canana, reve ukereꞌe u ka̱mba̱ gbaga gashi za ve ire.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 A̱vu Afarishiꞌi a̱ ka̱ra̱, reve a dammulai cine aa yuwan tsa̱ra̱ o una yi.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesu reve ta̱ ifoɓi i na Afarishi aa yuwusan, ɗaɗa u lyawai uba̱ta̱ꞌa̱. Ama na̱ a̱bunda̱ o toni yi ta̱, reve u ka̱mba̱to ama a na a̱ da̱na̱i na̱ banakun suru gbaga.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Agba u rono le ta̱ atsuvu she a damma vuma ko zane ɗa u ri wan.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 U yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ u shiton ili i na A̱sula̱ a dammai o una̱ wa Ishaya vumava̱sula̱:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Apa aagbashi a̱ va̱, za na n ɗangwai.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Waa yuwan mawasan shi, waru waa yuwan adanshi ni yisaali shi,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Waa kuɗa aapumpu a na a̱ ri uka̱nzu shi,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Waru ama biti a ta zuwa okolo a ala a̱ yi.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 A̱vu ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu na̱ vuma na da̱na̱i irumba̱, waru u tsu gura yuwan adanshi shi, adama a na u ta̱ no otoni a̱ lima̱. U ka̱mba̱to ta̱ vumaꞌa gbaga, hali u gura yuwan adanshi reve waru u gura ene.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ama suru o oꞌwo ta̱ a asalama a̱vu a damma, “Vumaꞌa Mawun ma̱ Da̱wuda ma ɗa? A̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ana Afarishi a uwwai ne, reve a damma, “U lo ta̱ otoni a̱ lima̱ nu ucira u na Baꞌalzabu,† mogono mo otoni a̱ lima̱ ma ca niyi.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesu reve ta̱ majiyan me le, ɗaɗa u damma nle, “Iɗa i na i neꞌeshenlei aciya̱yi, reve o oꞌwo a̱ la̱ngi va̱ni le u ta̱ riya̱. Waru lyuci ko ama o uꞌwa a na e neꞌeshenlei aciyele, reve o oꞌwo a̱ la̱ngi va̱ni le a̱ ta̱ riya̱.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Waru na̱ Male† ma ɗa moo uta̱sa̱a̱ Male, a ta dansa tsugono tsa̱ yi tse neꞌeshen ta̱ ure, waru wa̱a̱ la̱pa̱ riya̱ shi!
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 I damma ta̱ a na n lo ta̱ otoni a̱ lima̱ adama a na Baꞌalzabu ca numu ucira n yuwan ne. To, zane cayi ojoro a̱ ɗu ucira o lo le? Ili i na ojoro a̱ ɗu aa yuwusan u roco ta̱ amayun a ɗa ɗu shi!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Amma gba na̱ moo losu otoni a̱ lima̱ nu ucira u Ruhu va̱ A̱sula̱, to, tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱ pa a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Na̱ vuma ciga u uwa a̱tsuma̱ o uꞌwa wu za vu ucira u yuwan wivu, u ciga u ꞌyuwan wu nla̱ neꞌen za vu uciraꞌa. Ne ɗa waa yuwan a̱vu u tsura̱ u yuwan wivu a̱tsuma̱ o uꞌwaꞌa.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Za na aa kambusa mu shi, u ta tsurala na̱ a̱mu. Za na waru aa yuwusan ulinga oɓolo na̱ a̱mu shi, amayun u ta̱ tsushuꞌun na̱ a̱mu.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 N ta dansaa ɗu, A̱sula̱ a ta yuwaan ama a na a yuwayin ama unusu gafura, hali na aza a na aa yuwusaan A̱sula̱ adanshi a vama.† Amma amayun A̱sula̱ aa yuwaan aza a na a yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama gafura shi.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Za na yuwain adanshi a vama adama a Mawun ma Vuma† a ta yuwaan yi gafura, amma za na yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama, aa yuwaan yi gafura shi, ko gogo, ko a mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “I ta gura damma ko cuꞌun vu uɗanga u ne u ɗa, na̱ cuꞌun muwun n na u matsain. Uɗanga u saꞌani, muwun n saꞌani n ɗa u tsu matsan kuci, uɗanga u babu ulobonu gba shi, she muwun m babu ulobonu.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 A̱ɗu apili! I ri ama a saꞌani shi, adama o ndolo cine yaa gura yuwan adanshi e ili i saꞌani? Vuma suru u tsu damma ta̱ ili i na i ri pe a̱tsuma̱ o ookolo a̱ yi.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Vuma va̱ a̱ɓula̱ u tsu uta̱a̱ ta̱ ni ili i saꞌani i na u zuwai o ookolo, za vu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ waru e ili yu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a na u zuwai o ookolo pe ɗa a̱ tsu uta̱.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 N damma ɗu, o urana wu ugeꞌetosu i ta damma idanshi i vanvama i na i dammai suru.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Adama a na ni i damma ili i saꞌani, A̱sula̱ a ta damma i ri nu unusu shi. Amma ni i damma idanshi i vanvama, u ta damma i ta̱ nu unusu.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Reve, munlu n Wila̱ na Afarishi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu, reve a damma, “Manlu, tsu ciga ta̱ vu yuwan ulinga wa asalama† tse ene, tsa̱ra̱ u ca tsu iroci i na uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ɗa vu uta̱i.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Reve u usu le, “I ciga ta̱ iroci adama a na a̱ɗu ama e iwuya na̱ a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ a ɗa, agba yaa ca okolo shi! Amma iroci i na ya̱a̱ tsura̱ a̱yi ɗa iroci ya Yunana† vumava̱sula̱.
39 Jesus respondeu:
40 Yunana da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱tsuma̱ a magula ma gbain hali ayin a taꞌatsu. Ne ɗa fo a̱mu Mawun ma Vuma ma̱a̱ da̱na̱ a aason hali ayin a taꞌatsu.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 O urana wu ugeꞌetosu, ama a̱ Niniva† e te isawan oɓolo na̱ a̱ɗu a̱vu e geꞌeto ɗu. Ana Yunana yuwain alajiya, a vadala† ta̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Gogo vuma na laꞌai Yunana ta̱ pa.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Waru Egbere va Sheba fo u te isawan u geꞌeto ɗu. U yuwan ta̱ mmalu ma alanga, tsa̱ra̱ wu uwwa ugbozu wa̱ Sulemanu.† Gogo gba za na laꞌai Sulemanu ta̱ pa.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Yesu lyuwa ta̱ elime na adanshi, “A damma vuma ro da̱na̱ ta̱ no otoni a̱ lima̱† a̱ ta̱ goon. Reve otoni a̱ lima̱ꞌa̱ wu uta̱ a̱tsuma̱ a vumaꞌa, u tsu gara ta̱ a̱tsuma̱ e iɗa ba̱ta̱ o uꞌyewu e izami yu uba̱ta̱ u na wee ivuwan, agba wa̱a̱ tsura̱ shi.
43 Jesus continuou:
44 Otoni a̱ lima̱ꞌa̱ u ta damma, ‘N ta̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u na n lyawai.’ Nu u ka̱mba̱, a̱vu u cina uꞌwaꞌa babu ili. A raɗa yi ta̱, reve o oꞌwoto yi cece.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 A̱vu wu uta̱ reve u ta̱wa̱to otoni a̱ lima̱ e cindere o ro aza a na a laꞌa niyi ucira, a̱vu a uwa pe a̱ da̱nu. Vumaꞌa u ta̱ da̱na̱ a̱tsuma̱ a addama a na a laꞌai cine u da̱na̱i nu ufaru. Ili i na yaa cina ama e iwuya o gogo ɗa nda.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu a yuwusaan ama adanshi, a̱vu mma va̱ yi na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi n rawa. Reve e isawan a alanga a̱vu a damma a yuwaan yi adanshi.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Reve vuma ro yuwaan yi adanshi, “Mma va̱ wu na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu ma̱ wu a̱ ta̱ ɗe a alanga a pura wu, a ciga ta̱ a yuwan adanshi na̱ a̱vu.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 A̱vu u usu, “Zane ɗa mma va̱? Nan zane ɗa waru muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱?”
48 Jesus perguntou:
49 A̱vu u sapi a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a na oo tono yi reve u damma, “Apa nan mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Aza a na a yuwain tsutoni na̱ Dada va̱ za na ri zuva, ele ɗa mma va̱ na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱ mo olobo ne esheli.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.