Mateus 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 A̱vu Yesu ɗe ojoro† a̱ yi uba̱ta̱ u ta̱, a̱vu u ca le ucira o lo otoni a̱ lima̱, a̱vu a̱ ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun na̱ mɓa̱la̱ suru gbaga.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Aajiya† o ufaru a̱tsuma̱ a kupa ne ejereꞌe a̱yi ɗa Simo, za na a laꞌa ta̱ reve yi na aala Bituru. Mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi Andarawu aajiya ɗa fo, ne ɗa fo Yakubu na̱ Yahaya, olobo e re a̱ Za̱ba̱di.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filibu fo, oɓolo na̱ Batalamawu, ne ɗa fo Toma, ozo o ro waru ele ɗa Matta za vu uꞌushishi wu utafa,† na̱ Yakubu ulobo wa Alfa, na̱ Tadawu ele fo ajiya ɗa a̱ da̱na̱i.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Akapi gba ele ɗa Simo, za na a̱ tsu ɗe Bakanani, na̱ Yahuza Iskariyoti, za na winai Yesu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Ana Yesu lyunguyi Kupanejereꞌe,† apa ili i na u damma nle, “She i uwa uba̱ta̱ wa Atakpaci† wan, waru she i uwa a̱tsuma̱ e ilyuci ya aza a Samariya wan.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila ɗa goon ya̱a̱ ꞌya̱wa̱, adama a na a̱ ta̱ gashi ikyon i na i puwa̱yin.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ni i ꞌya̱wa̱, i damma a na tsugono tsa zuva tsa̱a̱ la̱pa̱ ta̱wa̱ shi.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 A̱za̱ o ubanakun i ka̱mba̱to le gbaga, i ꞌya̱sa̱n aza a na a̱ kuwa̱i, nkutu waru i ka̱mba̱to le cece, yu uta̱a̱ otoni a̱ lima̱. Uneꞌe u ɗa i ushiyi, waru i ca pere.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 She i ɓa̱na̱ ikebe,† ko zinariya, ko azurufa, ko ikebe vu rumushili wan.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 She i tara tsa̱n ko utugu u ro ko aatan ko aaɗanga wan. Ama a na yaa kambusa, ele fo a kamba ɗu e ili i na i cigai.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Ni i uwa a̱ lyuci ko a̱ ma̱lyuci, i zami vuma va̱ a̱ɓula̱ i da̱nu oɓolo na̱ a̱yi hali i lyawa uba̱ta̱ꞌa̱.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ni i uwa o uꞌwaꞌa, i ca̱sa̱ le a̱vu i damma, ‘A̱zoꞌwa, i da̱na̱ na asuvu nden.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Na ama a na a̱ ri nden pe a̱ usu ɗu, i lyawa asuvu nden a̱ ɗu a̱ da̱na̱ ne ele. Agba na̱ a̱ usu ɗu shi, asuvu nden a̱ ɗu o oꞌwo ya̱ꞌa̱ ɗu.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Waru nu uꞌwa ko lyuci a ꞌyuwan a̱ ushi ɗu ko o poloo ɗu atsuvu, i lyawa uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu yi ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana ma̱ ɗu.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, o urana wu ugeꞌetosu, A̱sula̱ a ta laꞌa roco isaꞌani a̱ tyo a ama o Sodom† na̱ Gomora na ama a̱ lyuciꞌi!”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi, “N ta̱ lyungusu ɗu ana ikyon a̱tsuma̱ a̱ nkerenkesu. I da̱na̱ nu ugbozu tse iyo, agba i da̱na̱ babu iwuya tsa muɗa.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 I yuwan ugbozu, adama a na aza a na e reme ɗu a̱ ta̱ lo, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱to ɗu uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu, reve a zuwa a fufaba ɗu a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n me igwamna na̱ ngono, adama a na yoo tono mu. U to oꞌwo ɗu ure u na yaa damma le adama a̱ va̱, waru i yuwan alajiya a̱tsuma̱ o uvaɗi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Mantsa ma na nanza reme nɗu, she i dama adama e ili i na yaa damma ko cine yaa damma wan. A mantsa mo ndolo, A̱sula̱ a ta ca ɗu ili i na yaa damma.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Adanshi a na oo uta̱ o una̱ u ɗu za ɗu ɗa shi, uba̱ta̱ wa̱ Ruhu va Dada ɗu ɗa woo uta̱ a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Ama a ta wina muwun ma̱ a̱na̱wu n le, tsa̱ra̱ o una le. Ne ɗa fo nsha̱wu maa yuwaan muwun n le. Waru muwun n ꞌya̱sa̱a̱n nsha̱wu n le aci, adama a zuwa o una le.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱. Amma aza a na a kaɓai asuvu a̱tsuma̱ o ucawu wo okolo e le a̱ tyo o ukosu, A̱sula̱ a ta wawa le. Na ama o ɓongi ɗu a̱ lyuci ro, i lyawa yi i tyo a̱ lyuci ro.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱mu Mawun ma Vuma, n ta̱ ta̱wa̱ kafu i ka̱nda̱ruwa̱ ilyuci ya Israꞌila suru.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Mawun ma makaranta ma laꞌa manlu ma̱ yi shi. Waru aagbashi a laꞌa zavuꞌwa va̱ yi shi.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 U lobono ta̱ mawun ma makaranta mo oꞌwo gashi manlu ma̱ yi, aagbashi waru gashi zavuꞌwa va̱ yi. Ana wo oꞌwoi a̱mu zagbain vu uꞌwa, e ɗe mu ta̱ Baꞌalzabu,† mogono mo otoni a̱ lima̱, ele a̱za̱ o uꞌwa a na a buwai e te ɗe le na ala a na a laꞌai ndolo uwuyanu!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 A̱vu waru Yesu dammisa, “She yu uwwa wovon wa ama o ndolo wan, adama a na ili i na i ri usokowu suru gogo, a̱ ta̱ uta̱a̱ yi a alanga e eteshe.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 A̱tsuma̱ e irumbu a ɗa maa yuwusan ɗu adanshi, a̱ɗu gba i damma yi a̱tsuma̱ e ekan. Ili i na a dammai na̱ yemenu usokowu, i damma yi alanga e eteshe nu uɗyo zuva.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 “She yu uwwa wovon wa aza a na a cigai o una ɗu wan. A ta gura una lipu ɗu goon, agba aa gura una wuma u ɗu shi. Amma yu uwwa wovon wa̱ A̱sula̱, za na aa gura una lipu na̱ wuma a akina.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ashe a tsu wina nnunu mutali n re kobo ta̱ shi? Agba ko za ta̱ le a̱a̱ kuwa̱ babu urevu wa Dada ɗu shi.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 A̱sula̱ e reve ta̱ a̱bunda̱ a̱ a̱nji a na a̱ ri a aci a̱ ɗu.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Adama o ndolo she yu uwwa wovon wan. I laꞌa ta̱ mutali tsugbain na̱ a̱bunda̱.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Ni i roco ozo o ro a̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ a ɗa, n ta damma Dada va̱ na ri zuva a̱ɗu otoni a̱ va̱ a ɗa.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Amma ni i wasan mu, n ta damma Dada va̱ za na ri zuva a̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ a ɗa shi.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 A̱vu Yesu lyuwa elime adansa, “She i yuwan majiyan n ta̱wa̱a̱ ta̱ na asuvu nden a̱tsuma̱ o uvaɗi wan. N ta̱wa̱a̱ na asuvu nden shi, agba matsun me peꞌeni.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 N ta̱wa̱ ta̱
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Nꞌyuwatan ma̱ wu o uꞌwa wa̱ wu u ɗa oo uta̱!’
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Aza a na a laꞌa cigai mbara n le, ko mukuci n le na̱ a̱mu, a rawa o toni mu shi. Aza a na a laꞌa cigai olobo ne esheli e le na̱ a̱mu a rawa o toni mu shi.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ni i ꞌyuwan a tara akpata a̱ a̱tsuma̱lima̱ reve i toni mu, yi ntsaa yoo oꞌwo ojoro a̱ va̱ shi.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Za na aa yuwusan adama a wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Za na waru ꞌyuwain aciya̱yi adama a̱ va̱ u ta̱ tsura̱ wumaꞌa.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Reve Yesu dammisa, “Za na ushi nɗu, u ushi mu ta̱. Waru za na usu numu, u usu ta̱ za na lyungu numu.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Za na ushiyi vumava̱sula̱ adama a na waa yuwusan adanshi a̱ A̱sula̱, A̱sula̱ a ta ca yi cuꞌun vi iliyinkapa i na waa ca vumava̱sula̱ꞌa̱. Waru vuma na ushiyi vuma va̱ a̱ɓula̱ adama a̱ a̱ɓula̱† a na u ri na̱ a̱yi, u ta̱ tsura̱ cuꞌun vi iliyinkapa yi za va̱ a̱ɓula̱.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Vuma na cayi vuma ta̱ na laꞌai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ a aza a na oo tono mu mini mo oso, adama a na vumaꞌa za na oo tono mu ɗa, amayun vuma ndolo ta̱ tsura̱ iliyinkapa.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.