Mateus 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱vu Yesu ɗe ojoro† a̱ yi uba̱ta̱ u ta̱, a̱vu u ca le ucira o lo otoni a̱ lima̱, a̱vu a̱ ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun na̱ mɓa̱la̱ suru gbaga.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Aajiya† o ufaru a̱tsuma̱ a kupa ne ejereꞌe a̱yi ɗa Simo, za na a laꞌa ta̱ reve yi na aala Bituru. Mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi Andarawu aajiya ɗa fo, ne ɗa fo Yakubu na̱ Yahaya, olobo e re a̱ Za̱ba̱di.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filibu fo, oɓolo na̱ Batalamawu, ne ɗa fo Toma, ozo o ro waru ele ɗa Matta za vu uꞌushishi wu utafa,† na̱ Yakubu ulobo wa Alfa, na̱ Tadawu ele fo ajiya ɗa a̱ da̱na̱i.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Akapi gba ele ɗa Simo, za na a̱ tsu ɗe Bakanani, na̱ Yahuza Iskariyoti, za na winai Yesu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ana Yesu lyunguyi Kupanejereꞌe,† apa ili i na u damma nle, “She i uwa uba̱ta̱ wa Atakpaci† wan, waru she i uwa a̱tsuma̱ e ilyuci ya aza a Samariya wan.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila ɗa goon ya̱a̱ ꞌya̱wa̱, adama a na a̱ ta̱ gashi ikyon i na i puwa̱yin.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ni i ꞌya̱wa̱, i damma a na tsugono tsa zuva tsa̱a̱ la̱pa̱ ta̱wa̱ shi.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 A̱za̱ o ubanakun i ka̱mba̱to le gbaga, i ꞌya̱sa̱n aza a na a̱ kuwa̱i, nkutu waru i ka̱mba̱to le cece, yu uta̱a̱ otoni a̱ lima̱. Uneꞌe u ɗa i ushiyi, waru i ca pere.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 She i ɓa̱na̱ ikebe,† ko zinariya, ko azurufa, ko ikebe vu rumushili wan.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 She i tara tsa̱n ko utugu u ro ko aatan ko aaɗanga wan. Ama a na yaa kambusa, ele fo a kamba ɗu e ili i na i cigai.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Ni i uwa a̱ lyuci ko a̱ ma̱lyuci, i zami vuma va̱ a̱ɓula̱ i da̱nu oɓolo na̱ a̱yi hali i lyawa uba̱ta̱ꞌa̱.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ni i uwa o uꞌwaꞌa, i ca̱sa̱ le a̱vu i damma, ‘A̱zoꞌwa, i da̱na̱ na asuvu nden.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Na ama a na a̱ ri nden pe a̱ usu ɗu, i lyawa asuvu nden a̱ ɗu a̱ da̱na̱ ne ele. Agba na̱ a̱ usu ɗu shi, asuvu nden a̱ ɗu o oꞌwo ya̱ꞌa̱ ɗu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Waru nu uꞌwa ko lyuci a ꞌyuwan a̱ ushi ɗu ko o poloo ɗu atsuvu, i lyawa uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu yi ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana ma̱ ɗu.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, o urana wu ugeꞌetosu, A̱sula̱ a ta laꞌa roco isaꞌani a̱ tyo a ama o Sodom† na̱ Gomora na ama a̱ lyuciꞌi!”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi, “N ta̱ lyungusu ɗu ana ikyon a̱tsuma̱ a̱ nkerenkesu. I da̱na̱ nu ugbozu tse iyo, agba i da̱na̱ babu iwuya tsa muɗa.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 I yuwan ugbozu, adama a na aza a na e reme ɗu a̱ ta̱ lo, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱to ɗu uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu, reve a zuwa a fufaba ɗu a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n me igwamna na̱ ngono, adama a na yoo tono mu. U to oꞌwo ɗu ure u na yaa damma le adama a̱ va̱, waru i yuwan alajiya a̱tsuma̱ o uvaɗi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Mantsa ma na nanza reme nɗu, she i dama adama e ili i na yaa damma ko cine yaa damma wan. A mantsa mo ndolo, A̱sula̱ a ta ca ɗu ili i na yaa damma.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Adanshi a na oo uta̱ o una̱ u ɗu za ɗu ɗa shi, uba̱ta̱ wa̱ Ruhu va Dada ɗu ɗa woo uta̱ a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Ama a ta wina muwun ma̱ a̱na̱wu n le, tsa̱ra̱ o una le. Ne ɗa fo nsha̱wu maa yuwaan muwun n le. Waru muwun n ꞌya̱sa̱a̱n nsha̱wu n le aci, adama a zuwa o una le.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱. Amma aza a na a kaɓai asuvu a̱tsuma̱ o ucawu wo okolo e le a̱ tyo o ukosu, A̱sula̱ a ta wawa le. Na ama o ɓongi ɗu a̱ lyuci ro, i lyawa yi i tyo a̱ lyuci ro.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱mu Mawun ma Vuma, n ta̱ ta̱wa̱ kafu i ka̱nda̱ruwa̱ ilyuci ya Israꞌila suru.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Mawun ma makaranta ma laꞌa manlu ma̱ yi shi. Waru aagbashi a laꞌa zavuꞌwa va̱ yi shi.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 U lobono ta̱ mawun ma makaranta mo oꞌwo gashi manlu ma̱ yi, aagbashi waru gashi zavuꞌwa va̱ yi. Ana wo oꞌwoi a̱mu zagbain vu uꞌwa, e ɗe mu ta̱ Baꞌalzabu,† mogono mo otoni a̱ lima̱, ele a̱za̱ o uꞌwa a na a buwai e te ɗe le na ala a na a laꞌai ndolo uwuyanu!”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 A̱vu waru Yesu dammisa, “She yu uwwa wovon wa ama o ndolo wan, adama a na ili i na i ri usokowu suru gogo, a̱ ta̱ uta̱a̱ yi a alanga e eteshe.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 A̱tsuma̱ e irumbu a ɗa maa yuwusan ɗu adanshi, a̱ɗu gba i damma yi a̱tsuma̱ e ekan. Ili i na a dammai na̱ yemenu usokowu, i damma yi alanga e eteshe nu uɗyo zuva.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 “She yu uwwa wovon wa aza a na a cigai o una ɗu wan. A ta gura una lipu ɗu goon, agba aa gura una wuma u ɗu shi. Amma yu uwwa wovon wa̱ A̱sula̱, za na aa gura una lipu na̱ wuma a akina.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ashe a tsu wina nnunu mutali n re kobo ta̱ shi? Agba ko za ta̱ le a̱a̱ kuwa̱ babu urevu wa Dada ɗu shi.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 A̱sula̱ e reve ta̱ a̱bunda̱ a̱ a̱nji a na a̱ ri a aci a̱ ɗu.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Adama o ndolo she yu uwwa wovon wan. I laꞌa ta̱ mutali tsugbain na̱ a̱bunda̱.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Ni i roco ozo o ro a̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ a ɗa, n ta damma Dada va̱ na ri zuva a̱ɗu otoni a̱ va̱ a ɗa.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Amma ni i wasan mu, n ta damma Dada va̱ za na ri zuva a̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ a ɗa shi.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 A̱vu Yesu lyuwa elime adansa, “She i yuwan majiyan n ta̱wa̱a̱ ta̱ na asuvu nden a̱tsuma̱ o uvaɗi wan. N ta̱wa̱a̱ na asuvu nden shi, agba matsun me peꞌeni.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 N ta̱wa̱ ta̱
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Nꞌyuwatan ma̱ wu o uꞌwa wa̱ wu u ɗa oo uta̱!’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Aza a na a laꞌa cigai mbara n le, ko mukuci n le na̱ a̱mu, a rawa o toni mu shi. Aza a na a laꞌa cigai olobo ne esheli e le na̱ a̱mu a rawa o toni mu shi.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ni i ꞌyuwan a tara akpata a̱ a̱tsuma̱lima̱ reve i toni mu, yi ntsaa yoo oꞌwo ojoro a̱ va̱ shi.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Za na aa yuwusan adama a wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Za na waru ꞌyuwain aciya̱yi adama a̱ va̱ u ta̱ tsura̱ wumaꞌa.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Reve Yesu dammisa, “Za na ushi nɗu, u ushi mu ta̱. Waru za na usu numu, u usu ta̱ za na lyungu numu.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Za na ushiyi vumava̱sula̱ adama a na waa yuwusan adanshi a̱ A̱sula̱, A̱sula̱ a ta ca yi cuꞌun vi iliyinkapa i na waa ca vumava̱sula̱ꞌa̱. Waru vuma na ushiyi vuma va̱ a̱ɓula̱ adama a̱ a̱ɓula̱† a na u ri na̱ a̱yi, u ta̱ tsura̱ cuꞌun vi iliyinkapa yi za va̱ a̱ɓula̱.
41 Quem receber um
42 Vuma na cayi vuma ta̱ na laꞌai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ a aza a na oo tono mu mini mo oso, adama a na vumaꞌa za na oo tono mu ɗa, amayun vuma ndolo ta̱ tsura̱ iliyinkapa.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.