Mateus 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 A̱vu Yesu ɗe ojoro† a̱ yi uba̱ta̱ u ta̱, a̱vu u ca le ucira o lo otoni a̱ lima̱, a̱vu a̱ ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun na̱ mɓa̱la̱ suru gbaga.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Aajiya† o ufaru a̱tsuma̱ a kupa ne ejereꞌe a̱yi ɗa Simo, za na a laꞌa ta̱ reve yi na aala Bituru. Mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi Andarawu aajiya ɗa fo, ne ɗa fo Yakubu na̱ Yahaya, olobo e re a̱ Za̱ba̱di.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filibu fo, oɓolo na̱ Batalamawu, ne ɗa fo Toma, ozo o ro waru ele ɗa Matta za vu uꞌushishi wu utafa,† na̱ Yakubu ulobo wa Alfa, na̱ Tadawu ele fo ajiya ɗa a̱ da̱na̱i.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Akapi gba ele ɗa Simo, za na a̱ tsu ɗe Bakanani, na̱ Yahuza Iskariyoti, za na winai Yesu.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Ana Yesu lyunguyi Kupanejereꞌe,† apa ili i na u damma nle, “She i uwa uba̱ta̱ wa Atakpaci† wan, waru she i uwa a̱tsuma̱ e ilyuci ya aza a Samariya wan.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila ɗa goon ya̱a̱ ꞌya̱wa̱, adama a na a̱ ta̱ gashi ikyon i na i puwa̱yin.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ni i ꞌya̱wa̱, i damma a na tsugono tsa zuva tsa̱a̱ la̱pa̱ ta̱wa̱ shi.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 A̱za̱ o ubanakun i ka̱mba̱to le gbaga, i ꞌya̱sa̱n aza a na a̱ kuwa̱i, nkutu waru i ka̱mba̱to le cece, yu uta̱a̱ otoni a̱ lima̱. Uneꞌe u ɗa i ushiyi, waru i ca pere.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 She i ɓa̱na̱ ikebe,† ko zinariya, ko azurufa, ko ikebe vu rumushili wan.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 She i tara tsa̱n ko utugu u ro ko aatan ko aaɗanga wan. Ama a na yaa kambusa, ele fo a kamba ɗu e ili i na i cigai.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ni i uwa a̱ lyuci ko a̱ ma̱lyuci, i zami vuma va̱ a̱ɓula̱ i da̱nu oɓolo na̱ a̱yi hali i lyawa uba̱ta̱ꞌa̱.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ni i uwa o uꞌwaꞌa, i ca̱sa̱ le a̱vu i damma, ‘A̱zoꞌwa, i da̱na̱ na asuvu nden.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Na ama a na a̱ ri nden pe a̱ usu ɗu, i lyawa asuvu nden a̱ ɗu a̱ da̱na̱ ne ele. Agba na̱ a̱ usu ɗu shi, asuvu nden a̱ ɗu o oꞌwo ya̱ꞌa̱ ɗu.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Waru nu uꞌwa ko lyuci a ꞌyuwan a̱ ushi ɗu ko o poloo ɗu atsuvu, i lyawa uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu yi ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana ma̱ ɗu.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, o urana wu ugeꞌetosu, A̱sula̱ a ta laꞌa roco isaꞌani a̱ tyo a ama o Sodom† na̱ Gomora na ama a̱ lyuciꞌi!”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi, “N ta̱ lyungusu ɗu ana ikyon a̱tsuma̱ a̱ nkerenkesu. I da̱na̱ nu ugbozu tse iyo, agba i da̱na̱ babu iwuya tsa muɗa.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 I yuwan ugbozu, adama a na aza a na e reme ɗu a̱ ta̱ lo, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱to ɗu uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu, reve a zuwa a fufaba ɗu a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n me igwamna na̱ ngono, adama a na yoo tono mu. U to oꞌwo ɗu ure u na yaa damma le adama a̱ va̱, waru i yuwan alajiya a̱tsuma̱ o uvaɗi.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Mantsa ma na nanza reme nɗu, she i dama adama e ili i na yaa damma ko cine yaa damma wan. A mantsa mo ndolo, A̱sula̱ a ta ca ɗu ili i na yaa damma.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Adanshi a na oo uta̱ o una̱ u ɗu za ɗu ɗa shi, uba̱ta̱ wa̱ Ruhu va Dada ɗu ɗa woo uta̱ a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Ama a ta wina muwun ma̱ a̱na̱wu n le, tsa̱ra̱ o una le. Ne ɗa fo nsha̱wu maa yuwaan muwun n le. Waru muwun n ꞌya̱sa̱a̱n nsha̱wu n le aci, adama a zuwa o una le.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱. Amma aza a na a kaɓai asuvu a̱tsuma̱ o ucawu wo okolo e le a̱ tyo o ukosu, A̱sula̱ a ta wawa le. Na ama o ɓongi ɗu a̱ lyuci ro, i lyawa yi i tyo a̱ lyuci ro.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱mu Mawun ma Vuma, n ta̱ ta̱wa̱ kafu i ka̱nda̱ruwa̱ ilyuci ya Israꞌila suru.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Mawun ma makaranta ma laꞌa manlu ma̱ yi shi. Waru aagbashi a laꞌa zavuꞌwa va̱ yi shi.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 U lobono ta̱ mawun ma makaranta mo oꞌwo gashi manlu ma̱ yi, aagbashi waru gashi zavuꞌwa va̱ yi. Ana wo oꞌwoi a̱mu zagbain vu uꞌwa, e ɗe mu ta̱ Baꞌalzabu,† mogono mo otoni a̱ lima̱, ele a̱za̱ o uꞌwa a na a buwai e te ɗe le na ala a na a laꞌai ndolo uwuyanu!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 A̱vu waru Yesu dammisa, “She yu uwwa wovon wa ama o ndolo wan, adama a na ili i na i ri usokowu suru gogo, a̱ ta̱ uta̱a̱ yi a alanga e eteshe.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 A̱tsuma̱ e irumbu a ɗa maa yuwusan ɗu adanshi, a̱ɗu gba i damma yi a̱tsuma̱ e ekan. Ili i na a dammai na̱ yemenu usokowu, i damma yi alanga e eteshe nu uɗyo zuva.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 “She yu uwwa wovon wa aza a na a cigai o una ɗu wan. A ta gura una lipu ɗu goon, agba aa gura una wuma u ɗu shi. Amma yu uwwa wovon wa̱ A̱sula̱, za na aa gura una lipu na̱ wuma a akina.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ashe a tsu wina nnunu mutali n re kobo ta̱ shi? Agba ko za ta̱ le a̱a̱ kuwa̱ babu urevu wa Dada ɗu shi.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 A̱sula̱ e reve ta̱ a̱bunda̱ a̱ a̱nji a na a̱ ri a aci a̱ ɗu.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Adama o ndolo she yu uwwa wovon wan. I laꞌa ta̱ mutali tsugbain na̱ a̱bunda̱.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Ni i roco ozo o ro a̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ a ɗa, n ta damma Dada va̱ na ri zuva a̱ɗu otoni a̱ va̱ a ɗa.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Amma ni i wasan mu, n ta damma Dada va̱ za na ri zuva a̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ a ɗa shi.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 A̱vu Yesu lyuwa elime adansa, “She i yuwan majiyan n ta̱wa̱a̱ ta̱ na asuvu nden a̱tsuma̱ o uvaɗi wan. N ta̱wa̱a̱ na asuvu nden shi, agba matsun me peꞌeni.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 N ta̱wa̱ ta̱
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Nꞌyuwatan ma̱ wu o uꞌwa wa̱ wu u ɗa oo uta̱!’
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Aza a na a laꞌa cigai mbara n le, ko mukuci n le na̱ a̱mu, a rawa o toni mu shi. Aza a na a laꞌa cigai olobo ne esheli e le na̱ a̱mu a rawa o toni mu shi.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ni i ꞌyuwan a tara akpata a̱ a̱tsuma̱lima̱ reve i toni mu, yi ntsaa yoo oꞌwo ojoro a̱ va̱ shi.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Za na aa yuwusan adama a wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Za na waru ꞌyuwain aciya̱yi adama a̱ va̱ u ta̱ tsura̱ wumaꞌa.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Reve Yesu dammisa, “Za na ushi nɗu, u ushi mu ta̱. Waru za na usu numu, u usu ta̱ za na lyungu numu.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Za na ushiyi vumava̱sula̱ adama a na waa yuwusan adanshi a̱ A̱sula̱, A̱sula̱ a ta ca yi cuꞌun vi iliyinkapa i na waa ca vumava̱sula̱ꞌa̱. Waru vuma na ushiyi vuma va̱ a̱ɓula̱ adama a̱ a̱ɓula̱† a na u ri na̱ a̱yi, u ta̱ tsura̱ cuꞌun vi iliyinkapa yi za va̱ a̱ɓula̱.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Vuma na cayi vuma ta̱ na laꞌai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ a aza a na oo tono mu mini mo oso, adama a na vumaꞌa za na oo tono mu ɗa, amayun vuma ndolo ta̱ tsura̱ iliyinkapa.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.