Mateus 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 A̱vu Yesu ɗe ojoro† a̱ yi uba̱ta̱ u ta̱, a̱vu u ca le ucira o lo otoni a̱ lima̱, a̱vu a̱ ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun na̱ mɓa̱la̱ suru gbaga.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Aajiya† o ufaru a̱tsuma̱ a kupa ne ejereꞌe a̱yi ɗa Simo, za na a laꞌa ta̱ reve yi na aala Bituru. Mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi Andarawu aajiya ɗa fo, ne ɗa fo Yakubu na̱ Yahaya, olobo e re a̱ Za̱ba̱di.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filibu fo, oɓolo na̱ Batalamawu, ne ɗa fo Toma, ozo o ro waru ele ɗa Matta za vu uꞌushishi wu utafa,† na̱ Yakubu ulobo wa Alfa, na̱ Tadawu ele fo ajiya ɗa a̱ da̱na̱i.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Akapi gba ele ɗa Simo, za na a̱ tsu ɗe Bakanani, na̱ Yahuza Iskariyoti, za na winai Yesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ana Yesu lyunguyi Kupanejereꞌe,† apa ili i na u damma nle, “She i uwa uba̱ta̱ wa Atakpaci† wan, waru she i uwa a̱tsuma̱ e ilyuci ya aza a Samariya wan.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila ɗa goon ya̱a̱ ꞌya̱wa̱, adama a na a̱ ta̱ gashi ikyon i na i puwa̱yin.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ni i ꞌya̱wa̱, i damma a na tsugono tsa zuva tsa̱a̱ la̱pa̱ ta̱wa̱ shi.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 A̱za̱ o ubanakun i ka̱mba̱to le gbaga, i ꞌya̱sa̱n aza a na a̱ kuwa̱i, nkutu waru i ka̱mba̱to le cece, yu uta̱a̱ otoni a̱ lima̱. Uneꞌe u ɗa i ushiyi, waru i ca pere.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 She i ɓa̱na̱ ikebe,† ko zinariya, ko azurufa, ko ikebe vu rumushili wan.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 She i tara tsa̱n ko utugu u ro ko aatan ko aaɗanga wan. Ama a na yaa kambusa, ele fo a kamba ɗu e ili i na i cigai.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Ni i uwa a̱ lyuci ko a̱ ma̱lyuci, i zami vuma va̱ a̱ɓula̱ i da̱nu oɓolo na̱ a̱yi hali i lyawa uba̱ta̱ꞌa̱.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ni i uwa o uꞌwaꞌa, i ca̱sa̱ le a̱vu i damma, ‘A̱zoꞌwa, i da̱na̱ na asuvu nden.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Na ama a na a̱ ri nden pe a̱ usu ɗu, i lyawa asuvu nden a̱ ɗu a̱ da̱na̱ ne ele. Agba na̱ a̱ usu ɗu shi, asuvu nden a̱ ɗu o oꞌwo ya̱ꞌa̱ ɗu.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Waru nu uꞌwa ko lyuci a ꞌyuwan a̱ ushi ɗu ko o poloo ɗu atsuvu, i lyawa uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu yi ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana ma̱ ɗu.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, o urana wu ugeꞌetosu, A̱sula̱ a ta laꞌa roco isaꞌani a̱ tyo a ama o Sodom† na̱ Gomora na ama a̱ lyuciꞌi!”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi, “N ta̱ lyungusu ɗu ana ikyon a̱tsuma̱ a̱ nkerenkesu. I da̱na̱ nu ugbozu tse iyo, agba i da̱na̱ babu iwuya tsa muɗa.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 I yuwan ugbozu, adama a na aza a na e reme ɗu a̱ ta̱ lo, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱to ɗu uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu, reve a zuwa a fufaba ɗu a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n me igwamna na̱ ngono, adama a na yoo tono mu. U to oꞌwo ɗu ure u na yaa damma le adama a̱ va̱, waru i yuwan alajiya a̱tsuma̱ o uvaɗi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mantsa ma na nanza reme nɗu, she i dama adama e ili i na yaa damma ko cine yaa damma wan. A mantsa mo ndolo, A̱sula̱ a ta ca ɗu ili i na yaa damma.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Adanshi a na oo uta̱ o una̱ u ɗu za ɗu ɗa shi, uba̱ta̱ wa̱ Ruhu va Dada ɗu ɗa woo uta̱ a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Ama a ta wina muwun ma̱ a̱na̱wu n le, tsa̱ra̱ o una le. Ne ɗa fo nsha̱wu maa yuwaan muwun n le. Waru muwun n ꞌya̱sa̱a̱n nsha̱wu n le aci, adama a zuwa o una le.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱. Amma aza a na a kaɓai asuvu a̱tsuma̱ o ucawu wo okolo e le a̱ tyo o ukosu, A̱sula̱ a ta wawa le. Na ama o ɓongi ɗu a̱ lyuci ro, i lyawa yi i tyo a̱ lyuci ro.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱mu Mawun ma Vuma, n ta̱ ta̱wa̱ kafu i ka̱nda̱ruwa̱ ilyuci ya Israꞌila suru.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Mawun ma makaranta ma laꞌa manlu ma̱ yi shi. Waru aagbashi a laꞌa zavuꞌwa va̱ yi shi.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 U lobono ta̱ mawun ma makaranta mo oꞌwo gashi manlu ma̱ yi, aagbashi waru gashi zavuꞌwa va̱ yi. Ana wo oꞌwoi a̱mu zagbain vu uꞌwa, e ɗe mu ta̱ Baꞌalzabu,† mogono mo otoni a̱ lima̱, ele a̱za̱ o uꞌwa a na a buwai e te ɗe le na ala a na a laꞌai ndolo uwuyanu!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 A̱vu waru Yesu dammisa, “She yu uwwa wovon wa ama o ndolo wan, adama a na ili i na i ri usokowu suru gogo, a̱ ta̱ uta̱a̱ yi a alanga e eteshe.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 A̱tsuma̱ e irumbu a ɗa maa yuwusan ɗu adanshi, a̱ɗu gba i damma yi a̱tsuma̱ e ekan. Ili i na a dammai na̱ yemenu usokowu, i damma yi alanga e eteshe nu uɗyo zuva.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 “She yu uwwa wovon wa aza a na a cigai o una ɗu wan. A ta gura una lipu ɗu goon, agba aa gura una wuma u ɗu shi. Amma yu uwwa wovon wa̱ A̱sula̱, za na aa gura una lipu na̱ wuma a akina.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ashe a tsu wina nnunu mutali n re kobo ta̱ shi? Agba ko za ta̱ le a̱a̱ kuwa̱ babu urevu wa Dada ɗu shi.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 A̱sula̱ e reve ta̱ a̱bunda̱ a̱ a̱nji a na a̱ ri a aci a̱ ɗu.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Adama o ndolo she yu uwwa wovon wan. I laꞌa ta̱ mutali tsugbain na̱ a̱bunda̱.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Ni i roco ozo o ro a̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ a ɗa, n ta damma Dada va̱ na ri zuva a̱ɗu otoni a̱ va̱ a ɗa.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Amma ni i wasan mu, n ta damma Dada va̱ za na ri zuva a̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ a ɗa shi.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 A̱vu Yesu lyuwa elime adansa, “She i yuwan majiyan n ta̱wa̱a̱ ta̱ na asuvu nden a̱tsuma̱ o uvaɗi wan. N ta̱wa̱a̱ na asuvu nden shi, agba matsun me peꞌeni.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 N ta̱wa̱ ta̱
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Nꞌyuwatan ma̱ wu o uꞌwa wa̱ wu u ɗa oo uta̱!’
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Aza a na a laꞌa cigai mbara n le, ko mukuci n le na̱ a̱mu, a rawa o toni mu shi. Aza a na a laꞌa cigai olobo ne esheli e le na̱ a̱mu a rawa o toni mu shi.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ni i ꞌyuwan a tara akpata a̱ a̱tsuma̱lima̱ reve i toni mu, yi ntsaa yoo oꞌwo ojoro a̱ va̱ shi.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Za na aa yuwusan adama a wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Za na waru ꞌyuwain aciya̱yi adama a̱ va̱ u ta̱ tsura̱ wumaꞌa.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Reve Yesu dammisa, “Za na ushi nɗu, u ushi mu ta̱. Waru za na usu numu, u usu ta̱ za na lyungu numu.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Za na ushiyi vumava̱sula̱ adama a na waa yuwusan adanshi a̱ A̱sula̱, A̱sula̱ a ta ca yi cuꞌun vi iliyinkapa i na waa ca vumava̱sula̱ꞌa̱. Waru vuma na ushiyi vuma va̱ a̱ɓula̱ adama a̱ a̱ɓula̱† a na u ri na̱ a̱yi, u ta̱ tsura̱ cuꞌun vi iliyinkapa yi za va̱ a̱ɓula̱.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Vuma na cayi vuma ta̱ na laꞌai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ a aza a na oo tono mu mini mo oso, adama a na vumaꞌa za na oo tono mu ɗa, amayun vuma ndolo ta̱ tsura̱ iliyinkapa.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.