Marcos 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Afarishi o ro oɓolo na̱ munlu n Wila̱ n ro o uta̱ ta̱ Urishelima reve o ɓoloto uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 E ene ta̱ ojoro a̱ yi a alya e ilyalya ne ekere babu saꞌa o ure u na wu ntsayi shi.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Afarishi na akapi a aza a Israꞌila a ta yuwusan cine nkaya n dammai wu ntsaa ta̱ a yuwan. A tsu saꞌa ta̱ ekere e le ulobonu.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 A tsu ꞌyuwan ta̱ a lyuwa ilyalya e eden she na a saꞌa ekere. Ili na̱ a̱bunda̱ i ta̱ lo, tsa̱ wuza̱ꞌu wu nden, na̱ munda oɓolo na asaꞌatsu.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Adama a na a tsu saꞌa ta̱ ulobonu, ana e enei ojoro a̱ yi a alya tsundolo, reve e ece yi, “Nye i zuwai ojoro a̱ wu a̱ kurusu ili i na yi ntsayi shi? Tsu cina le ta̱ a alya babu a saꞌa ekere.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 A̱vu u damma le, “A̱za̱ e ikpaꞌa! Wo oꞌwo ta̱ una̱ta̱ na Ishaya yuwain adanshi a̱ A̱sula̱ a aci a̱ ɗu. Ununa a ɗanai,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 A̱ga̱nda̱ a na aa yuwusaan mu ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa shi. Ili i na oo ritosu ili i ro i ɗa shi, agba uritosu wa ama u ɗa.’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Yi icina ta̱ na̱ wila̱ wa̱ A̱sula̱, a̱vu i toni uritosu wa ama.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 A̱vu u damma le, “Yi icina ta̱ ni ili i na A̱sula̱ a dammai, a̱vu i toni uritosu u ɗu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Adama a na Musa† dammai, ‘Vu ca dada na̱ mma va̱ wu tsugbain. Waru za na isulai dada ko mma va̱ yi, a ciga a ꞌyuwan o una yi.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Amma uritosu u ɗu u damma ta̱ ili i saꞌani i ɗa vuma damma dada ko mma va̱ yi, ili i na n shi a ca ɗu n ca ta̱ ɗe A̱sula̱.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 I putsa yi ta̱ na waa kamba dada ko mma va̱ yi ni ili i ro.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ne ɗa i tsu yuwan, a̱vu i ka̱mba̱to adanshi a̱ A̱sula̱ pere, adama o uritosu u ɗu, ili i na̱ a̱bunda̱ icuꞌun i ndolo i ɗa i tsu yuwan.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 A̱vu u ɗewishe oɓoloꞌo, a̱vu u dammisa le, “I zuwa atsuvu suru nɗu yu uwwa ili i na maa damma.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ili i na i tsu uwa a̱tsuma̱ a vuma a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ wuma wa̱ yi shi, she ili i na i tsu uta̱ o okolo, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Za na ri na atsuvu, wu uwwa.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ana wu kasai no oɓoloꞌo, a̱vu u uwa o uꞌwa. A̱vu ojoro e ece yi ili i na irociꞌi waa dansa.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 A̱vu u usu le, “A̱ɗu fo i reve ili i na irociꞌi waa dansa shi? A̱ɗu fo i reve shi, ko nye ɗa i uwai a̱ a̱a̱tsuma̱ a vuma, u tsu lungusa̱ yi shi?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Adama a na u uwa o okolo a̱ yi shi, amma u uwa ta̱ a̱ a̱a̱tsuma̱ a̱ yi, ne ɗa waru woo uta̱?” Ne ɗa Yesu yuwain u ka̱mba̱toi ilyalya suru ulobonu adama a alya.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 A̱vu waru u damma, “Ili i na yoo utusa̱ uba̱ta̱ u vuma, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Adama a na pe ɗa, pe o okolo a vuma ɗa icuꞌun i nda yo utusa̱: majiyan me iwuya, tsipere, na̱ wivu, na̱ mona ma ama,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 nu uforondo, ni iwuya, na̱ wulumu, nu unusu icuꞌun icuꞌun, na̱ tsurala, ne epen, na aci o ugbamu na̱ tsulo.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Iwuya i pe o okolo a vuma a ɗa a̱ tsu uta̱, a̱vu a zuwa yi wo oꞌwo ili yi idaba e ekere a̱ A̱sula̱.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Diga lo a̱vu u ka̱mba̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mɓa̱nga̱ ma Taya na̱ Sida. A̱vu u uwa o uꞌwa u ro, u ciga nanza reve shi, amma u ri n soko aciya̱yi shi.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ka na mawun ma̱ yi, usheli u waꞌa u da̱na̱i no otoni a̱ lima̱, ana wu uwwai alabari e Yesu, a̱vu u ta̱wa̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Kaꞌa gba Meheleni ma ɗa, uba̱ta̱ u na wu uta̱i gba Basurofiniki ɗa. A̱vu u pati Yesu uta̱a̱ otoni a̱ lima̱ a na a uwai a̱tsuma̱ a mawun ma̱ yi. Ka ro patiyi Yesu ka̱mba̱to usheli wa̱ yi gbaga|src="Mark_7_25.tif" size="span" loc="Mark 7:25-26" ref="Mak. 7:25-26"
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 A̱vu u usu kaꞌa, “Lyawa tsu fara lyuwato muwun mu uꞌwa. U ri ulobonu a tara ilyalya i muwun a̱vu a variya musa̱n shi.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Amma u usu yi ta̱, u damma, “Ne ɗa u ri Zagbain, agba ko musa̱n n tsu lyuwa ta̱ akapi e ilyalya i muwun.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 A̱vu u damma yi, “Adama a adanshi a̱ wu, wala a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa, otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa ta̱ mawun ma̱ wu.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 A̱vu u ka̱mba̱ o uꞌwa, a̱vu u cina mawun ma̱ yi nven a aavalu. Cina otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa yi.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 A̱vu u lyawa mɓa̱nga̱ ma Taya, u toni a̱ ꞌya̱wa̱ Sida a̱ ꞌya̱wa̱ a Mala ma̱ Ga̱lili, ni iɗa i na a̱ tsu ɗe Dikafoli.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ yi ta̱ na̱ vuma na da̱na̱i aagulani waru nu usa̱n u ɗa u tsu gura damma, a̱vu a pati Yesu ankuri u kuruwa̱ vumaꞌa ukere.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 A̱vu Yesu tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na ama a̱ da̱na̱i shi, a̱vu u zuwa akatsu a̱ yi a atsuvu a vumaꞌa, u tsuwa̱n ma̱tsa̱n ma̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n eelentsu a vumaꞌa.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ zuva no okolo a̱ ta̱, a̱vu u damma yi, “Ifata!” adansa, “Kpa̱tuꞌwa̱!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 A̱vu u kpa̱tuꞌwa̱ atsuvu a̱ yi. Ili i na i shi yi nla̱i eelentsu a̱ yi, u ba̱ɗa̱. A̱vu u yuwan adanshi mejege.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 U damma le ta̱ she a damma ama wan, amma she ili i na i lyuwai elime a casu alabari a̱ yi.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 A̱vu a yuwan asalama lon, a damma, “Ka̱lyuwa̱ cine u yuwain iliꞌi suru mejege. Hali u gura zuwa agulani a uwwa. Aza a na a tsu gura yuwan adanshi shi, a yuwan adanshi.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.