Marcos 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afarishi o ro oɓolo na̱ munlu n Wila̱ n ro o uta̱ ta̱ Urishelima reve o ɓoloto uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 E ene ta̱ ojoro a̱ yi a alya e ilyalya ne ekere babu saꞌa o ure u na wu ntsayi shi.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Afarishi na akapi a aza a Israꞌila a ta yuwusan cine nkaya n dammai wu ntsaa ta̱ a yuwan. A tsu saꞌa ta̱ ekere e le ulobonu.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 A tsu ꞌyuwan ta̱ a lyuwa ilyalya e eden she na a saꞌa ekere. Ili na̱ a̱bunda̱ i ta̱ lo, tsa̱ wuza̱ꞌu wu nden, na̱ munda oɓolo na asaꞌatsu.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Adama a na a tsu saꞌa ta̱ ulobonu, ana e enei ojoro a̱ yi a alya tsundolo, reve e ece yi, “Nye i zuwai ojoro a̱ wu a̱ kurusu ili i na yi ntsayi shi? Tsu cina le ta̱ a alya babu a saꞌa ekere.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 A̱vu u damma le, “A̱za̱ e ikpaꞌa! Wo oꞌwo ta̱ una̱ta̱ na Ishaya yuwain adanshi a̱ A̱sula̱ a aci a̱ ɗu. Ununa a ɗanai,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 A̱ga̱nda̱ a na aa yuwusaan mu ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa shi. Ili i na oo ritosu ili i ro i ɗa shi, agba uritosu wa ama u ɗa.’
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Yi icina ta̱ na̱ wila̱ wa̱ A̱sula̱, a̱vu i toni uritosu wa ama.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 A̱vu u damma le, “Yi icina ta̱ ni ili i na A̱sula̱ a dammai, a̱vu i toni uritosu u ɗu.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Adama a na Musa† dammai, ‘Vu ca dada na̱ mma va̱ wu tsugbain. Waru za na isulai dada ko mma va̱ yi, a ciga a ꞌyuwan o una yi.’
10 Pois Moisés disse:
11 Amma uritosu u ɗu u damma ta̱ ili i saꞌani i ɗa vuma damma dada ko mma va̱ yi, ili i na n shi a ca ɗu n ca ta̱ ɗe A̱sula̱.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 I putsa yi ta̱ na waa kamba dada ko mma va̱ yi ni ili i ro.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ne ɗa i tsu yuwan, a̱vu i ka̱mba̱to adanshi a̱ A̱sula̱ pere, adama o uritosu u ɗu, ili i na̱ a̱bunda̱ icuꞌun i ndolo i ɗa i tsu yuwan.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 A̱vu u ɗewishe oɓoloꞌo, a̱vu u dammisa le, “I zuwa atsuvu suru nɗu yu uwwa ili i na maa damma.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ili i na i tsu uwa a̱tsuma̱ a vuma a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ wuma wa̱ yi shi, she ili i na i tsu uta̱ o okolo, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Za na ri na atsuvu, wu uwwa.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ana wu kasai no oɓoloꞌo, a̱vu u uwa o uꞌwa. A̱vu ojoro e ece yi ili i na irociꞌi waa dansa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 A̱vu u usu le, “A̱ɗu fo i reve ili i na irociꞌi waa dansa shi? A̱ɗu fo i reve shi, ko nye ɗa i uwai a̱ a̱a̱tsuma̱ a vuma, u tsu lungusa̱ yi shi?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Adama a na u uwa o okolo a̱ yi shi, amma u uwa ta̱ a̱ a̱a̱tsuma̱ a̱ yi, ne ɗa waru woo uta̱?” Ne ɗa Yesu yuwain u ka̱mba̱toi ilyalya suru ulobonu adama a alya.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 A̱vu waru u damma, “Ili i na yoo utusa̱ uba̱ta̱ u vuma, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Adama a na pe ɗa, pe o okolo a vuma ɗa icuꞌun i nda yo utusa̱: majiyan me iwuya, tsipere, na̱ wivu, na̱ mona ma ama,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nu uforondo, ni iwuya, na̱ wulumu, nu unusu icuꞌun icuꞌun, na̱ tsurala, ne epen, na aci o ugbamu na̱ tsulo.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Iwuya i pe o okolo a vuma a ɗa a̱ tsu uta̱, a̱vu a zuwa yi wo oꞌwo ili yi idaba e ekere a̱ A̱sula̱.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Diga lo a̱vu u ka̱mba̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mɓa̱nga̱ ma Taya na̱ Sida. A̱vu u uwa o uꞌwa u ro, u ciga nanza reve shi, amma u ri n soko aciya̱yi shi.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ka na mawun ma̱ yi, usheli u waꞌa u da̱na̱i no otoni a̱ lima̱, ana wu uwwai alabari e Yesu, a̱vu u ta̱wa̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Kaꞌa gba Meheleni ma ɗa, uba̱ta̱ u na wu uta̱i gba Basurofiniki ɗa. A̱vu u pati Yesu uta̱a̱ otoni a̱ lima̱ a na a uwai a̱tsuma̱ a mawun ma̱ yi. Ka ro patiyi Yesu ka̱mba̱to usheli wa̱ yi gbaga|src="Mark_7_25.tif" size="span" loc="Mark 7:25-26" ref="Mak. 7:25-26"
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 A̱vu u usu kaꞌa, “Lyawa tsu fara lyuwato muwun mu uꞌwa. U ri ulobonu a tara ilyalya i muwun a̱vu a variya musa̱n shi.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Amma u usu yi ta̱, u damma, “Ne ɗa u ri Zagbain, agba ko musa̱n n tsu lyuwa ta̱ akapi e ilyalya i muwun.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 A̱vu u damma yi, “Adama a adanshi a̱ wu, wala a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa, otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa ta̱ mawun ma̱ wu.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 A̱vu u ka̱mba̱ o uꞌwa, a̱vu u cina mawun ma̱ yi nven a aavalu. Cina otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa yi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 A̱vu u lyawa mɓa̱nga̱ ma Taya, u toni a̱ ꞌya̱wa̱ Sida a̱ ꞌya̱wa̱ a Mala ma̱ Ga̱lili, ni iɗa i na a̱ tsu ɗe Dikafoli.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ yi ta̱ na̱ vuma na da̱na̱i aagulani waru nu usa̱n u ɗa u tsu gura damma, a̱vu a pati Yesu ankuri u kuruwa̱ vumaꞌa ukere.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 A̱vu Yesu tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na ama a̱ da̱na̱i shi, a̱vu u zuwa akatsu a̱ yi a atsuvu a vumaꞌa, u tsuwa̱n ma̱tsa̱n ma̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n eelentsu a vumaꞌa.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ zuva no okolo a̱ ta̱, a̱vu u damma yi, “Ifata!” adansa, “Kpa̱tuꞌwa̱!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 A̱vu u kpa̱tuꞌwa̱ atsuvu a̱ yi. Ili i na i shi yi nla̱i eelentsu a̱ yi, u ba̱ɗa̱. A̱vu u yuwan adanshi mejege.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 U damma le ta̱ she a damma ama wan, amma she ili i na i lyuwai elime a casu alabari a̱ yi.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 A̱vu a yuwan asalama lon, a damma, “Ka̱lyuwa̱ cine u yuwain iliꞌi suru mejege. Hali u gura zuwa agulani a uwwa. Aza a na a tsu gura yuwan adanshi shi, a yuwan adanshi.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.