Marcos 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Afarishi o ro oɓolo na̱ munlu n Wila̱ n ro o uta̱ ta̱ Urishelima reve o ɓoloto uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 E ene ta̱ ojoro a̱ yi a alya e ilyalya ne ekere babu saꞌa o ure u na wu ntsayi shi.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Afarishi na akapi a aza a Israꞌila a ta yuwusan cine nkaya n dammai wu ntsaa ta̱ a yuwan. A tsu saꞌa ta̱ ekere e le ulobonu.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 A tsu ꞌyuwan ta̱ a lyuwa ilyalya e eden she na a saꞌa ekere. Ili na̱ a̱bunda̱ i ta̱ lo, tsa̱ wuza̱ꞌu wu nden, na̱ munda oɓolo na asaꞌatsu.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Adama a na a tsu saꞌa ta̱ ulobonu, ana e enei ojoro a̱ yi a alya tsundolo, reve e ece yi, “Nye i zuwai ojoro a̱ wu a̱ kurusu ili i na yi ntsayi shi? Tsu cina le ta̱ a alya babu a saꞌa ekere.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 A̱vu u damma le, “A̱za̱ e ikpaꞌa! Wo oꞌwo ta̱ una̱ta̱ na Ishaya yuwain adanshi a̱ A̱sula̱ a aci a̱ ɗu. Ununa a ɗanai,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 A̱ga̱nda̱ a na aa yuwusaan mu ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa shi. Ili i na oo ritosu ili i ro i ɗa shi, agba uritosu wa ama u ɗa.’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Yi icina ta̱ na̱ wila̱ wa̱ A̱sula̱, a̱vu i toni uritosu wa ama.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 A̱vu u damma le, “Yi icina ta̱ ni ili i na A̱sula̱ a dammai, a̱vu i toni uritosu u ɗu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Adama a na Musa† dammai, ‘Vu ca dada na̱ mma va̱ wu tsugbain. Waru za na isulai dada ko mma va̱ yi, a ciga a ꞌyuwan o una yi.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Amma uritosu u ɗu u damma ta̱ ili i saꞌani i ɗa vuma damma dada ko mma va̱ yi, ili i na n shi a ca ɗu n ca ta̱ ɗe A̱sula̱.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 I putsa yi ta̱ na waa kamba dada ko mma va̱ yi ni ili i ro.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ne ɗa i tsu yuwan, a̱vu i ka̱mba̱to adanshi a̱ A̱sula̱ pere, adama o uritosu u ɗu, ili i na̱ a̱bunda̱ icuꞌun i ndolo i ɗa i tsu yuwan.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 A̱vu u ɗewishe oɓoloꞌo, a̱vu u dammisa le, “I zuwa atsuvu suru nɗu yu uwwa ili i na maa damma.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ili i na i tsu uwa a̱tsuma̱ a vuma a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ wuma wa̱ yi shi, she ili i na i tsu uta̱ o okolo, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Za na ri na atsuvu, wu uwwa.]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ana wu kasai no oɓoloꞌo, a̱vu u uwa o uꞌwa. A̱vu ojoro e ece yi ili i na irociꞌi waa dansa.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 A̱vu u usu le, “A̱ɗu fo i reve ili i na irociꞌi waa dansa shi? A̱ɗu fo i reve shi, ko nye ɗa i uwai a̱ a̱a̱tsuma̱ a vuma, u tsu lungusa̱ yi shi?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Adama a na u uwa o okolo a̱ yi shi, amma u uwa ta̱ a̱ a̱a̱tsuma̱ a̱ yi, ne ɗa waru woo uta̱?” Ne ɗa Yesu yuwain u ka̱mba̱toi ilyalya suru ulobonu adama a alya.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 A̱vu waru u damma, “Ili i na yoo utusa̱ uba̱ta̱ u vuma, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Adama a na pe ɗa, pe o okolo a vuma ɗa icuꞌun i nda yo utusa̱: majiyan me iwuya, tsipere, na̱ wivu, na̱ mona ma ama,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nu uforondo, ni iwuya, na̱ wulumu, nu unusu icuꞌun icuꞌun, na̱ tsurala, ne epen, na aci o ugbamu na̱ tsulo.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Iwuya i pe o okolo a vuma a ɗa a̱ tsu uta̱, a̱vu a zuwa yi wo oꞌwo ili yi idaba e ekere a̱ A̱sula̱.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Diga lo a̱vu u ka̱mba̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mɓa̱nga̱ ma Taya na̱ Sida. A̱vu u uwa o uꞌwa u ro, u ciga nanza reve shi, amma u ri n soko aciya̱yi shi.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ka na mawun ma̱ yi, usheli u waꞌa u da̱na̱i no otoni a̱ lima̱, ana wu uwwai alabari e Yesu, a̱vu u ta̱wa̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Kaꞌa gba Meheleni ma ɗa, uba̱ta̱ u na wu uta̱i gba Basurofiniki ɗa. A̱vu u pati Yesu uta̱a̱ otoni a̱ lima̱ a na a uwai a̱tsuma̱ a mawun ma̱ yi. Ka ro patiyi Yesu ka̱mba̱to usheli wa̱ yi gbaga|src="Mark_7_25.tif" size="span" loc="Mark 7:25-26" ref="Mak. 7:25-26"
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 A̱vu u usu kaꞌa, “Lyawa tsu fara lyuwato muwun mu uꞌwa. U ri ulobonu a tara ilyalya i muwun a̱vu a variya musa̱n shi.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Amma u usu yi ta̱, u damma, “Ne ɗa u ri Zagbain, agba ko musa̱n n tsu lyuwa ta̱ akapi e ilyalya i muwun.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 A̱vu u damma yi, “Adama a adanshi a̱ wu, wala a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa, otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa ta̱ mawun ma̱ wu.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 A̱vu u ka̱mba̱ o uꞌwa, a̱vu u cina mawun ma̱ yi nven a aavalu. Cina otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa yi.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 A̱vu u lyawa mɓa̱nga̱ ma Taya, u toni a̱ ꞌya̱wa̱ Sida a̱ ꞌya̱wa̱ a Mala ma̱ Ga̱lili, ni iɗa i na a̱ tsu ɗe Dikafoli.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ yi ta̱ na̱ vuma na da̱na̱i aagulani waru nu usa̱n u ɗa u tsu gura damma, a̱vu a pati Yesu ankuri u kuruwa̱ vumaꞌa ukere.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 A̱vu Yesu tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na ama a̱ da̱na̱i shi, a̱vu u zuwa akatsu a̱ yi a atsuvu a vumaꞌa, u tsuwa̱n ma̱tsa̱n ma̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n eelentsu a vumaꞌa.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ zuva no okolo a̱ ta̱, a̱vu u damma yi, “Ifata!” adansa, “Kpa̱tuꞌwa̱!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 A̱vu u kpa̱tuꞌwa̱ atsuvu a̱ yi. Ili i na i shi yi nla̱i eelentsu a̱ yi, u ba̱ɗa̱. A̱vu u yuwan adanshi mejege.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 U damma le ta̱ she a damma ama wan, amma she ili i na i lyuwai elime a casu alabari a̱ yi.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 A̱vu a yuwan asalama lon, a damma, “Ka̱lyuwa̱ cine u yuwain iliꞌi suru mejege. Hali u gura zuwa agulani a uwwa. Aza a na a tsu gura yuwan adanshi shi, a yuwan adanshi.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.