Marcos 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afarishi o ro oɓolo na̱ munlu n Wila̱ n ro o uta̱ ta̱ Urishelima reve o ɓoloto uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 E ene ta̱ ojoro a̱ yi a alya e ilyalya ne ekere babu saꞌa o ure u na wu ntsayi shi.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Afarishi na akapi a aza a Israꞌila a ta yuwusan cine nkaya n dammai wu ntsaa ta̱ a yuwan. A tsu saꞌa ta̱ ekere e le ulobonu.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 A tsu ꞌyuwan ta̱ a lyuwa ilyalya e eden she na a saꞌa ekere. Ili na̱ a̱bunda̱ i ta̱ lo, tsa̱ wuza̱ꞌu wu nden, na̱ munda oɓolo na asaꞌatsu.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Adama a na a tsu saꞌa ta̱ ulobonu, ana e enei ojoro a̱ yi a alya tsundolo, reve e ece yi, “Nye i zuwai ojoro a̱ wu a̱ kurusu ili i na yi ntsayi shi? Tsu cina le ta̱ a alya babu a saꞌa ekere.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 A̱vu u damma le, “A̱za̱ e ikpaꞌa! Wo oꞌwo ta̱ una̱ta̱ na Ishaya yuwain adanshi a̱ A̱sula̱ a aci a̱ ɗu. Ununa a ɗanai,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 A̱ga̱nda̱ a na aa yuwusaan mu ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa shi. Ili i na oo ritosu ili i ro i ɗa shi, agba uritosu wa ama u ɗa.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Yi icina ta̱ na̱ wila̱ wa̱ A̱sula̱, a̱vu i toni uritosu wa ama.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 A̱vu u damma le, “Yi icina ta̱ ni ili i na A̱sula̱ a dammai, a̱vu i toni uritosu u ɗu.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Adama a na Musa† dammai, ‘Vu ca dada na̱ mma va̱ wu tsugbain. Waru za na isulai dada ko mma va̱ yi, a ciga a ꞌyuwan o una yi.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Amma uritosu u ɗu u damma ta̱ ili i saꞌani i ɗa vuma damma dada ko mma va̱ yi, ili i na n shi a ca ɗu n ca ta̱ ɗe A̱sula̱.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 I putsa yi ta̱ na waa kamba dada ko mma va̱ yi ni ili i ro.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ne ɗa i tsu yuwan, a̱vu i ka̱mba̱to adanshi a̱ A̱sula̱ pere, adama o uritosu u ɗu, ili i na̱ a̱bunda̱ icuꞌun i ndolo i ɗa i tsu yuwan.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 A̱vu u ɗewishe oɓoloꞌo, a̱vu u dammisa le, “I zuwa atsuvu suru nɗu yu uwwa ili i na maa damma.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ili i na i tsu uwa a̱tsuma̱ a vuma a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ wuma wa̱ yi shi, she ili i na i tsu uta̱ o okolo, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Za na ri na atsuvu, wu uwwa.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ana wu kasai no oɓoloꞌo, a̱vu u uwa o uꞌwa. A̱vu ojoro e ece yi ili i na irociꞌi waa dansa.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 A̱vu u usu le, “A̱ɗu fo i reve ili i na irociꞌi waa dansa shi? A̱ɗu fo i reve shi, ko nye ɗa i uwai a̱ a̱a̱tsuma̱ a vuma, u tsu lungusa̱ yi shi?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Adama a na u uwa o okolo a̱ yi shi, amma u uwa ta̱ a̱ a̱a̱tsuma̱ a̱ yi, ne ɗa waru woo uta̱?” Ne ɗa Yesu yuwain u ka̱mba̱toi ilyalya suru ulobonu adama a alya.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 A̱vu waru u damma, “Ili i na yoo utusa̱ uba̱ta̱ u vuma, a̱yi ɗa u tsu lungusa̱ yi.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Adama a na pe ɗa, pe o okolo a vuma ɗa icuꞌun i nda yo utusa̱: majiyan me iwuya, tsipere, na̱ wivu, na̱ mona ma ama,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 nu uforondo, ni iwuya, na̱ wulumu, nu unusu icuꞌun icuꞌun, na̱ tsurala, ne epen, na aci o ugbamu na̱ tsulo.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Iwuya i pe o okolo a vuma a ɗa a̱ tsu uta̱, a̱vu a zuwa yi wo oꞌwo ili yi idaba e ekere a̱ A̱sula̱.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Diga lo a̱vu u ka̱mba̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mɓa̱nga̱ ma Taya na̱ Sida. A̱vu u uwa o uꞌwa u ro, u ciga nanza reve shi, amma u ri n soko aciya̱yi shi.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ka na mawun ma̱ yi, usheli u waꞌa u da̱na̱i no otoni a̱ lima̱, ana wu uwwai alabari e Yesu, a̱vu u ta̱wa̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Kaꞌa gba Meheleni ma ɗa, uba̱ta̱ u na wu uta̱i gba Basurofiniki ɗa. A̱vu u pati Yesu uta̱a̱ otoni a̱ lima̱ a na a uwai a̱tsuma̱ a mawun ma̱ yi. Ka ro patiyi Yesu ka̱mba̱to usheli wa̱ yi gbaga|src="Mark_7_25.tif" size="span" loc="Mark 7:25-26" ref="Mak. 7:25-26"
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 A̱vu u usu kaꞌa, “Lyawa tsu fara lyuwato muwun mu uꞌwa. U ri ulobonu a tara ilyalya i muwun a̱vu a variya musa̱n shi.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Amma u usu yi ta̱, u damma, “Ne ɗa u ri Zagbain, agba ko musa̱n n tsu lyuwa ta̱ akapi e ilyalya i muwun.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 A̱vu u damma yi, “Adama a adanshi a̱ wu, wala a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa, otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa ta̱ mawun ma̱ wu.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 A̱vu u ka̱mba̱ o uꞌwa, a̱vu u cina mawun ma̱ yi nven a aavalu. Cina otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa yi.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 A̱vu u lyawa mɓa̱nga̱ ma Taya, u toni a̱ ꞌya̱wa̱ Sida a̱ ꞌya̱wa̱ a Mala ma̱ Ga̱lili, ni iɗa i na a̱ tsu ɗe Dikafoli.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ yi ta̱ na̱ vuma na da̱na̱i aagulani waru nu usa̱n u ɗa u tsu gura damma, a̱vu a pati Yesu ankuri u kuruwa̱ vumaꞌa ukere.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 A̱vu Yesu tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na ama a̱ da̱na̱i shi, a̱vu u zuwa akatsu a̱ yi a atsuvu a vumaꞌa, u tsuwa̱n ma̱tsa̱n ma̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n eelentsu a vumaꞌa.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ zuva no okolo a̱ ta̱, a̱vu u damma yi, “Ifata!” adansa, “Kpa̱tuꞌwa̱!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 A̱vu u kpa̱tuꞌwa̱ atsuvu a̱ yi. Ili i na i shi yi nla̱i eelentsu a̱ yi, u ba̱ɗa̱. A̱vu u yuwan adanshi mejege.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 U damma le ta̱ she a damma ama wan, amma she ili i na i lyuwai elime a casu alabari a̱ yi.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 A̱vu a yuwan asalama lon, a damma, “Ka̱lyuwa̱ cine u yuwain iliꞌi suru mejege. Hali u gura zuwa agulani a uwwa. Aza a na a tsu gura yuwan adanshi shi, a yuwan adanshi.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.