Marcos 6

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu lyawa ta̱ ɗe, a̱vu u ka̱mba̱ Nazara lyuci le. A̱vu ojoro a̱ yi o toni yi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ana urana wa Ashibi u rawai, a̱vu u teme uritosu a̱ a̱a̱ꞌisa̱.† Ama a na a uwwa niyi o uritosu, a̱vu a yuwan asalama, adansa, “Te ɗa vuma nda tsura̱i ili i nda suru? Cuꞌun vu urevu ne ɗa a ca niyi tsunda? Ka̱lyuwa̱ cuꞌun vu ulinga wa asalama u na waa yuwusan.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 A̱yi nda, a̱yi ɗa za vu usheꞌen ndolo shi, mawun ma Meri,† zakpara va Yakubu, oɓolo na̱ Isuhu, na̱ Yahuza na̱ Simo shi? A̱za̱ a̱ yi e esheli pa ɗa a̱ ri oɓolo na̱ tsu shi?” Ɗaɗa a ꞌyuwan niyi.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 A̱vu u damma le, “A tsu ꞌyuwan vumava̱sula̱ uba̱ta̱ u ro shi, she a̱ lyuci le oɓolo na̱ a̱za̱ a̱ yi, nu uꞌwa u le.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 U gura yuwan ulinga wa asalama a̱ lyuci le shi. Keꞌen ɗa u kuruwa̱yi a̱za̱ o ubanakun ukere, a̱vu u ka̱mba̱to le gbaga.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 U yuwan ta̱ asalama lon, ana a̱ kuɗa̱i a ca okolo.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 A̱vu u ɗe Kupanejere† u lyungu le ama e re re. U ca le ta̱ ucira e ekere o otoni a̱ lima̱.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 A̱vu u damma le, “She i tara ili i ro a mmalu n ɗu wan, she aɗanga. She i tara opopofu wan, ko tsa̱n, ko ikebe o osonu a̱ ɗu wan.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 I oto atan, amma she i tara a̱tugu o ro wan.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 A̱vu u dammisa le, “Ni i rawa uba̱ta̱ u na a̱ ushi nɗu, yi isawan pe o uꞌwaꞌa she mantsa ma na yaa lyawa lyuci ndolo.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Agba ni i rawa a̱ lyuci na a̱ usu nɗu shi, ko a uwwa ɗu shi, i lyawa yi, a̱vu i ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana ma̱ ɗu. U to oꞌwo iroci i na yoo roco ama a̱ lyuciꞌi a yuwan mejege shi.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a yuwusan alajiya, a dansaa ama a vadala† uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, a lyawa unusu u le.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 O uta̱a̱ ta̱ otoni a̱ lima̱ na̱ a̱bunda̱, a̱vu a putala a̱za̱ o ubanakun maniꞌin, a̱vu a̱ tsura̱ lafiya.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ana Mogono Hiridu† uwwai alabari e Yesu, adama a na aala e Yesu oꞌwo ta̱ urevu ba̱ta̱ suru. A̱vu ozo o ro a damma, “A̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yahaya za vu Urumbusu. Ɗaɗa u tsura̱i ucira u na waa yuwusan ulinga wa asalama.”†
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ozo o ro gba a damma, “Iliya ɗa.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ana Hiridu uwwai ne, a̱vu u damma, “Yahaya za vu Urumbusu ɗa, za na n zuwai o koɗoi aaci a̱ yi, amma a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 U damma ta̱ ne adama a na a̱yi na aciya̱yi u lyungu ta̱ ɗe e reme yi. A̱vu waru u zuwa a̱ nla̱ yi, adama a ka na a̱ tsu ɗe Hiridiya ka vawun va̱ yi Filibu, za na u usai.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Adama a na Yahaya da̱na̱ ta̱ a dansaa yi, “U ri ulobonu vu zuwa ka vawun va̱ wu shi.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 A̱vu Hiridiya zuwa yi o ookolo a̱ yi, hali u shi u ciga woo una yi. Agba u tsura̱ ure u na wu una yi shi.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Adama a na mogonoꞌo wu uwwusa ta̱ wovon wa Yahaya, adama a na u reve ta̱ vuma va akiza ɗa. Mantsa ma na wu uwwa niyi, ookolo a̱ yi a̱ tsu da̱na̱ nden shi, suru na̱ ne u tsu ciga ta̱ wu uwwa yi.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Amma o ukosu, Hiridiya tsura̱ ta̱ ure u ro. Ana urana u na a matsain mogonoꞌo u ka̱nda̱ruwa̱i, u banu ta̱ ngono, na̱ nan yali a gbagbain, na azagbain o upasu wa̱ Ga̱lili a̱buki.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ana usheli wa̱ Hiridiya u uwa u jeꞌein, a̱vu mogonoꞌo na aza a na u banuyi a yuwan ma̱za̱nga̱. A̱vu u damma usheliꞌi, “Pati ili i na vu cigai suru, n ta ca wu.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 U kucinaa yi ta̱, u damma, “Ili i na vu pati numu suru, n ta ca wu. Ko uɓatsalai u tsugono tsa̱ va̱ tsa ɗa vu cigai, n ta ca wu.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 A̱vu wu uta̱ we ece mma va̱ yi, “Nye maa pati?” A̱vu u usu yi, “Pati aaci a Yahaya za vu Urumbusu.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Babu usa̱n, a̱vu u ka̱mba̱ o ukobu u mogono, u pati yi u damma, “Gogogo, n ciga ta̱ vu ca mu aaci a Yahaya za vu Urumbusu a mapara.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 A̱vu a̱tsuma̱ o mogono a̱ la̱nga̱ lon, amma adama a akucunu a na u yuwain elime a ama, u ri n cine waa yuwan u putsa yi shi.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Lo ɗa u lyunguyi agbashi a̱ yi, u damma o koɗoo yi aaci a Yahaya a̱ ta̱wa̱a̱. A̱ ka̱ra̱ ta̱ o koɗo aaci a̱ yi o uꞌwa wa ali.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Reve u ta̱wa̱a̱ na aaciꞌi a mapara, u ca usheliꞌi. Mawun ma ka gba, u ca mma va̱ yi.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Mantsa ma na ojoro a Yahaya a uwwai alabari o ndolo, a̱vu a̱ ta̱wa̱ a tara lipu va̱ yi, a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ciɗo yi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ana ojoro e Yesu a̱ ka̱mba̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, reve a damma yi ili i na a yuwain suru, ni ili i na o ritoi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wusa̱ na̱ a̱ ka̱mbi, a̱yi no ojoro a̱ yi a̱ tsura̱ mantsa ma na aa lyuwa ilyalya shi. A̱vu u damma le, “Ta̱wa̱i, tsu ꞌya̱wa̱i uba̱ta̱ u na ama a̱ ri shi, yi ivuwan.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a uwa a wantsun a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na ama a̱ ri shi, ele goon.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ana oɓolo a ama a na a̱ ta̱wa̱i ba̱ta̱ ba̱ta̱ e ene nle a̱ ma̱ka̱ra̱a̱ e reve le ta̱, a̱vu a suma a̱ ꞌya̱wa̱ upasu u ndeɗe kafu ele a rawa ɗe.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ana u rawai ɗe, a̱vu we ene oɓolo a ama lon. A̱vu we ene le iliyali, adama a na a̱ da̱na̱ ta̱ she damma ikyon i na i ri na̱ za va aguɓa shi. A̱vu u teme o rocosu ili na̱ a̱bunda̱.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ana urana u kotoi, a̱vu ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. A̱vu a damma yi, “Uba̱ta̱ u nda gba ama pa shi, waru urana u ɗa nda u kotoi.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Damma le a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mulyuci n wawaꞌa n na n ri lo zuzu, a tsulaa aciyele ilyalya i na aa lyuwa.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 A̱vu u usu le, “ꞌYa̱wa̱i i ca le ilyalya i na aa lyuwa.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 A̱vu we ece le, “Opopofu a yan a ɗa ɗu? ꞌYa̱wa̱i i ka̱lyuwa̱.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 A̱vu u damma le suru ko zane ɗa da̱nu a anlya o uta̱nu oɓolo oɓolo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ne ɗa a̱ da̱na̱i ozo o ro kupoton-uton, ozo o ro ukpaku ukpaku.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ana u tarai opopofu o toꞌon na̱ mugula n reꞌe, a̱vu u ꞌya̱sa̱n aaci zuva, a̱vu u godyoo A̱sula̱. Ana u bubusai opopofu na̱ mugulaꞌa, reve u ca ojoro a̱ yi, e neꞌeshen ama. E neꞌeshen le ta̱ opopofu na̱ mugula n ndolo suru. Yesu lyuwato ta̱ oɓolo a ama|src="Mark_6_39.tif" size="span" loc="Mark 6:41" ref="Mak. 6:41"
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Suru nle a lyuwa ta̱ a̱ cuwa̱n.
42 Todos comeram à vontade,
43 A̱vu ojoro a̱ yi o ɓoloto asaka kupa ne ejere, asaka o opopofu na̱ mugula n na m buwai.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ama a na a lyuwai ilyalya i ndolo ali ukpakukupa uton (5,000) u ɗa.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 A̱vu u zuwushi ojoro a̱ yi a uwa a wantsun a fara pasaa yi a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci va Besaida, kafu u lyawa oɓoloꞌo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ana u lyawa nle, a̱vu u kumba a aagaɗi, adama u ꞌya̱wa̱ u yuwan avasa.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ana ulivu u yuwain, wantsun gba e memere ma mala, Yesu gba a̱yi ɗe a aagaɗi a̱yi a̱ ndeꞌen.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Reve we ene le e melen na̱ wantsuꞌun a mala, adama a na upepu u ta damatosun le. Mantsa ma na nton n tsu saala na̱ wasasa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ yeꞌe le a mmalu a mala. U yuwan ta̱ she damma u ta̱ ka̱ra̱ le,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 amma ana e ene niyi a mmalu a̱ mini, a̱vu a jiyan she damma yimoɗi i ɗa. A̱vu o oruwo,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 adama a na wo oꞌwoi suru nle e ene yi ta̱, a̱vu a daꞌwan.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 A̱vu u uwa a wantsun ne ele, ɗaɗa upepu u voyin. A̱vu e reme asalama lon,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 adama a na hali n gogo koto a̱ ri nu urevu wu ulyuwatosu wu ukpakukupa utoꞌon (5,000) shi. Adama a na okolo e le a̱ da̱na̱ ta̱ ugbawu.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ana a pasai, a rawai e iɗa ya Janisara, a̱vu a̱ nla̱ wantsuꞌun.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Na̱ mota̱a̱ me le a wantsun, a̱vu ama e reve yi.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 A̱vu a suma ba̱ta̱ suru a tarasa a̱za̱ o ubanakun a avalu a̱ ta̱wusa̱a̱ yi ko te ɗa a uwwai u ri.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Uba̱ta̱ u na u uwai suru, a̱ lyuci gbain na̱ mulyuciꞌi na akapi a̱ ba̱ta̱, a tsu zuwaa yi ta̱ a̱za̱ o ubanakun o uꞌuwata we eden. A̱vu, a pati yi u lyawa le a̱ juꞌwa̱n ngeꞌen mu utugu ma̱ yi. Aza a na a̱ juꞌwa̱n niyi suru a̱ tsura̱ ta̱ lafiya.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.