Marcos 6
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF
1 Yesu lyawa ta̱ ɗe, a̱vu u ka̱mba̱ Nazara lyuci le. A̱vu ojoro a̱ yi o toni yi.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ana urana wa Ashibi u rawai, a̱vu u teme uritosu a̱ a̱a̱ꞌisa̱.† Ama a na a uwwa niyi o uritosu, a̱vu a yuwan asalama, adansa, “Te ɗa vuma nda tsura̱i ili i nda suru? Cuꞌun vu urevu ne ɗa a ca niyi tsunda? Ka̱lyuwa̱ cuꞌun vu ulinga wa asalama u na waa yuwusan.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 A̱yi nda, a̱yi ɗa za vu usheꞌen ndolo shi, mawun ma Meri,† zakpara va Yakubu, oɓolo na̱ Isuhu, na̱ Yahuza na̱ Simo shi? A̱za̱ a̱ yi e esheli pa ɗa a̱ ri oɓolo na̱ tsu shi?” Ɗaɗa a ꞌyuwan niyi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 A̱vu u damma le, “A tsu ꞌyuwan vumava̱sula̱ uba̱ta̱ u ro shi, she a̱ lyuci le oɓolo na̱ a̱za̱ a̱ yi, nu uꞌwa u le.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 U gura yuwan ulinga wa asalama a̱ lyuci le shi. Keꞌen ɗa u kuruwa̱yi a̱za̱ o ubanakun ukere, a̱vu u ka̱mba̱to le gbaga.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 U yuwan ta̱ asalama lon, ana a̱ kuɗa̱i a ca okolo.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 A̱vu u ɗe Kupanejere† u lyungu le ama e re re. U ca le ta̱ ucira e ekere o otoni a̱ lima̱.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 A̱vu u damma le, “She i tara ili i ro a mmalu n ɗu wan, she aɗanga. She i tara opopofu wan, ko tsa̱n, ko ikebe o osonu a̱ ɗu wan.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 I oto atan, amma she i tara a̱tugu o ro wan.”
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 A̱vu u dammisa le, “Ni i rawa uba̱ta̱ u na a̱ ushi nɗu, yi isawan pe o uꞌwaꞌa she mantsa ma na yaa lyawa lyuci ndolo.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Agba ni i rawa a̱ lyuci na a̱ usu nɗu shi, ko a uwwa ɗu shi, i lyawa yi, a̱vu i ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana ma̱ ɗu. U to oꞌwo iroci i na yoo roco ama a̱ lyuciꞌi a yuwan mejege shi.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a yuwusan alajiya, a dansaa ama a vadala† uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, a lyawa unusu u le.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 O uta̱a̱ ta̱ otoni a̱ lima̱ na̱ a̱bunda̱, a̱vu a putala a̱za̱ o ubanakun maniꞌin, a̱vu a̱ tsura̱ lafiya.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ana Mogono Hiridu† uwwai alabari e Yesu, adama a na aala e Yesu oꞌwo ta̱ urevu ba̱ta̱ suru. A̱vu ozo o ro a damma, “A̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yahaya za vu Urumbusu. Ɗaɗa u tsura̱i ucira u na waa yuwusan ulinga wa asalama.”†
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ozo o ro gba a damma, “Iliya ɗa.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ana Hiridu uwwai ne, a̱vu u damma, “Yahaya za vu Urumbusu ɗa, za na n zuwai o koɗoi aaci a̱ yi, amma a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 U damma ta̱ ne adama a na a̱yi na aciya̱yi u lyungu ta̱ ɗe e reme yi. A̱vu waru u zuwa a̱ nla̱ yi, adama a ka na a̱ tsu ɗe Hiridiya ka vawun va̱ yi Filibu, za na u usai.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Adama a na Yahaya da̱na̱ ta̱ a dansaa yi, “U ri ulobonu vu zuwa ka vawun va̱ wu shi.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 A̱vu Hiridiya zuwa yi o ookolo a̱ yi, hali u shi u ciga woo una yi. Agba u tsura̱ ure u na wu una yi shi.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Adama a na mogonoꞌo wu uwwusa ta̱ wovon wa Yahaya, adama a na u reve ta̱ vuma va akiza ɗa. Mantsa ma na wu uwwa niyi, ookolo a̱ yi a̱ tsu da̱na̱ nden shi, suru na̱ ne u tsu ciga ta̱ wu uwwa yi.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Amma o ukosu, Hiridiya tsura̱ ta̱ ure u ro. Ana urana u na a matsain mogonoꞌo u ka̱nda̱ruwa̱i, u banu ta̱ ngono, na̱ nan yali a gbagbain, na azagbain o upasu wa̱ Ga̱lili a̱buki.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Ana usheli wa̱ Hiridiya u uwa u jeꞌein, a̱vu mogonoꞌo na aza a na u banuyi a yuwan ma̱za̱nga̱. A̱vu u damma usheliꞌi, “Pati ili i na vu cigai suru, n ta ca wu.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 U kucinaa yi ta̱, u damma, “Ili i na vu pati numu suru, n ta ca wu. Ko uɓatsalai u tsugono tsa̱ va̱ tsa ɗa vu cigai, n ta ca wu.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 A̱vu wu uta̱ we ece mma va̱ yi, “Nye maa pati?” A̱vu u usu yi, “Pati aaci a Yahaya za vu Urumbusu.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Babu usa̱n, a̱vu u ka̱mba̱ o ukobu u mogono, u pati yi u damma, “Gogogo, n ciga ta̱ vu ca mu aaci a Yahaya za vu Urumbusu a mapara.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 A̱vu a̱tsuma̱ o mogono a̱ la̱nga̱ lon, amma adama a akucunu a na u yuwain elime a ama, u ri n cine waa yuwan u putsa yi shi.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Lo ɗa u lyunguyi agbashi a̱ yi, u damma o koɗoo yi aaci a Yahaya a̱ ta̱wa̱a̱. A̱ ka̱ra̱ ta̱ o koɗo aaci a̱ yi o uꞌwa wa ali.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Reve u ta̱wa̱a̱ na aaciꞌi a mapara, u ca usheliꞌi. Mawun ma ka gba, u ca mma va̱ yi.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Mantsa ma na ojoro a Yahaya a uwwai alabari o ndolo, a̱vu a̱ ta̱wa̱ a tara lipu va̱ yi, a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ciɗo yi.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Ana ojoro e Yesu a̱ ka̱mba̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, reve a damma yi ili i na a yuwain suru, ni ili i na o ritoi.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wusa̱ na̱ a̱ ka̱mbi, a̱yi no ojoro a̱ yi a̱ tsura̱ mantsa ma na aa lyuwa ilyalya shi. A̱vu u damma le, “Ta̱wa̱i, tsu ꞌya̱wa̱i uba̱ta̱ u na ama a̱ ri shi, yi ivuwan.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a uwa a wantsun a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na ama a̱ ri shi, ele goon.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ana oɓolo a ama a na a̱ ta̱wa̱i ba̱ta̱ ba̱ta̱ e ene nle a̱ ma̱ka̱ra̱a̱ e reve le ta̱, a̱vu a suma a̱ ꞌya̱wa̱ upasu u ndeɗe kafu ele a rawa ɗe.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Ana u rawai ɗe, a̱vu we ene oɓolo a ama lon. A̱vu we ene le iliyali, adama a na a̱ da̱na̱ ta̱ she damma ikyon i na i ri na̱ za va aguɓa shi. A̱vu u teme o rocosu ili na̱ a̱bunda̱.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ana urana u kotoi, a̱vu ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. A̱vu a damma yi, “Uba̱ta̱ u nda gba ama pa shi, waru urana u ɗa nda u kotoi.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Damma le a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mulyuci n wawaꞌa n na n ri lo zuzu, a tsulaa aciyele ilyalya i na aa lyuwa.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 A̱vu u usu le, “ꞌYa̱wa̱i i ca le ilyalya i na aa lyuwa.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 A̱vu we ece le, “Opopofu a yan a ɗa ɗu? ꞌYa̱wa̱i i ka̱lyuwa̱.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 A̱vu u damma le suru ko zane ɗa da̱nu a anlya o uta̱nu oɓolo oɓolo.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Ne ɗa a̱ da̱na̱i ozo o ro kupoton-uton, ozo o ro ukpaku ukpaku.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ana u tarai opopofu o toꞌon na̱ mugula n reꞌe, a̱vu u ꞌya̱sa̱n aaci zuva, a̱vu u godyoo A̱sula̱. Ana u bubusai opopofu na̱ mugulaꞌa, reve u ca ojoro a̱ yi, e neꞌeshen ama. E neꞌeshen le ta̱ opopofu na̱ mugula n ndolo suru. Yesu lyuwato ta̱ oɓolo a ama|src="Mark_6_39.tif" size="span" loc="Mark 6:41" ref="Mak. 6:41"
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Suru nle a lyuwa ta̱ a̱ cuwa̱n.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 A̱vu ojoro a̱ yi o ɓoloto asaka kupa ne ejere, asaka o opopofu na̱ mugula n na m buwai.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Ama a na a lyuwai ilyalya i ndolo ali ukpakukupa uton (5,000) u ɗa.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 A̱vu u zuwushi ojoro a̱ yi a uwa a wantsun a fara pasaa yi a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci va Besaida, kafu u lyawa oɓoloꞌo.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ana u lyawa nle, a̱vu u kumba a aagaɗi, adama u ꞌya̱wa̱ u yuwan avasa.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Ana ulivu u yuwain, wantsun gba e memere ma mala, Yesu gba a̱yi ɗe a aagaɗi a̱yi a̱ ndeꞌen.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Reve we ene le e melen na̱ wantsuꞌun a mala, adama a na upepu u ta damatosun le. Mantsa ma na nton n tsu saala na̱ wasasa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ yeꞌe le a mmalu a mala. U yuwan ta̱ she damma u ta̱ ka̱ra̱ le,
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 amma ana e ene niyi a mmalu a̱ mini, a̱vu a jiyan she damma yimoɗi i ɗa. A̱vu o oruwo,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 adama a na wo oꞌwoi suru nle e ene yi ta̱, a̱vu a daꞌwan.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 A̱vu u uwa a wantsun ne ele, ɗaɗa upepu u voyin. A̱vu e reme asalama lon,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 adama a na hali n gogo koto a̱ ri nu urevu wu ulyuwatosu wu ukpakukupa utoꞌon (5,000) shi. Adama a na okolo e le a̱ da̱na̱ ta̱ ugbawu.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ana a pasai, a rawai e iɗa ya Janisara, a̱vu a̱ nla̱ wantsuꞌun.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Na̱ mota̱a̱ me le a wantsun, a̱vu ama e reve yi.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 A̱vu a suma ba̱ta̱ suru a tarasa a̱za̱ o ubanakun a avalu a̱ ta̱wusa̱a̱ yi ko te ɗa a uwwai u ri.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Uba̱ta̱ u na u uwai suru, a̱ lyuci gbain na̱ mulyuciꞌi na akapi a̱ ba̱ta̱, a tsu zuwaa yi ta̱ a̱za̱ o ubanakun o uꞌuwata we eden. A̱vu, a pati yi u lyawa le a̱ juꞌwa̱n ngeꞌen mu utugu ma̱ yi. Aza a na a̱ juꞌwa̱n niyi suru a̱ tsura̱ ta̱ lafiya.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.