Marcos 6
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Yesu lyawa ta̱ ɗe, a̱vu u ka̱mba̱ Nazara lyuci le. A̱vu ojoro a̱ yi o toni yi.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ana urana wa Ashibi u rawai, a̱vu u teme uritosu a̱ a̱a̱ꞌisa̱.† Ama a na a uwwa niyi o uritosu, a̱vu a yuwan asalama, adansa, “Te ɗa vuma nda tsura̱i ili i nda suru? Cuꞌun vu urevu ne ɗa a ca niyi tsunda? Ka̱lyuwa̱ cuꞌun vu ulinga wa asalama u na waa yuwusan.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 A̱yi nda, a̱yi ɗa za vu usheꞌen ndolo shi, mawun ma Meri,† zakpara va Yakubu, oɓolo na̱ Isuhu, na̱ Yahuza na̱ Simo shi? A̱za̱ a̱ yi e esheli pa ɗa a̱ ri oɓolo na̱ tsu shi?” Ɗaɗa a ꞌyuwan niyi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 A̱vu u damma le, “A tsu ꞌyuwan vumava̱sula̱ uba̱ta̱ u ro shi, she a̱ lyuci le oɓolo na̱ a̱za̱ a̱ yi, nu uꞌwa u le.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 U gura yuwan ulinga wa asalama a̱ lyuci le shi. Keꞌen ɗa u kuruwa̱yi a̱za̱ o ubanakun ukere, a̱vu u ka̱mba̱to le gbaga.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 U yuwan ta̱ asalama lon, ana a̱ kuɗa̱i a ca okolo.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 A̱vu u ɗe Kupanejere† u lyungu le ama e re re. U ca le ta̱ ucira e ekere o otoni a̱ lima̱.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 A̱vu u damma le, “She i tara ili i ro a mmalu n ɗu wan, she aɗanga. She i tara opopofu wan, ko tsa̱n, ko ikebe o osonu a̱ ɗu wan.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 I oto atan, amma she i tara a̱tugu o ro wan.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 A̱vu u dammisa le, “Ni i rawa uba̱ta̱ u na a̱ ushi nɗu, yi isawan pe o uꞌwaꞌa she mantsa ma na yaa lyawa lyuci ndolo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Agba ni i rawa a̱ lyuci na a̱ usu nɗu shi, ko a uwwa ɗu shi, i lyawa yi, a̱vu i ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana ma̱ ɗu. U to oꞌwo iroci i na yoo roco ama a̱ lyuciꞌi a yuwan mejege shi.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a yuwusan alajiya, a dansaa ama a vadala† uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, a lyawa unusu u le.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 O uta̱a̱ ta̱ otoni a̱ lima̱ na̱ a̱bunda̱, a̱vu a putala a̱za̱ o ubanakun maniꞌin, a̱vu a̱ tsura̱ lafiya.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ana Mogono Hiridu† uwwai alabari e Yesu, adama a na aala e Yesu oꞌwo ta̱ urevu ba̱ta̱ suru. A̱vu ozo o ro a damma, “A̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yahaya za vu Urumbusu. Ɗaɗa u tsura̱i ucira u na waa yuwusan ulinga wa asalama.”†
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ozo o ro gba a damma, “Iliya ɗa.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ana Hiridu uwwai ne, a̱vu u damma, “Yahaya za vu Urumbusu ɗa, za na n zuwai o koɗoi aaci a̱ yi, amma a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 U damma ta̱ ne adama a na a̱yi na aciya̱yi u lyungu ta̱ ɗe e reme yi. A̱vu waru u zuwa a̱ nla̱ yi, adama a ka na a̱ tsu ɗe Hiridiya ka vawun va̱ yi Filibu, za na u usai.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Adama a na Yahaya da̱na̱ ta̱ a dansaa yi, “U ri ulobonu vu zuwa ka vawun va̱ wu shi.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 A̱vu Hiridiya zuwa yi o ookolo a̱ yi, hali u shi u ciga woo una yi. Agba u tsura̱ ure u na wu una yi shi.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Adama a na mogonoꞌo wu uwwusa ta̱ wovon wa Yahaya, adama a na u reve ta̱ vuma va akiza ɗa. Mantsa ma na wu uwwa niyi, ookolo a̱ yi a̱ tsu da̱na̱ nden shi, suru na̱ ne u tsu ciga ta̱ wu uwwa yi.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Amma o ukosu, Hiridiya tsura̱ ta̱ ure u ro. Ana urana u na a matsain mogonoꞌo u ka̱nda̱ruwa̱i, u banu ta̱ ngono, na̱ nan yali a gbagbain, na azagbain o upasu wa̱ Ga̱lili a̱buki.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ana usheli wa̱ Hiridiya u uwa u jeꞌein, a̱vu mogonoꞌo na aza a na u banuyi a yuwan ma̱za̱nga̱. A̱vu u damma usheliꞌi, “Pati ili i na vu cigai suru, n ta ca wu.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 U kucinaa yi ta̱, u damma, “Ili i na vu pati numu suru, n ta ca wu. Ko uɓatsalai u tsugono tsa̱ va̱ tsa ɗa vu cigai, n ta ca wu.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 A̱vu wu uta̱ we ece mma va̱ yi, “Nye maa pati?” A̱vu u usu yi, “Pati aaci a Yahaya za vu Urumbusu.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Babu usa̱n, a̱vu u ka̱mba̱ o ukobu u mogono, u pati yi u damma, “Gogogo, n ciga ta̱ vu ca mu aaci a Yahaya za vu Urumbusu a mapara.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 A̱vu a̱tsuma̱ o mogono a̱ la̱nga̱ lon, amma adama a akucunu a na u yuwain elime a ama, u ri n cine waa yuwan u putsa yi shi.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Lo ɗa u lyunguyi agbashi a̱ yi, u damma o koɗoo yi aaci a Yahaya a̱ ta̱wa̱a̱. A̱ ka̱ra̱ ta̱ o koɗo aaci a̱ yi o uꞌwa wa ali.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Reve u ta̱wa̱a̱ na aaciꞌi a mapara, u ca usheliꞌi. Mawun ma ka gba, u ca mma va̱ yi.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Mantsa ma na ojoro a Yahaya a uwwai alabari o ndolo, a̱vu a̱ ta̱wa̱ a tara lipu va̱ yi, a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ciɗo yi.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ana ojoro e Yesu a̱ ka̱mba̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, reve a damma yi ili i na a yuwain suru, ni ili i na o ritoi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wusa̱ na̱ a̱ ka̱mbi, a̱yi no ojoro a̱ yi a̱ tsura̱ mantsa ma na aa lyuwa ilyalya shi. A̱vu u damma le, “Ta̱wa̱i, tsu ꞌya̱wa̱i uba̱ta̱ u na ama a̱ ri shi, yi ivuwan.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a uwa a wantsun a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na ama a̱ ri shi, ele goon.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ana oɓolo a ama a na a̱ ta̱wa̱i ba̱ta̱ ba̱ta̱ e ene nle a̱ ma̱ka̱ra̱a̱ e reve le ta̱, a̱vu a suma a̱ ꞌya̱wa̱ upasu u ndeɗe kafu ele a rawa ɗe.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ana u rawai ɗe, a̱vu we ene oɓolo a ama lon. A̱vu we ene le iliyali, adama a na a̱ da̱na̱ ta̱ she damma ikyon i na i ri na̱ za va aguɓa shi. A̱vu u teme o rocosu ili na̱ a̱bunda̱.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ana urana u kotoi, a̱vu ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. A̱vu a damma yi, “Uba̱ta̱ u nda gba ama pa shi, waru urana u ɗa nda u kotoi.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Damma le a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mulyuci n wawaꞌa n na n ri lo zuzu, a tsulaa aciyele ilyalya i na aa lyuwa.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 A̱vu u usu le, “ꞌYa̱wa̱i i ca le ilyalya i na aa lyuwa.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 A̱vu we ece le, “Opopofu a yan a ɗa ɗu? ꞌYa̱wa̱i i ka̱lyuwa̱.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 A̱vu u damma le suru ko zane ɗa da̱nu a anlya o uta̱nu oɓolo oɓolo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ne ɗa a̱ da̱na̱i ozo o ro kupoton-uton, ozo o ro ukpaku ukpaku.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ana u tarai opopofu o toꞌon na̱ mugula n reꞌe, a̱vu u ꞌya̱sa̱n aaci zuva, a̱vu u godyoo A̱sula̱. Ana u bubusai opopofu na̱ mugulaꞌa, reve u ca ojoro a̱ yi, e neꞌeshen ama. E neꞌeshen le ta̱ opopofu na̱ mugula n ndolo suru. Yesu lyuwato ta̱ oɓolo a ama|src="Mark_6_39.tif" size="span" loc="Mark 6:41" ref="Mak. 6:41"
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Suru nle a lyuwa ta̱ a̱ cuwa̱n.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 A̱vu ojoro a̱ yi o ɓoloto asaka kupa ne ejere, asaka o opopofu na̱ mugula n na m buwai.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ama a na a lyuwai ilyalya i ndolo ali ukpakukupa uton (5,000) u ɗa.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 A̱vu u zuwushi ojoro a̱ yi a uwa a wantsun a fara pasaa yi a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci va Besaida, kafu u lyawa oɓoloꞌo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ana u lyawa nle, a̱vu u kumba a aagaɗi, adama u ꞌya̱wa̱ u yuwan avasa.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ana ulivu u yuwain, wantsun gba e memere ma mala, Yesu gba a̱yi ɗe a aagaɗi a̱yi a̱ ndeꞌen.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Reve we ene le e melen na̱ wantsuꞌun a mala, adama a na upepu u ta damatosun le. Mantsa ma na nton n tsu saala na̱ wasasa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ yeꞌe le a mmalu a mala. U yuwan ta̱ she damma u ta̱ ka̱ra̱ le,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 amma ana e ene niyi a mmalu a̱ mini, a̱vu a jiyan she damma yimoɗi i ɗa. A̱vu o oruwo,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 adama a na wo oꞌwoi suru nle e ene yi ta̱, a̱vu a daꞌwan.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 A̱vu u uwa a wantsun ne ele, ɗaɗa upepu u voyin. A̱vu e reme asalama lon,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 adama a na hali n gogo koto a̱ ri nu urevu wu ulyuwatosu wu ukpakukupa utoꞌon (5,000) shi. Adama a na okolo e le a̱ da̱na̱ ta̱ ugbawu.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ana a pasai, a rawai e iɗa ya Janisara, a̱vu a̱ nla̱ wantsuꞌun.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Na̱ mota̱a̱ me le a wantsun, a̱vu ama e reve yi.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 A̱vu a suma ba̱ta̱ suru a tarasa a̱za̱ o ubanakun a avalu a̱ ta̱wusa̱a̱ yi ko te ɗa a uwwai u ri.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Uba̱ta̱ u na u uwai suru, a̱ lyuci gbain na̱ mulyuciꞌi na akapi a̱ ba̱ta̱, a tsu zuwaa yi ta̱ a̱za̱ o ubanakun o uꞌuwata we eden. A̱vu, a pati yi u lyawa le a̱ juꞌwa̱n ngeꞌen mu utugu ma̱ yi. Aza a na a̱ juꞌwa̱n niyi suru a̱ tsura̱ ta̱ lafiya.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.