Marcos 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱vu Yesu no ojoro a̱ yi a pasa a̱ ꞌya̱wa̱ upasu u mala u ndeɗe, ejege a̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Garasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 A̱yi a̱ mota̱a̱ pe a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, a̱vu vuma za na ri no otoni a̱ lima̱ u gaꞌashin na̱ a̱yi.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Ason a ɗa ba̱ta̱ a̱ nden ma̱ yi. Babu za na ri nu ucira u na waa gura nla̱ yi, ko na akani.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 A̱ tsu nla̱ yi ta̱ ana ne ekere na akani, amma u tsu kakasa le ta̱. Babu za na ri nu ucira u na waa gura goloɓo yi.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Usana nu ulivu u tsu da̱na̱ ta̱ a agaɗi a̱tsuma̱ a ason a na a yuwain a atali. Reve u da̱na̱ a yisaali, na̱ wu paɗi aciya̱yi.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ana u cinkayai Yesu alanga, a̱vu u suma ni ilaɗi a̱ ta̱wa̱, a̱vu u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 A̱vu we ece yi, “Cine tsa ɗa aala a̱ wu?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 A̱vu u pati Yesu lon adama u lyawa le e iɗaꞌa.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Uba̱ta̱ u na a̱ da̱na̱i, ngurusumu n da̱na̱ ta̱ lo na̱ a̱bunda̱, a zamishi ilyalya za̱la̱ va agaɗi.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a pati yi, a damma, “Gba̱ra̱ tsu a̱ ꞌya̱wa̱ a̱tsuma̱ a̱ ngurusumu, adama tsu uwa pe a̱tsuma̱ e le.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 A̱vu gba u usu le. A̱vu otoni a̱ lima̱ o uta̱ a uwa a̱tsuma̱ a̱ ngurusumu. Aza a̱ da̱na̱i lo suru, a̱vu a suma a̱ ꞌya̱wa̱ a mala. A̱vu a̱ riya̱ pe, a̱vu a̱ kuwa̱ pe. A̱bunda̱ e le a ta rawa ukpakukupa ure (2,000).
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Reve aza a na a̱ da̱na̱i a aguɓa a̱ ngurusumuꞌu, a̱vu a suma, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ a ca alabari a̱ lyuci na̱ mulyuci. A̱vu ama a̱ ta̱wa̱ e ene ili i na i farai.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ana a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ Yesu, a̱vu a cina lo vuma na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ nden uba̱ta̱ wa̱ yi, uꞌotowu ni itana nu ugbozu wa̱ yi. Reve a uwwa wovon.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Aza a na e enei ne esu e le, a̱vu a damma ili i na i cinai za vo otoni a̱ lima̱ꞌa̱ na̱ ngurusumu.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 A̱vu e teme a patishi Yesu u lyawaa le iɗa i le.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Mantsa ma na Yesu da̱na̱i a uwusa a wantsun, a̱vu za na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ꞌa̱ u pati yi ankuri, u lyawa yi u ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱yi.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Amma u ꞌyuwan ta̱, a̱vu u damma yi, “ꞌYa̱wa̱ o uꞌwa u ɗu, vu ꞌya̱wa̱ ba̱ta̱ a̱ nꞌutsa̱ ma̱ wu waru, vu ca le alabari e ili i na a̱ A̱sula̱ a yuwaan nuwu.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 A̱vu u ka̱ra̱ a casu alabari upasu wi iɗa wa Dikafoli, ili i saꞌani i na Yesu yuwaan niyi. Ama suru a yuwan ta̱ asalama ni ili i ndolo.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Mantsa ma na Yesu ka̱mba̱i a̱ ꞌya̱wa̱ upasu u ndeɗe, a̱vu ama o ɓoloto a̱bunda̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱yi lo zuzu na̱ malaꞌa.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 A̱tsuma̱ a azagbagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, za na a̱ tsu ɗe Jayiru, u ta̱wa̱ ta̱ we ene yi. A̱vu u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 a patishi yi lon, adansa, “Usheli u keꞌen u va̱ u ciga ma̱kuwa̱a̱. N ciga ta̱ vu ta̱wa̱ vu kuruwa̱ yi ukere, adama u ka̱mba̱ gbaga.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Reve u ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱yi, reve ama a̱ a̱bunda̱ o toni yi a gbagbalasa yi.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 A̱tsuma̱ o oɓoloꞌo, ka ro na yuwain aꞌwan kupa ne ejere o ocosu mpasa shi ta̱ pe.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Wu uwwa ta̱ awuya lon e ekere a̱ a̱za̱ a̱ a̱guma̱, waru wu una ta̱ ili i na u ri na̱ a̱yi suru, amma u jebe yi shi, she ili i na i ꞌya̱wa̱i elime.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ana wu uwwai adama e Yesu, a̱vu u ta̱wa̱ nu ucina̱ wa̱ yi a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo, a̱vu u juꞌwa̱n utugu wa̱ yi.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 U jiyan ta̱ o ookolo a̱ yi, “Na̱ n juꞌwa̱n utugu wa̱ yi goon, n ta̱ ka̱mba̱ gbaga.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Babu usa̱n wocosu wu mpasa ma̱ yi n lyawai, a̱vu u reve u tsura̱ ta̱ lafiya lipu va̱ yi.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 A̱vu Yesu reveshi ucira wu uta̱ ta̱ a̱ lipu va̱ yi. Ɗaɗa u vadalai a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo, a̱vu we ece, “Zane ɗa juꞌwa̱n numu utugu?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Reve ojoro a̱ yi a̱ usu yi, “Ve ene oɓolo a gbagbalasa wu, a̱vu ve ece, ‘Zane ɗa juꞌwa̱n nuwu utugu?’ ”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 A̱vu u ka̱ra̱ a vadalasa adama we ene za na yuwain ulinga u ndolo.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 A̱vu kaꞌa, ana u revei ili i na i yuwan niyi, a̱vu u ta̱wa̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi na̱ wovon na̱ mejeꞌen ma̱ lipu. A̱vu u damma yi amayun suru.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 A̱vu u damma yi, “Usheli, ucawu wo okolo a̱ wu u ka̱mba̱to wu ta̱ gbaga. Wala na̱ ma̱za̱nga̱, babu ubanakun.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 A̱yi pe a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu ozo o ro a̱ ta̱wa̱ ɗe o uꞌwa wu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ a damma, “Usheli wa̱ wu u kuwa̱ ta̱. Cine vaa damaton yi waru?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Agba Yesu polo atsuvu e ili i na aa dansa shi. A̱vu u damma zagbaiꞌin, “She vu uwwa wovon wan, vu ca okolo goon.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 U lyawa nanza toni yi shi, she Bituru, na̱ Yakubu, na̱ Yahaya mawun ma̱ a̱na̱wu ma Yakubu.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ana a rawai o uꞌwaꞌa, a̱vu wu uwwa a yuwusan elemu, e mesun, a yisaali babu ukotu.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ana u uwai, a̱vu u damma le, “Nye i zuwai i ri a yisaali babu ukotu? Usheliꞌi u ri ukwa̱ shi, nlavu n ɗa waa yuwusan.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 A̱vu a yuwaan yi izoꞌoshi yu ulamu. Ana wu uta̱a̱ nle a alanga suru, a̱vu u tara nsha̱wu mu usheliꞌi oɓolo no ojoro a̱ yi, aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi, a uwa uba̱ta̱ u na mawuꞌun u da̱na̱i.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 A̱vu u reme ukere wa̱ yi, u damma yi, “Talita kumi.” Ili i na waa dansa ɗa nda, “Mesheli, n ta dansaa wu, ꞌyon.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Babu usa̱n a̱vu usheliꞌi u ꞌyoshin, u fara mmalu. Aꞌwan a̱ yi kupa ne ejere a ɗa a̱ da̱na̱i. A̱vu a uwa asalama a̱bunda̱.Yesu ꞌya̱sa̱n ta̱ usheli wa Jariyu|src="Mark_5_21.tif" size="span" loc="Mark 5:41-42" ref="Mak. 5:41-42"
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 A̱vu u rono le atsuvu lon, she a damma nanza wan. A̱vu u damma le waru a ca usheliꞌi ilyalya.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.