Marcos 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱vu Yesu no ojoro a̱ yi a pasa a̱ ꞌya̱wa̱ upasu u mala u ndeɗe, ejege a̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Garasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 A̱yi a̱ mota̱a̱ pe a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, a̱vu vuma za na ri no otoni a̱ lima̱ u gaꞌashin na̱ a̱yi.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Ason a ɗa ba̱ta̱ a̱ nden ma̱ yi. Babu za na ri nu ucira u na waa gura nla̱ yi, ko na akani.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 A̱ tsu nla̱ yi ta̱ ana ne ekere na akani, amma u tsu kakasa le ta̱. Babu za na ri nu ucira u na waa gura goloɓo yi.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Usana nu ulivu u tsu da̱na̱ ta̱ a agaɗi a̱tsuma̱ a ason a na a yuwain a atali. Reve u da̱na̱ a yisaali, na̱ wu paɗi aciya̱yi.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ana u cinkayai Yesu alanga, a̱vu u suma ni ilaɗi a̱ ta̱wa̱, a̱vu u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 A̱vu we ece yi, “Cine tsa ɗa aala a̱ wu?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 A̱vu u pati Yesu lon adama u lyawa le e iɗaꞌa.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Uba̱ta̱ u na a̱ da̱na̱i, ngurusumu n da̱na̱ ta̱ lo na̱ a̱bunda̱, a zamishi ilyalya za̱la̱ va agaɗi.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a pati yi, a damma, “Gba̱ra̱ tsu a̱ ꞌya̱wa̱ a̱tsuma̱ a̱ ngurusumu, adama tsu uwa pe a̱tsuma̱ e le.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 A̱vu gba u usu le. A̱vu otoni a̱ lima̱ o uta̱ a uwa a̱tsuma̱ a̱ ngurusumu. Aza a̱ da̱na̱i lo suru, a̱vu a suma a̱ ꞌya̱wa̱ a mala. A̱vu a̱ riya̱ pe, a̱vu a̱ kuwa̱ pe. A̱bunda̱ e le a ta rawa ukpakukupa ure (2,000).
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Reve aza a na a̱ da̱na̱i a aguɓa a̱ ngurusumuꞌu, a̱vu a suma, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ a ca alabari a̱ lyuci na̱ mulyuci. A̱vu ama a̱ ta̱wa̱ e ene ili i na i farai.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ana a̱ ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ Yesu, a̱vu a cina lo vuma na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ nden uba̱ta̱ wa̱ yi, uꞌotowu ni itana nu ugbozu wa̱ yi. Reve a uwwa wovon.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Aza a na e enei ne esu e le, a̱vu a damma ili i na i cinai za vo otoni a̱ lima̱ꞌa̱ na̱ ngurusumu.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 A̱vu e teme a patishi Yesu u lyawaa le iɗa i le.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Mantsa ma na Yesu da̱na̱i a uwusa a wantsun, a̱vu za na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ꞌa̱ u pati yi ankuri, u lyawa yi u ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱yi.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Amma u ꞌyuwan ta̱, a̱vu u damma yi, “ꞌYa̱wa̱ o uꞌwa u ɗu, vu ꞌya̱wa̱ ba̱ta̱ a̱ nꞌutsa̱ ma̱ wu waru, vu ca le alabari e ili i na a̱ A̱sula̱ a yuwaan nuwu.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 A̱vu u ka̱ra̱ a casu alabari upasu wi iɗa wa Dikafoli, ili i saꞌani i na Yesu yuwaan niyi. Ama suru a yuwan ta̱ asalama ni ili i ndolo.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Mantsa ma na Yesu ka̱mba̱i a̱ ꞌya̱wa̱ upasu u ndeɗe, a̱vu ama o ɓoloto a̱bunda̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱yi lo zuzu na̱ malaꞌa.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 A̱tsuma̱ a azagbagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, za na a̱ tsu ɗe Jayiru, u ta̱wa̱ ta̱ we ene yi. A̱vu u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 a patishi yi lon, adansa, “Usheli u keꞌen u va̱ u ciga ma̱kuwa̱a̱. N ciga ta̱ vu ta̱wa̱ vu kuruwa̱ yi ukere, adama u ka̱mba̱ gbaga.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Reve u ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱yi, reve ama a̱ a̱bunda̱ o toni yi a gbagbalasa yi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 A̱tsuma̱ o oɓoloꞌo, ka ro na yuwain aꞌwan kupa ne ejere o ocosu mpasa shi ta̱ pe.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Wu uwwa ta̱ awuya lon e ekere a̱ a̱za̱ a̱ a̱guma̱, waru wu una ta̱ ili i na u ri na̱ a̱yi suru, amma u jebe yi shi, she ili i na i ꞌya̱wa̱i elime.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ana wu uwwai adama e Yesu, a̱vu u ta̱wa̱ nu ucina̱ wa̱ yi a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo, a̱vu u juꞌwa̱n utugu wa̱ yi.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 U jiyan ta̱ o ookolo a̱ yi, “Na̱ n juꞌwa̱n utugu wa̱ yi goon, n ta̱ ka̱mba̱ gbaga.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Babu usa̱n wocosu wu mpasa ma̱ yi n lyawai, a̱vu u reve u tsura̱ ta̱ lafiya lipu va̱ yi.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 A̱vu Yesu reveshi ucira wu uta̱ ta̱ a̱ lipu va̱ yi. Ɗaɗa u vadalai a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo, a̱vu we ece, “Zane ɗa juꞌwa̱n numu utugu?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Reve ojoro a̱ yi a̱ usu yi, “Ve ene oɓolo a gbagbalasa wu, a̱vu ve ece, ‘Zane ɗa juꞌwa̱n nuwu utugu?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 A̱vu u ka̱ra̱ a vadalasa adama we ene za na yuwain ulinga u ndolo.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 A̱vu kaꞌa, ana u revei ili i na i yuwan niyi, a̱vu u ta̱wa̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi na̱ wovon na̱ mejeꞌen ma̱ lipu. A̱vu u damma yi amayun suru.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 A̱vu u damma yi, “Usheli, ucawu wo okolo a̱ wu u ka̱mba̱to wu ta̱ gbaga. Wala na̱ ma̱za̱nga̱, babu ubanakun.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 A̱yi pe a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu ozo o ro a̱ ta̱wa̱ ɗe o uꞌwa wu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ a damma, “Usheli wa̱ wu u kuwa̱ ta̱. Cine vaa damaton yi waru?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Agba Yesu polo atsuvu e ili i na aa dansa shi. A̱vu u damma zagbaiꞌin, “She vu uwwa wovon wan, vu ca okolo goon.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 U lyawa nanza toni yi shi, she Bituru, na̱ Yakubu, na̱ Yahaya mawun ma̱ a̱na̱wu ma Yakubu.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ana a rawai o uꞌwaꞌa, a̱vu wu uwwa a yuwusan elemu, e mesun, a yisaali babu ukotu.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ana u uwai, a̱vu u damma le, “Nye i zuwai i ri a yisaali babu ukotu? Usheliꞌi u ri ukwa̱ shi, nlavu n ɗa waa yuwusan.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 A̱vu a yuwaan yi izoꞌoshi yu ulamu. Ana wu uta̱a̱ nle a alanga suru, a̱vu u tara nsha̱wu mu usheliꞌi oɓolo no ojoro a̱ yi, aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi, a uwa uba̱ta̱ u na mawuꞌun u da̱na̱i.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 A̱vu u reme ukere wa̱ yi, u damma yi, “Talita kumi.” Ili i na waa dansa ɗa nda, “Mesheli, n ta dansaa wu, ꞌyon.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Babu usa̱n a̱vu usheliꞌi u ꞌyoshin, u fara mmalu. Aꞌwan a̱ yi kupa ne ejere a ɗa a̱ da̱na̱i. A̱vu a uwa asalama a̱bunda̱.Yesu ꞌya̱sa̱n ta̱ usheli wa Jariyu|src="Mark_5_21.tif" size="span" loc="Mark 5:41-42" ref="Mak. 5:41-42"
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 A̱vu u rono le atsuvu lon, she a damma nanza wan. A̱vu u damma le waru a ca usheliꞌi ilyalya.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.