Marcos 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yashi i ro waru a̱vu Yesu teme uritosu a̱ ngeꞌen m mala. Oɓolo a ama a na o ɓolotoi a̱ da̱na̱ ta̱ a̱bunda̱ lon, hali a zuwa yi u uwa a wantsun, a̱vu u da̱nu pe. Ama ɗe a aagaɗi a̱ ka̱lyuwusa̱ malaꞌa.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 A̱vu u roco le ili na̱ a̱bunda̱ aa yuwusan iroci.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Poloi atsuvu, yu uwwa, cimbi ro ꞌya̱wa̱ ta̱ mazaza me icuꞌun.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 A̱yi lo a mantsa ma na u temei mazaza me icuꞌun, a̱vu icuꞌun i ro yo oco yi o ure, a̱vu nnunu n ta̱wa̱ n ka̱ka̱ɗa̱ icuꞌuꞌun.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 A̱vu ozo o ro o oco ba̱ta̱ a atali, uba̱ta̱ u na u ri na̱ ma̱bula̱ lon shi. A̱vu o uta̱ babu usa̱n, adama a na a̱ tsura̱i wa̱cin a̱lungu shi.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ana urana u yuwain, a̱vu a kpanla, adama a na a̱ ri na̱ ma̱bula̱ lon shi, a̱ tsura̱ aralu shi, a̱vu e ꞌyewe.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 A̱vu ozo o ro waru o oco a awanda, a̱vu awanda a̱ ꞌyon, a̱vu a gbagbala le, a matsan ulobonu shi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ozo o ro gba shi o oco a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, a̱vu a matsan ulobonu, ozo o ro a matsan mataꞌatsu mataꞌatsu, ozo o ro kupota̱li-uta̱li, ozo o ro ukpaku ukpaku.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 A̱vu u damma le, “Za na ri na atsuvu, wu uwwa.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Mantsa ma na Yesu da̱na̱i a̱ ndeꞌen, aza a na a̱ da̱na̱i lo oɓolo na̱ Kupanejere, a̱vu ee ece yi iroci i na u yuwaan nle.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 A̱vu u damma le, “A̱ɗu ɗa a lyawai i reve ili yu usokowu ya̱ A̱sula̱, amma aza a na a̱ ri pe shi, ili suru she ni iroci i ɗa a tsu damma le. Adama a na
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ‘A ta gura e ene ne esu, amma ee reve no okolo shi. A mawwa, a ta gura uwwa, amma aa gura reve shi. Adama a na a̱a̱ ka̱mba̱ a yuwaan le gafura wan.’ ”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 A̱vu u damma le, “A̱ɗu i reve iroci i nda shi? To, cine yaa gura i reve iroci i ro?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Za vu ca̱ꞌa̱n ndolo adanshi a̱ A̱sula̱ ɗa wa̱a̱ cuꞌusa̱n.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Icuꞌun i na yo ocoi o ure, ele ɗa iroci ya aza a na a̱ cuꞌwa̱in adanshi a̱ A̱sula̱ o okolo e le. Mantsa ma na a uwwai, babu usa̱n, Male† ma̱ ta̱wa̱ ma usa adanshi a na a̱ cuꞌwa̱in o okolo e leꞌe.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ne ɗa waru aza a na o ocoi ba̱ta̱ a atali. Ele ɗa aza a na a̱ tsu ushi adanshi babu usa̱n na̱ ma̱za̱nga̱.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Amma ana a̱ ri na aralu shi, a tsu jima shi. Na awuya ko a̱tsuma̱lima̱ a̱ ta̱wa̱ adama a adanshi a̱ A̱sula̱, babu usa̱n a̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ozo o ro a̱ ta̱ tsi icuꞌun i na yo ocoi ba̱ta̱ a awanda. A uwwa ta̱ adanshi,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 amma addama o uvaɗi u nda, nu uyoꞌo wi ikebe, na maluwa me ili ma na aa uwwusa, a tsu gbagbala ta̱ adanshiꞌi. Reve wo oꞌwo le babu ulinga.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Amma aza a na o ocoi a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, ele ɗa aza a na a tsu uwwa adanshi, a̱ usu yi, a̱vu a yuwan ulinga na̱ a̱yi. Za ro tsu matsan ta̱ mataꞌatsu mataꞌatsu, za ro kupota̱li-uta̱li, za ro gba ukpaku ukpaku.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 A̱vu Yesu ece le, “A̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ fitila adama a na a̱a̱ kpa̱to yi na aasaꞌatsu, ko a zuwa yi a̱ mbungulu? E eelele a ɗa a tsu zuwa yi, adama u ca ekan shi? Uzuwata u fitila|src="Mark_4_21.tif" size="col" loc="Mark 4:21" ref="Mak. 4:21"
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ili i na i ri usokowu suru a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱ yi, waru babu ili i na ya̱a̱ da̱na̱ upaꞌun u na o uta̱a̱ yi a alanga shi.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Za na ri na atsuvu, wu uwwa.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 A̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu ni ili i na yaa uwwusa. Na̱ makundatsu ma na i kunzuyi na̱ a̱yi ɗa a̱a̱ kunzuwa̱ ɗu, waru a̱ ta̱ da̱shi ɗu.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Za na ri ni ili, a̱yi ɗa a̱a̱ da̱shi, waru za na ri ni ili shi, waꞌa na u ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ ushi yi i ɗa.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 A̱vu Yesu damma le, “Apa nda cine tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ri: tsa vuma na ꞌya̱wa̱i mazaza me icuꞌun.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Nu u lantsa na ayin ko u yuwan ulinga nu urana, mantsa suru icuꞌun oo utusa̱ a yuwusan mgbain, ko na wo oꞌwoi u reve cine aa yuwusan mgbain shi.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Iɗa i tsu zuwa ta̱ ili i na a̱ cuꞌwa̱in i ꞌyon mgbain, akunku a ɗa a tsu fara kungwa, a̱vu a̱ ta̱wa̱ a yuwan a̱ga̱za̱ a ca icuꞌun i saꞌani.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Mantsa ma na ishina i kutsai, a̱vu u gasa le.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 A̱vu Yesu reme a dansa, “Na̱ nye tsaa gura kurato tsugono tsa̱ A̱sula̱? Ko ni iroci yi ili i ne a gura cuɗuwa yi?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Oroci e isuꞌwan i uri, a̱yi ɗa cuꞌun na laꞌai uka̱la̱mu na a̱ tsu cuꞌwa̱n e iɗa.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ko tsundolo, na̱ a̱ cuꞌwa̱n yi, nu u yuwan mgbain, u tsu laꞌa ta̱ olopu a na a buwai, u tsu yuwan ta̱ eten a gbagbain na nnunu n tsu ta̱wa̱ n tele ɗe.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Iroci ya̱ a̱bunda̱ oroci o ndolo a ɗa u yuwaan le adanshi a̱ A̱sula̱, ununa aa gura reve.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 U damma le ili i ro shi, she oɓolo ni iroci, amma a̱ mɓa̱nga̱, a̱vu u cuɗuwa ojoro a̱ yi ili i na u dansaa nle suru.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 — ausente —
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 — ausente —
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 — ausente —
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 — ausente —
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 A̱vu u ꞌyon, u ɓara upepuꞌu, u damma malaꞌa, “Von ne.” A̱vu upepuꞌu u von uba̱ta̱ wo oꞌwo kwin.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 A̱vu u damma le, “Nye i zuwai yi daꞌwain tsunda, hali n gogo koto i ca mu okolo a̱ ɗu shi?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 A̱vu wovon u tsura̱ le lon, a̱vu a dammulai, “Cuꞌun vuma ne ɗa tsundaꞌa, hali nu upepu fo u tsu yuwan ta̱ ili i na u dammai?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.