Marcos 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yashi i ro waru a̱vu Yesu teme uritosu a̱ ngeꞌen m mala. Oɓolo a ama a na o ɓolotoi a̱ da̱na̱ ta̱ a̱bunda̱ lon, hali a zuwa yi u uwa a wantsun, a̱vu u da̱nu pe. Ama ɗe a aagaɗi a̱ ka̱lyuwusa̱ malaꞌa.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 A̱vu u roco le ili na̱ a̱bunda̱ aa yuwusan iroci.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Poloi atsuvu, yu uwwa, cimbi ro ꞌya̱wa̱ ta̱ mazaza me icuꞌun.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 A̱yi lo a mantsa ma na u temei mazaza me icuꞌun, a̱vu icuꞌun i ro yo oco yi o ure, a̱vu nnunu n ta̱wa̱ n ka̱ka̱ɗa̱ icuꞌuꞌun.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 A̱vu ozo o ro o oco ba̱ta̱ a atali, uba̱ta̱ u na u ri na̱ ma̱bula̱ lon shi. A̱vu o uta̱ babu usa̱n, adama a na a̱ tsura̱i wa̱cin a̱lungu shi.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ana urana u yuwain, a̱vu a kpanla, adama a na a̱ ri na̱ ma̱bula̱ lon shi, a̱ tsura̱ aralu shi, a̱vu e ꞌyewe.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 A̱vu ozo o ro waru o oco a awanda, a̱vu awanda a̱ ꞌyon, a̱vu a gbagbala le, a matsan ulobonu shi.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ozo o ro gba shi o oco a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, a̱vu a matsan ulobonu, ozo o ro a matsan mataꞌatsu mataꞌatsu, ozo o ro kupota̱li-uta̱li, ozo o ro ukpaku ukpaku.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 A̱vu u damma le, “Za na ri na atsuvu, wu uwwa.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Mantsa ma na Yesu da̱na̱i a̱ ndeꞌen, aza a na a̱ da̱na̱i lo oɓolo na̱ Kupanejere, a̱vu ee ece yi iroci i na u yuwaan nle.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 A̱vu u damma le, “A̱ɗu ɗa a lyawai i reve ili yu usokowu ya̱ A̱sula̱, amma aza a na a̱ ri pe shi, ili suru she ni iroci i ɗa a tsu damma le. Adama a na
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ‘A ta gura e ene ne esu, amma ee reve no okolo shi. A mawwa, a ta gura uwwa, amma aa gura reve shi. Adama a na a̱a̱ ka̱mba̱ a yuwaan le gafura wan.’ ”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 A̱vu u damma le, “A̱ɗu i reve iroci i nda shi? To, cine yaa gura i reve iroci i ro?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Za vu ca̱ꞌa̱n ndolo adanshi a̱ A̱sula̱ ɗa wa̱a̱ cuꞌusa̱n.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Icuꞌun i na yo ocoi o ure, ele ɗa iroci ya aza a na a̱ cuꞌwa̱in adanshi a̱ A̱sula̱ o okolo e le. Mantsa ma na a uwwai, babu usa̱n, Male† ma̱ ta̱wa̱ ma usa adanshi a na a̱ cuꞌwa̱in o okolo e leꞌe.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ne ɗa waru aza a na o ocoi ba̱ta̱ a atali. Ele ɗa aza a na a̱ tsu ushi adanshi babu usa̱n na̱ ma̱za̱nga̱.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Amma ana a̱ ri na aralu shi, a tsu jima shi. Na awuya ko a̱tsuma̱lima̱ a̱ ta̱wa̱ adama a adanshi a̱ A̱sula̱, babu usa̱n a̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ozo o ro a̱ ta̱ tsi icuꞌun i na yo ocoi ba̱ta̱ a awanda. A uwwa ta̱ adanshi,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 amma addama o uvaɗi u nda, nu uyoꞌo wi ikebe, na maluwa me ili ma na aa uwwusa, a tsu gbagbala ta̱ adanshiꞌi. Reve wo oꞌwo le babu ulinga.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Amma aza a na o ocoi a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, ele ɗa aza a na a tsu uwwa adanshi, a̱ usu yi, a̱vu a yuwan ulinga na̱ a̱yi. Za ro tsu matsan ta̱ mataꞌatsu mataꞌatsu, za ro kupota̱li-uta̱li, za ro gba ukpaku ukpaku.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 A̱vu Yesu ece le, “A̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ fitila adama a na a̱a̱ kpa̱to yi na aasaꞌatsu, ko a zuwa yi a̱ mbungulu? E eelele a ɗa a tsu zuwa yi, adama u ca ekan shi? Uzuwata u fitila|src="Mark_4_21.tif" size="col" loc="Mark 4:21" ref="Mak. 4:21"
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ili i na i ri usokowu suru a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱ yi, waru babu ili i na ya̱a̱ da̱na̱ upaꞌun u na o uta̱a̱ yi a alanga shi.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Za na ri na atsuvu, wu uwwa.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 A̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu ni ili i na yaa uwwusa. Na̱ makundatsu ma na i kunzuyi na̱ a̱yi ɗa a̱a̱ kunzuwa̱ ɗu, waru a̱ ta̱ da̱shi ɗu.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Za na ri ni ili, a̱yi ɗa a̱a̱ da̱shi, waru za na ri ni ili shi, waꞌa na u ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ ushi yi i ɗa.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 A̱vu Yesu damma le, “Apa nda cine tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ri: tsa vuma na ꞌya̱wa̱i mazaza me icuꞌun.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Nu u lantsa na ayin ko u yuwan ulinga nu urana, mantsa suru icuꞌun oo utusa̱ a yuwusan mgbain, ko na wo oꞌwoi u reve cine aa yuwusan mgbain shi.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Iɗa i tsu zuwa ta̱ ili i na a̱ cuꞌwa̱in i ꞌyon mgbain, akunku a ɗa a tsu fara kungwa, a̱vu a̱ ta̱wa̱ a yuwan a̱ga̱za̱ a ca icuꞌun i saꞌani.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Mantsa ma na ishina i kutsai, a̱vu u gasa le.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 A̱vu Yesu reme a dansa, “Na̱ nye tsaa gura kurato tsugono tsa̱ A̱sula̱? Ko ni iroci yi ili i ne a gura cuɗuwa yi?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Oroci e isuꞌwan i uri, a̱yi ɗa cuꞌun na laꞌai uka̱la̱mu na a̱ tsu cuꞌwa̱n e iɗa.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ko tsundolo, na̱ a̱ cuꞌwa̱n yi, nu u yuwan mgbain, u tsu laꞌa ta̱ olopu a na a buwai, u tsu yuwan ta̱ eten a gbagbain na nnunu n tsu ta̱wa̱ n tele ɗe.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Iroci ya̱ a̱bunda̱ oroci o ndolo a ɗa u yuwaan le adanshi a̱ A̱sula̱, ununa aa gura reve.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 U damma le ili i ro shi, she oɓolo ni iroci, amma a̱ mɓa̱nga̱, a̱vu u cuɗuwa ojoro a̱ yi ili i na u dansaa nle suru.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 — ausente —
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 — ausente —
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 — ausente —
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 — ausente —
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 A̱vu u ꞌyon, u ɓara upepuꞌu, u damma malaꞌa, “Von ne.” A̱vu upepuꞌu u von uba̱ta̱ wo oꞌwo kwin.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 A̱vu u damma le, “Nye i zuwai yi daꞌwain tsunda, hali n gogo koto i ca mu okolo a̱ ɗu shi?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 A̱vu wovon u tsura̱ le lon, a̱vu a dammulai, “Cuꞌun vuma ne ɗa tsundaꞌa, hali nu upepu fo u tsu yuwan ta̱ ili i na u dammai?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.