Marcos 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yashi i ro waru a̱vu Yesu teme uritosu a̱ ngeꞌen m mala. Oɓolo a ama a na o ɓolotoi a̱ da̱na̱ ta̱ a̱bunda̱ lon, hali a zuwa yi u uwa a wantsun, a̱vu u da̱nu pe. Ama ɗe a aagaɗi a̱ ka̱lyuwusa̱ malaꞌa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 A̱vu u roco le ili na̱ a̱bunda̱ aa yuwusan iroci.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Poloi atsuvu, yu uwwa, cimbi ro ꞌya̱wa̱ ta̱ mazaza me icuꞌun.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 A̱yi lo a mantsa ma na u temei mazaza me icuꞌun, a̱vu icuꞌun i ro yo oco yi o ure, a̱vu nnunu n ta̱wa̱ n ka̱ka̱ɗa̱ icuꞌuꞌun.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 A̱vu ozo o ro o oco ba̱ta̱ a atali, uba̱ta̱ u na u ri na̱ ma̱bula̱ lon shi. A̱vu o uta̱ babu usa̱n, adama a na a̱ tsura̱i wa̱cin a̱lungu shi.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ana urana u yuwain, a̱vu a kpanla, adama a na a̱ ri na̱ ma̱bula̱ lon shi, a̱ tsura̱ aralu shi, a̱vu e ꞌyewe.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A̱vu ozo o ro waru o oco a awanda, a̱vu awanda a̱ ꞌyon, a̱vu a gbagbala le, a matsan ulobonu shi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ozo o ro gba shi o oco a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, a̱vu a matsan ulobonu, ozo o ro a matsan mataꞌatsu mataꞌatsu, ozo o ro kupota̱li-uta̱li, ozo o ro ukpaku ukpaku.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 A̱vu u damma le, “Za na ri na atsuvu, wu uwwa.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Mantsa ma na Yesu da̱na̱i a̱ ndeꞌen, aza a na a̱ da̱na̱i lo oɓolo na̱ Kupanejere, a̱vu ee ece yi iroci i na u yuwaan nle.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 A̱vu u damma le, “A̱ɗu ɗa a lyawai i reve ili yu usokowu ya̱ A̱sula̱, amma aza a na a̱ ri pe shi, ili suru she ni iroci i ɗa a tsu damma le. Adama a na
11 Jesus disse a eles:
12 ‘A ta gura e ene ne esu, amma ee reve no okolo shi. A mawwa, a ta gura uwwa, amma aa gura reve shi. Adama a na a̱a̱ ka̱mba̱ a yuwaan le gafura wan.’ ”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 A̱vu u damma le, “A̱ɗu i reve iroci i nda shi? To, cine yaa gura i reve iroci i ro?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Za vu ca̱ꞌa̱n ndolo adanshi a̱ A̱sula̱ ɗa wa̱a̱ cuꞌusa̱n.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Icuꞌun i na yo ocoi o ure, ele ɗa iroci ya aza a na a̱ cuꞌwa̱in adanshi a̱ A̱sula̱ o okolo e le. Mantsa ma na a uwwai, babu usa̱n, Male† ma̱ ta̱wa̱ ma usa adanshi a na a̱ cuꞌwa̱in o okolo e leꞌe.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ne ɗa waru aza a na o ocoi ba̱ta̱ a atali. Ele ɗa aza a na a̱ tsu ushi adanshi babu usa̱n na̱ ma̱za̱nga̱.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Amma ana a̱ ri na aralu shi, a tsu jima shi. Na awuya ko a̱tsuma̱lima̱ a̱ ta̱wa̱ adama a adanshi a̱ A̱sula̱, babu usa̱n a̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ozo o ro a̱ ta̱ tsi icuꞌun i na yo ocoi ba̱ta̱ a awanda. A uwwa ta̱ adanshi,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 amma addama o uvaɗi u nda, nu uyoꞌo wi ikebe, na maluwa me ili ma na aa uwwusa, a tsu gbagbala ta̱ adanshiꞌi. Reve wo oꞌwo le babu ulinga.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Amma aza a na o ocoi a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, ele ɗa aza a na a tsu uwwa adanshi, a̱ usu yi, a̱vu a yuwan ulinga na̱ a̱yi. Za ro tsu matsan ta̱ mataꞌatsu mataꞌatsu, za ro kupota̱li-uta̱li, za ro gba ukpaku ukpaku.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 A̱vu Yesu ece le, “A̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ fitila adama a na a̱a̱ kpa̱to yi na aasaꞌatsu, ko a zuwa yi a̱ mbungulu? E eelele a ɗa a tsu zuwa yi, adama u ca ekan shi? Uzuwata u fitila|src="Mark_4_21.tif" size="col" loc="Mark 4:21" ref="Mak. 4:21"
21 Jesus também lhes disse:
22 Ili i na i ri usokowu suru a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱ yi, waru babu ili i na ya̱a̱ da̱na̱ upaꞌun u na o uta̱a̱ yi a alanga shi.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Za na ri na atsuvu, wu uwwa.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 A̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu ni ili i na yaa uwwusa. Na̱ makundatsu ma na i kunzuyi na̱ a̱yi ɗa a̱a̱ kunzuwa̱ ɗu, waru a̱ ta̱ da̱shi ɗu.
24 Então lhes disse:
25 Za na ri ni ili, a̱yi ɗa a̱a̱ da̱shi, waru za na ri ni ili shi, waꞌa na u ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ ushi yi i ɗa.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 A̱vu Yesu damma le, “Apa nda cine tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ri: tsa vuma na ꞌya̱wa̱i mazaza me icuꞌun.
26 Jesus disse ainda:
27 Nu u lantsa na ayin ko u yuwan ulinga nu urana, mantsa suru icuꞌun oo utusa̱ a yuwusan mgbain, ko na wo oꞌwoi u reve cine aa yuwusan mgbain shi.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Iɗa i tsu zuwa ta̱ ili i na a̱ cuꞌwa̱in i ꞌyon mgbain, akunku a ɗa a tsu fara kungwa, a̱vu a̱ ta̱wa̱ a yuwan a̱ga̱za̱ a ca icuꞌun i saꞌani.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Mantsa ma na ishina i kutsai, a̱vu u gasa le.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 A̱vu Yesu reme a dansa, “Na̱ nye tsaa gura kurato tsugono tsa̱ A̱sula̱? Ko ni iroci yi ili i ne a gura cuɗuwa yi?
30 Disse mais:
31 Oroci e isuꞌwan i uri, a̱yi ɗa cuꞌun na laꞌai uka̱la̱mu na a̱ tsu cuꞌwa̱n e iɗa.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ko tsundolo, na̱ a̱ cuꞌwa̱n yi, nu u yuwan mgbain, u tsu laꞌa ta̱ olopu a na a buwai, u tsu yuwan ta̱ eten a gbagbain na nnunu n tsu ta̱wa̱ n tele ɗe.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Iroci ya̱ a̱bunda̱ oroci o ndolo a ɗa u yuwaan le adanshi a̱ A̱sula̱, ununa aa gura reve.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 U damma le ili i ro shi, she oɓolo ni iroci, amma a̱ mɓa̱nga̱, a̱vu u cuɗuwa ojoro a̱ yi ili i na u dansaa nle suru.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 — ausente —
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 — ausente —
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 — ausente —
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 — ausente —
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 A̱vu u ꞌyon, u ɓara upepuꞌu, u damma malaꞌa, “Von ne.” A̱vu upepuꞌu u von uba̱ta̱ wo oꞌwo kwin.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 A̱vu u damma le, “Nye i zuwai yi daꞌwain tsunda, hali n gogo koto i ca mu okolo a̱ ɗu shi?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 A̱vu wovon u tsura̱ le lon, a̱vu a dammulai, “Cuꞌun vuma ne ɗa tsundaꞌa, hali nu upepu fo u tsu yuwan ta̱ ili i na u dammai?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.