Marcos 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yashi i ro waru a̱vu Yesu teme uritosu a̱ ngeꞌen m mala. Oɓolo a ama a na o ɓolotoi a̱ da̱na̱ ta̱ a̱bunda̱ lon, hali a zuwa yi u uwa a wantsun, a̱vu u da̱nu pe. Ama ɗe a aagaɗi a̱ ka̱lyuwusa̱ malaꞌa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 A̱vu u roco le ili na̱ a̱bunda̱ aa yuwusan iroci.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Poloi atsuvu, yu uwwa, cimbi ro ꞌya̱wa̱ ta̱ mazaza me icuꞌun.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 A̱yi lo a mantsa ma na u temei mazaza me icuꞌun, a̱vu icuꞌun i ro yo oco yi o ure, a̱vu nnunu n ta̱wa̱ n ka̱ka̱ɗa̱ icuꞌuꞌun.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 A̱vu ozo o ro o oco ba̱ta̱ a atali, uba̱ta̱ u na u ri na̱ ma̱bula̱ lon shi. A̱vu o uta̱ babu usa̱n, adama a na a̱ tsura̱i wa̱cin a̱lungu shi.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ana urana u yuwain, a̱vu a kpanla, adama a na a̱ ri na̱ ma̱bula̱ lon shi, a̱ tsura̱ aralu shi, a̱vu e ꞌyewe.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 A̱vu ozo o ro waru o oco a awanda, a̱vu awanda a̱ ꞌyon, a̱vu a gbagbala le, a matsan ulobonu shi.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ozo o ro gba shi o oco a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, a̱vu a matsan ulobonu, ozo o ro a matsan mataꞌatsu mataꞌatsu, ozo o ro kupota̱li-uta̱li, ozo o ro ukpaku ukpaku.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 A̱vu u damma le, “Za na ri na atsuvu, wu uwwa.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mantsa ma na Yesu da̱na̱i a̱ ndeꞌen, aza a na a̱ da̱na̱i lo oɓolo na̱ Kupanejere, a̱vu ee ece yi iroci i na u yuwaan nle.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 A̱vu u damma le, “A̱ɗu ɗa a lyawai i reve ili yu usokowu ya̱ A̱sula̱, amma aza a na a̱ ri pe shi, ili suru she ni iroci i ɗa a tsu damma le. Adama a na
11 Jesus disse a eles:
12 ‘A ta gura e ene ne esu, amma ee reve no okolo shi. A mawwa, a ta gura uwwa, amma aa gura reve shi. Adama a na a̱a̱ ka̱mba̱ a yuwaan le gafura wan.’ ”
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 A̱vu u damma le, “A̱ɗu i reve iroci i nda shi? To, cine yaa gura i reve iroci i ro?
13 Então Jesus perguntou:
14 Za vu ca̱ꞌa̱n ndolo adanshi a̱ A̱sula̱ ɗa wa̱a̱ cuꞌusa̱n.
14 E continuou:
15 Icuꞌun i na yo ocoi o ure, ele ɗa iroci ya aza a na a̱ cuꞌwa̱in adanshi a̱ A̱sula̱ o okolo e le. Mantsa ma na a uwwai, babu usa̱n, Male† ma̱ ta̱wa̱ ma usa adanshi a na a̱ cuꞌwa̱in o okolo e leꞌe.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ne ɗa waru aza a na o ocoi ba̱ta̱ a atali. Ele ɗa aza a na a̱ tsu ushi adanshi babu usa̱n na̱ ma̱za̱nga̱.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Amma ana a̱ ri na aralu shi, a tsu jima shi. Na awuya ko a̱tsuma̱lima̱ a̱ ta̱wa̱ adama a adanshi a̱ A̱sula̱, babu usa̱n a̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ozo o ro a̱ ta̱ tsi icuꞌun i na yo ocoi ba̱ta̱ a awanda. A uwwa ta̱ adanshi,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 amma addama o uvaɗi u nda, nu uyoꞌo wi ikebe, na maluwa me ili ma na aa uwwusa, a tsu gbagbala ta̱ adanshiꞌi. Reve wo oꞌwo le babu ulinga.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Amma aza a na o ocoi a̱ ma̱bula̱ ma saꞌani, ele ɗa aza a na a tsu uwwa adanshi, a̱ usu yi, a̱vu a yuwan ulinga na̱ a̱yi. Za ro tsu matsan ta̱ mataꞌatsu mataꞌatsu, za ro kupota̱li-uta̱li, za ro gba ukpaku ukpaku.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 A̱vu Yesu ece le, “A̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ fitila adama a na a̱a̱ kpa̱to yi na aasaꞌatsu, ko a zuwa yi a̱ mbungulu? E eelele a ɗa a tsu zuwa yi, adama u ca ekan shi? Uzuwata u fitila|src="Mark_4_21.tif" size="col" loc="Mark 4:21" ref="Mak. 4:21"
21 Jesus continuou:
22 Ili i na i ri usokowu suru a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱ yi, waru babu ili i na ya̱a̱ da̱na̱ upaꞌun u na o uta̱a̱ yi a alanga shi.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Za na ri na atsuvu, wu uwwa.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 A̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu ni ili i na yaa uwwusa. Na̱ makundatsu ma na i kunzuyi na̱ a̱yi ɗa a̱a̱ kunzuwa̱ ɗu, waru a̱ ta̱ da̱shi ɗu.
24 Disse também:
25 Za na ri ni ili, a̱yi ɗa a̱a̱ da̱shi, waru za na ri ni ili shi, waꞌa na u ri na̱ a̱yi a̱ ta̱ ushi yi i ɗa.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 A̱vu Yesu damma le, “Apa nda cine tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ri: tsa vuma na ꞌya̱wa̱i mazaza me icuꞌun.
26 Jesus disse:
27 Nu u lantsa na ayin ko u yuwan ulinga nu urana, mantsa suru icuꞌun oo utusa̱ a yuwusan mgbain, ko na wo oꞌwoi u reve cine aa yuwusan mgbain shi.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Iɗa i tsu zuwa ta̱ ili i na a̱ cuꞌwa̱in i ꞌyon mgbain, akunku a ɗa a tsu fara kungwa, a̱vu a̱ ta̱wa̱ a yuwan a̱ga̱za̱ a ca icuꞌun i saꞌani.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Mantsa ma na ishina i kutsai, a̱vu u gasa le.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 A̱vu Yesu reme a dansa, “Na̱ nye tsaa gura kurato tsugono tsa̱ A̱sula̱? Ko ni iroci yi ili i ne a gura cuɗuwa yi?
30 Jesus continuou:
31 Oroci e isuꞌwan i uri, a̱yi ɗa cuꞌun na laꞌai uka̱la̱mu na a̱ tsu cuꞌwa̱n e iɗa.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ko tsundolo, na̱ a̱ cuꞌwa̱n yi, nu u yuwan mgbain, u tsu laꞌa ta̱ olopu a na a buwai, u tsu yuwan ta̱ eten a gbagbain na nnunu n tsu ta̱wa̱ n tele ɗe.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Iroci ya̱ a̱bunda̱ oroci o ndolo a ɗa u yuwaan le adanshi a̱ A̱sula̱, ununa aa gura reve.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 U damma le ili i ro shi, she oɓolo ni iroci, amma a̱ mɓa̱nga̱, a̱vu u cuɗuwa ojoro a̱ yi ili i na u dansaa nle suru.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 — ausente —
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 — ausente —
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 — ausente —
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 A̱vu u ꞌyon, u ɓara upepuꞌu, u damma malaꞌa, “Von ne.” A̱vu upepuꞌu u von uba̱ta̱ wo oꞌwo kwin.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 A̱vu u damma le, “Nye i zuwai yi daꞌwain tsunda, hali n gogo koto i ca mu okolo a̱ ɗu shi?”
40 Aí ele perguntou:
41 A̱vu wovon u tsura̱ le lon, a̱vu a dammulai, “Cuꞌun vuma ne ɗa tsundaꞌa, hali nu upepu fo u tsu yuwan ta̱ ili i na u dammai?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.