Marcos 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Urana u ro a̱vu Yesu uwisa a̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱vu u cina pe vuma na ri nu ukere u ta̱ usowu.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Urana wa Ashibi u ɗa u da̱na̱i, a̱vu Afarishi a̱ ka̱lyuwusa̱ yi ko e te ene ko u ta̱ ka̱mba̱to za vu ubanakun gbaga, adama e reme yi nu unusu.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 A̱vu u damma yi, “Uta̱ vu ta̱wa̱ a alanga eteshe.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 A̱vu we ece le, “Nye i ɗa Wila̱ u dammai wu ntsayi a yuwan urana wa Ashibi, a yuwan isaꞌani ko iwuya, a wawa wuma ko o una?” Agba a damma ili i ro shi.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 A̱vu u ka̱lyuwa̱ le nu upan, a̱vu waru we ene le iliyali adama a na a̱ ta̱ na aciyogbamu. A̱vu u damma vumaꞌa, “Canana ukere wa̱ wu.” Ana u cananai, a̱vu u ka̱mba̱ gbaga.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 A̱vu Afarishi o uta̱ na ama a̱ Hiridu, a̱vu a yuwan a̱sa̱la̱ cine aa yuwan oo una yi.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 U damma ta̱ ojoro a̱ yi a lapulaa yi wantsun u waꞌa, adama a na oɓolo a ama a yuwan ta̱ a̱bunda̱, tsa̱ra̱ a gbagbala yi wan.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 A̱za̱ o ubanakun na̱ a̱bunda̱, a̱ ka̱mba̱to le ta̱ gbaga, hali wo oꞌwo aza a na a̱ ri nu ubanakun e keɓushe adama a̱ juꞌwa̱n yi.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Uba̱ta̱ u na otoni a̱ lima̱ e ene niyi suru, a̱vu a̱ kingyo e reme yisaali, adansa, “A̱vu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Amma u ɓara le ta̱ she a damma ama ko zane ɗa u ri wan.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 A̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a masasan uba̱ta̱ u na u ɗeyi ama a na a̱ ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱yi, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 A̱tsuma̱ e le a̱vu u ɗangwa ama kupa ne ejere aza a na u cayi ala ajiya. A̱vu u damma le, “N ɗangwa ɗu ta̱ i da̱nu na̱ a̱mu. N ta̱ lyungu ɗu i ꞌya̱wa̱ i damma Alabari a Saꞌani a̱ va̱.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Waru i ta̱ tsura̱ ucira i lo otoni a̱ lima̱.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Mpa nda Kupanejere† a na u zagwai: Simo za na u cayi aala Bituru,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakubu mawun ma̱ Za̱ba̱di fo u ɗe yi ta̱, na̱ Yahaya vawun va̱ yi, aza a na u cayi ala Buwanaji, ana muwun n tsata;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 u ɗe ta̱ fo Andarawu, ne ɗa fo Filibu, na̱ Batalamawu waru, Matta fo ta̱ pe, Toma fo aajiya a ɗa a̱ da̱na̱i. Akapi e le ele ɗa Yakubu mawun ma Alfa, na̱ Tadawu, oɓolo na̱ Simo za na waru a̱ tsu ɗe Bakanani,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 na̱ Yahuza Iskariyoti, za na wina niyi.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 A̱vu urana u ro Yesu uwisa o uꞌwa, a̱vu oɓolo a ama o ɓolo waru, hali a putsa yi no ojoro a̱ yi na aa lyuwa ilyalya.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ana a̱za̱ a̱ yi a uwwai ne, a̱vu o uta̱ ɗe adama e reme yi, a jiyan ta̱ u jaara ta̱.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Munlu n Wila̱ na aza a na a̱ ta̱wa̱i ɗe Urishelima a̱ ka̱ra̱ ta̱ a dansa, “U ta̱ na̱ Baꞌalzabu† mogono mo otoni a̱ lima̱, waru nu ucira wa̱ yi u ɗa woo uta̱sa̱a̱ otoni a̱ lima̱ꞌa̱.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 A̱vu u ɗe le, u yuwaan le adanshi ni iroci u damma le, “Cine Male moo lo Male?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ni iɗa i neꞌeshen aciya̱yi ure a yuwusan nla̱ngi na aciyele, iɗa i ndolo i ta̱ riya̱.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Nu u uꞌwa u neꞌeshen ure, a yuwusan tsurala, uꞌwa u ndolo wee isawan shi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Adama o ndolo na̱ tsugono tsa Male tse neꞌeshen waa jima shi, amma u ta̱ riya̱.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Babu za na aa gura uwa o uꞌwa wu za vu ucira u tara itana ya̱ yi, she na̱ wu nla̱ yi. A̱vu u gura uwa o uꞌwa wa̱ yi u tara yi itana.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a ta gura yuwaan ama gafura vu nusu le na adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱.†
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Amma za na yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama, aa yuwaan yi gafura shi, adama a na unusu wa̱ yi u ri nu ukotu shi.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 U damma le ta̱ ne, adama a na a damma ta̱, “U ta̱ no otoni a̱ lima̱.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 A̱vu mma va̱ Yesu rawa na̱ a̱za̱ a̱ yi. A̱vu a̱ lyungu za ro ɗe yi. A̱vu e isawan a alanga.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A cina ta̱ oɓolo a ama nden uka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, a̱vu a damma yi, “Mma va̱ wu, na̱ a̱za̱ a̱ wu, a̱ ta̱ ɗe a alanga a pura wu.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 A̱vu u usu le, “Zane ɗa mma va̱ na̱ a̱za̱ a̱ va̱?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 A̱vu u ka̱lyuwa̱ ama a na a̱ ri nden uka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, a̱vu u damma, “Ka̱lyuwa̱i, ele nda ele ɗa mma va̱ na̱ a̱za̱ a̱ va̱.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aza a na a yuwusan ili i na A̱sula̱ a cigai, ele ɗa muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱ olobo ne esheli na̱ mma va̱.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.