Marcos 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urana u ro a̱vu Yesu uwisa a̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱vu u cina pe vuma na ri nu ukere u ta̱ usowu.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Urana wa Ashibi u ɗa u da̱na̱i, a̱vu Afarishi a̱ ka̱lyuwusa̱ yi ko e te ene ko u ta̱ ka̱mba̱to za vu ubanakun gbaga, adama e reme yi nu unusu.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 A̱vu u damma yi, “Uta̱ vu ta̱wa̱ a alanga eteshe.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 A̱vu we ece le, “Nye i ɗa Wila̱ u dammai wu ntsayi a yuwan urana wa Ashibi, a yuwan isaꞌani ko iwuya, a wawa wuma ko o una?” Agba a damma ili i ro shi.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 A̱vu u ka̱lyuwa̱ le nu upan, a̱vu waru we ene le iliyali adama a na a̱ ta̱ na aciyogbamu. A̱vu u damma vumaꞌa, “Canana ukere wa̱ wu.” Ana u cananai, a̱vu u ka̱mba̱ gbaga.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 A̱vu Afarishi o uta̱ na ama a̱ Hiridu, a̱vu a yuwan a̱sa̱la̱ cine aa yuwan oo una yi.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 U damma ta̱ ojoro a̱ yi a lapulaa yi wantsun u waꞌa, adama a na oɓolo a ama a yuwan ta̱ a̱bunda̱, tsa̱ra̱ a gbagbala yi wan.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 A̱za̱ o ubanakun na̱ a̱bunda̱, a̱ ka̱mba̱to le ta̱ gbaga, hali wo oꞌwo aza a na a̱ ri nu ubanakun e keɓushe adama a̱ juꞌwa̱n yi.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Uba̱ta̱ u na otoni a̱ lima̱ e ene niyi suru, a̱vu a̱ kingyo e reme yisaali, adansa, “A̱vu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Amma u ɓara le ta̱ she a damma ama ko zane ɗa u ri wan.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 A̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a masasan uba̱ta̱ u na u ɗeyi ama a na a̱ ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱yi, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 A̱tsuma̱ e le a̱vu u ɗangwa ama kupa ne ejere aza a na u cayi ala ajiya. A̱vu u damma le, “N ɗangwa ɗu ta̱ i da̱nu na̱ a̱mu. N ta̱ lyungu ɗu i ꞌya̱wa̱ i damma Alabari a Saꞌani a̱ va̱.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Waru i ta̱ tsura̱ ucira i lo otoni a̱ lima̱.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Mpa nda Kupanejere† a na u zagwai: Simo za na u cayi aala Bituru,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakubu mawun ma̱ Za̱ba̱di fo u ɗe yi ta̱, na̱ Yahaya vawun va̱ yi, aza a na u cayi ala Buwanaji, ana muwun n tsata;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 u ɗe ta̱ fo Andarawu, ne ɗa fo Filibu, na̱ Batalamawu waru, Matta fo ta̱ pe, Toma fo aajiya a ɗa a̱ da̱na̱i. Akapi e le ele ɗa Yakubu mawun ma Alfa, na̱ Tadawu, oɓolo na̱ Simo za na waru a̱ tsu ɗe Bakanani,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 na̱ Yahuza Iskariyoti, za na wina niyi.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 A̱vu urana u ro Yesu uwisa o uꞌwa, a̱vu oɓolo a ama o ɓolo waru, hali a putsa yi no ojoro a̱ yi na aa lyuwa ilyalya.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ana a̱za̱ a̱ yi a uwwai ne, a̱vu o uta̱ ɗe adama e reme yi, a jiyan ta̱ u jaara ta̱.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Munlu n Wila̱ na aza a na a̱ ta̱wa̱i ɗe Urishelima a̱ ka̱ra̱ ta̱ a dansa, “U ta̱ na̱ Baꞌalzabu† mogono mo otoni a̱ lima̱, waru nu ucira wa̱ yi u ɗa woo uta̱sa̱a̱ otoni a̱ lima̱ꞌa̱.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 A̱vu u ɗe le, u yuwaan le adanshi ni iroci u damma le, “Cine Male moo lo Male?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ni iɗa i neꞌeshen aciya̱yi ure a yuwusan nla̱ngi na aciyele, iɗa i ndolo i ta̱ riya̱.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Nu u uꞌwa u neꞌeshen ure, a yuwusan tsurala, uꞌwa u ndolo wee isawan shi.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Adama o ndolo na̱ tsugono tsa Male tse neꞌeshen waa jima shi, amma u ta̱ riya̱.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Babu za na aa gura uwa o uꞌwa wu za vu ucira u tara itana ya̱ yi, she na̱ wu nla̱ yi. A̱vu u gura uwa o uꞌwa wa̱ yi u tara yi itana.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a ta gura yuwaan ama gafura vu nusu le na adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱.†
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Amma za na yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama, aa yuwaan yi gafura shi, adama a na unusu wa̱ yi u ri nu ukotu shi.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 U damma le ta̱ ne, adama a na a damma ta̱, “U ta̱ no otoni a̱ lima̱.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 A̱vu mma va̱ Yesu rawa na̱ a̱za̱ a̱ yi. A̱vu a̱ lyungu za ro ɗe yi. A̱vu e isawan a alanga.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 A cina ta̱ oɓolo a ama nden uka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, a̱vu a damma yi, “Mma va̱ wu, na̱ a̱za̱ a̱ wu, a̱ ta̱ ɗe a alanga a pura wu.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 A̱vu u usu le, “Zane ɗa mma va̱ na̱ a̱za̱ a̱ va̱?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 A̱vu u ka̱lyuwa̱ ama a na a̱ ri nden uka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, a̱vu u damma, “Ka̱lyuwa̱i, ele nda ele ɗa mma va̱ na̱ a̱za̱ a̱ va̱.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Aza a na a yuwusan ili i na A̱sula̱ a cigai, ele ɗa muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱ olobo ne esheli na̱ mma va̱.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.