Marcos 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 Urana u ro a̱vu Yesu uwisa a̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱vu u cina pe vuma na ri nu ukere u ta̱ usowu.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Urana wa Ashibi u ɗa u da̱na̱i, a̱vu Afarishi a̱ ka̱lyuwusa̱ yi ko e te ene ko u ta̱ ka̱mba̱to za vu ubanakun gbaga, adama e reme yi nu unusu.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 A̱vu u damma yi, “Uta̱ vu ta̱wa̱ a alanga eteshe.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 A̱vu we ece le, “Nye i ɗa Wila̱ u dammai wu ntsayi a yuwan urana wa Ashibi, a yuwan isaꞌani ko iwuya, a wawa wuma ko o una?” Agba a damma ili i ro shi.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 A̱vu u ka̱lyuwa̱ le nu upan, a̱vu waru we ene le iliyali adama a na a̱ ta̱ na aciyogbamu. A̱vu u damma vumaꞌa, “Canana ukere wa̱ wu.” Ana u cananai, a̱vu u ka̱mba̱ gbaga.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 A̱vu Afarishi o uta̱ na ama a̱ Hiridu, a̱vu a yuwan a̱sa̱la̱ cine aa yuwan oo una yi.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 U damma ta̱ ojoro a̱ yi a lapulaa yi wantsun u waꞌa, adama a na oɓolo a ama a yuwan ta̱ a̱bunda̱, tsa̱ra̱ a gbagbala yi wan.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 A̱za̱ o ubanakun na̱ a̱bunda̱, a̱ ka̱mba̱to le ta̱ gbaga, hali wo oꞌwo aza a na a̱ ri nu ubanakun e keɓushe adama a̱ juꞌwa̱n yi.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Uba̱ta̱ u na otoni a̱ lima̱ e ene niyi suru, a̱vu a̱ kingyo e reme yisaali, adansa, “A̱vu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Amma u ɓara le ta̱ she a damma ama ko zane ɗa u ri wan.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 A̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a masasan uba̱ta̱ u na u ɗeyi ama a na a̱ ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱yi, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 A̱tsuma̱ e le a̱vu u ɗangwa ama kupa ne ejere aza a na u cayi ala ajiya. A̱vu u damma le, “N ɗangwa ɗu ta̱ i da̱nu na̱ a̱mu. N ta̱ lyungu ɗu i ꞌya̱wa̱ i damma Alabari a Saꞌani a̱ va̱.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Waru i ta̱ tsura̱ ucira i lo otoni a̱ lima̱.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Mpa nda Kupanejere† a na u zagwai: Simo za na u cayi aala Bituru,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakubu mawun ma̱ Za̱ba̱di fo u ɗe yi ta̱, na̱ Yahaya vawun va̱ yi, aza a na u cayi ala Buwanaji, ana muwun n tsata;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 u ɗe ta̱ fo Andarawu, ne ɗa fo Filibu, na̱ Batalamawu waru, Matta fo ta̱ pe, Toma fo aajiya a ɗa a̱ da̱na̱i. Akapi e le ele ɗa Yakubu mawun ma Alfa, na̱ Tadawu, oɓolo na̱ Simo za na waru a̱ tsu ɗe Bakanani,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 na̱ Yahuza Iskariyoti, za na wina niyi.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 A̱vu urana u ro Yesu uwisa o uꞌwa, a̱vu oɓolo a ama o ɓolo waru, hali a putsa yi no ojoro a̱ yi na aa lyuwa ilyalya.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ana a̱za̱ a̱ yi a uwwai ne, a̱vu o uta̱ ɗe adama e reme yi, a jiyan ta̱ u jaara ta̱.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Munlu n Wila̱ na aza a na a̱ ta̱wa̱i ɗe Urishelima a̱ ka̱ra̱ ta̱ a dansa, “U ta̱ na̱ Baꞌalzabu† mogono mo otoni a̱ lima̱, waru nu ucira wa̱ yi u ɗa woo uta̱sa̱a̱ otoni a̱ lima̱ꞌa̱.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 A̱vu u ɗe le, u yuwaan le adanshi ni iroci u damma le, “Cine Male moo lo Male?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ni iɗa i neꞌeshen aciya̱yi ure a yuwusan nla̱ngi na aciyele, iɗa i ndolo i ta̱ riya̱.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nu u uꞌwa u neꞌeshen ure, a yuwusan tsurala, uꞌwa u ndolo wee isawan shi.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Adama o ndolo na̱ tsugono tsa Male tse neꞌeshen waa jima shi, amma u ta̱ riya̱.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Babu za na aa gura uwa o uꞌwa wu za vu ucira u tara itana ya̱ yi, she na̱ wu nla̱ yi. A̱vu u gura uwa o uꞌwa wa̱ yi u tara yi itana.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a ta gura yuwaan ama gafura vu nusu le na adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱.†
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Amma za na yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama, aa yuwaan yi gafura shi, adama a na unusu wa̱ yi u ri nu ukotu shi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 U damma le ta̱ ne, adama a na a damma ta̱, “U ta̱ no otoni a̱ lima̱.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 A̱vu mma va̱ Yesu rawa na̱ a̱za̱ a̱ yi. A̱vu a̱ lyungu za ro ɗe yi. A̱vu e isawan a alanga.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A cina ta̱ oɓolo a ama nden uka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, a̱vu a damma yi, “Mma va̱ wu, na̱ a̱za̱ a̱ wu, a̱ ta̱ ɗe a alanga a pura wu.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 A̱vu u usu le, “Zane ɗa mma va̱ na̱ a̱za̱ a̱ va̱?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 A̱vu u ka̱lyuwa̱ ama a na a̱ ri nden uka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, a̱vu u damma, “Ka̱lyuwa̱i, ele nda ele ɗa mma va̱ na̱ a̱za̱ a̱ va̱.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Aza a na a yuwusan ili i na A̱sula̱ a cigai, ele ɗa muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱ olobo ne esheli na̱ mma va̱.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.