Marcos 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urana u ro a̱vu Yesu uwisa a̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱vu u cina pe vuma na ri nu ukere u ta̱ usowu.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Urana wa Ashibi u ɗa u da̱na̱i, a̱vu Afarishi a̱ ka̱lyuwusa̱ yi ko e te ene ko u ta̱ ka̱mba̱to za vu ubanakun gbaga, adama e reme yi nu unusu.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 A̱vu u damma yi, “Uta̱ vu ta̱wa̱ a alanga eteshe.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 A̱vu we ece le, “Nye i ɗa Wila̱ u dammai wu ntsayi a yuwan urana wa Ashibi, a yuwan isaꞌani ko iwuya, a wawa wuma ko o una?” Agba a damma ili i ro shi.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 A̱vu u ka̱lyuwa̱ le nu upan, a̱vu waru we ene le iliyali adama a na a̱ ta̱ na aciyogbamu. A̱vu u damma vumaꞌa, “Canana ukere wa̱ wu.” Ana u cananai, a̱vu u ka̱mba̱ gbaga.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 A̱vu Afarishi o uta̱ na ama a̱ Hiridu, a̱vu a yuwan a̱sa̱la̱ cine aa yuwan oo una yi.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 U damma ta̱ ojoro a̱ yi a lapulaa yi wantsun u waꞌa, adama a na oɓolo a ama a yuwan ta̱ a̱bunda̱, tsa̱ra̱ a gbagbala yi wan.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 A̱za̱ o ubanakun na̱ a̱bunda̱, a̱ ka̱mba̱to le ta̱ gbaga, hali wo oꞌwo aza a na a̱ ri nu ubanakun e keɓushe adama a̱ juꞌwa̱n yi.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Uba̱ta̱ u na otoni a̱ lima̱ e ene niyi suru, a̱vu a̱ kingyo e reme yisaali, adansa, “A̱vu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Amma u ɓara le ta̱ she a damma ama ko zane ɗa u ri wan.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 A̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a masasan uba̱ta̱ u na u ɗeyi ama a na a̱ ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱yi, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 A̱tsuma̱ e le a̱vu u ɗangwa ama kupa ne ejere aza a na u cayi ala ajiya. A̱vu u damma le, “N ɗangwa ɗu ta̱ i da̱nu na̱ a̱mu. N ta̱ lyungu ɗu i ꞌya̱wa̱ i damma Alabari a Saꞌani a̱ va̱.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Waru i ta̱ tsura̱ ucira i lo otoni a̱ lima̱.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Mpa nda Kupanejere† a na u zagwai: Simo za na u cayi aala Bituru,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakubu mawun ma̱ Za̱ba̱di fo u ɗe yi ta̱, na̱ Yahaya vawun va̱ yi, aza a na u cayi ala Buwanaji, ana muwun n tsata;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 u ɗe ta̱ fo Andarawu, ne ɗa fo Filibu, na̱ Batalamawu waru, Matta fo ta̱ pe, Toma fo aajiya a ɗa a̱ da̱na̱i. Akapi e le ele ɗa Yakubu mawun ma Alfa, na̱ Tadawu, oɓolo na̱ Simo za na waru a̱ tsu ɗe Bakanani,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 na̱ Yahuza Iskariyoti, za na wina niyi.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 A̱vu urana u ro Yesu uwisa o uꞌwa, a̱vu oɓolo a ama o ɓolo waru, hali a putsa yi no ojoro a̱ yi na aa lyuwa ilyalya.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ana a̱za̱ a̱ yi a uwwai ne, a̱vu o uta̱ ɗe adama e reme yi, a jiyan ta̱ u jaara ta̱.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Munlu n Wila̱ na aza a na a̱ ta̱wa̱i ɗe Urishelima a̱ ka̱ra̱ ta̱ a dansa, “U ta̱ na̱ Baꞌalzabu† mogono mo otoni a̱ lima̱, waru nu ucira wa̱ yi u ɗa woo uta̱sa̱a̱ otoni a̱ lima̱ꞌa̱.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 A̱vu u ɗe le, u yuwaan le adanshi ni iroci u damma le, “Cine Male moo lo Male?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ni iɗa i neꞌeshen aciya̱yi ure a yuwusan nla̱ngi na aciyele, iɗa i ndolo i ta̱ riya̱.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nu u uꞌwa u neꞌeshen ure, a yuwusan tsurala, uꞌwa u ndolo wee isawan shi.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Adama o ndolo na̱ tsugono tsa Male tse neꞌeshen waa jima shi, amma u ta̱ riya̱.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Babu za na aa gura uwa o uꞌwa wu za vu ucira u tara itana ya̱ yi, she na̱ wu nla̱ yi. A̱vu u gura uwa o uꞌwa wa̱ yi u tara yi itana.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a ta gura yuwaan ama gafura vu nusu le na adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱.†
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Amma za na yuwayin Ruhu va Akiza adanshi a vama, aa yuwaan yi gafura shi, adama a na unusu wa̱ yi u ri nu ukotu shi.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 U damma le ta̱ ne, adama a na a damma ta̱, “U ta̱ no otoni a̱ lima̱.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 A̱vu mma va̱ Yesu rawa na̱ a̱za̱ a̱ yi. A̱vu a̱ lyungu za ro ɗe yi. A̱vu e isawan a alanga.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A cina ta̱ oɓolo a ama nden uka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, a̱vu a damma yi, “Mma va̱ wu, na̱ a̱za̱ a̱ wu, a̱ ta̱ ɗe a alanga a pura wu.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 A̱vu u usu le, “Zane ɗa mma va̱ na̱ a̱za̱ a̱ va̱?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 A̱vu u ka̱lyuwa̱ ama a na a̱ ri nden uka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, a̱vu u damma, “Ka̱lyuwa̱i, ele nda ele ɗa mma va̱ na̱ a̱za̱ a̱ va̱.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Aza a na a yuwusan ili i na A̱sula̱ a cigai, ele ɗa muwun ma̱ a̱na̱wu n va̱ olobo ne esheli na̱ mma va̱.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.