Marcos 15
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Na̱ wasasa a̱vu nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto Azagbain a Mbara,† reve a yuwan a̱sa̱la̱. A̱vu a̱ nla̱ Yesu, a̱vu a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi a̱ tyo ya Bilatu† Gwamna. Reve a ca Bilatu a̱yi.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 A̱vu Bilatu ece yi, “A̱vu ɗaɗa mogono ma aza a Israꞌila?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ili ya̱ a̱bunda̱ i ɗa nan ganu a gbagbain a̱ ꞌya̱wusa̱yi na adanshi a aci a̱ yi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 A̱vu Bilatu ecishe yi, “Vu ri ni ili i na va̱a̱ usu shi? Ka̱lyuwa̱ ili i na a̱a̱ ta̱wusa̱a̱ adama a̱ wu.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Agba u yuwisan adanshi o ro shi, hali Bilatu uwa asalama.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 A̱tsuma̱ a rana va̱ A̱buki a Mapasaꞌa, Bilatu tsu ba̱ɗa̱a̱ le ta̱ vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na a̱ nla̱i.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 A̱tsuma̱ a aza a na a̱ shi wunlu Baraba da̱na̱ ta̱ pe ana e reme nle a̱tsuma̱ a aza a na o unai ama a mantsa ma̱ nla̱ngi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 A̱vu ama a̱ a̱bunda̱ o ɓoloto a patishi yi u lyawaa le aza a na wu nla̱i ununa u tsu yuwusan.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 A̱vu Bilatu† ece, “N lyawaa ɗu mogono ma aza a Israꞌila?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 U reve ta̱ adama e iꞌima̱ i ɗa nan ganu a gbagbain e remei Yesu.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Reve nan ganu a gbagbain a zuwa ama a saala a̱ ba̱ɗa̱a̱ le Baraba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 A̱vu we ece le, “To cine maa yuwan na̱ Yesu za na i ɗeyi mogono ma aza a Israꞌila?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 A̱vu a saala, “A vara yi a akpata.”†
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 A̱vu Bilatu ece le, “Nye i ɗa i zuwai? Unusu u ne u ɗa u yuwain?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Adama a na u cigai ama aa uwwa uyoꞌo, a̱vu u damma a̱ ba̱ɗa̱a̱ le Baraba. Reve u zuwa a̱soja a faba Yesu na asuɗu o ugbamu, a̱vu u zuwa le a vara yi a akpata.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 A̱vu a̱soja a uwato yi a aabala o ukobu wu ugeꞌetosu, a̱vu e ɗe akapi a̱ a̱sojaꞌa suru.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 A̱vu o oto yi aayala saan da̱a̱n-da̱a̱n ana mogono, a̱vu waru a yuwaan yi ookokolo a awanda,† a̱vu o oto yi.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 A̱vu a̱ ca̱sa̱sa̱ yi, a dansa, “A̱ ca̱sa̱ wu mogono ma aza a Israꞌila.” A̱soja a yuwusaan Yesu ulamu|src="Mark_15_16.tif" size="span" loc="Mark 15:17-18" ref="Mak. 15:17-18"
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 A̱vu a̱ ga̱la̱ yi a aaci no owoꞌo. Waru a̱vu a̱ tsuwa̱n yi ma̱tsa̱n. A̱vu a̱ kingyo a ciɓalasa yi.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ana a yuwaan niyi ulamu, a̱vu o foɗo yi aayalaꞌa, a̱vu o oto yi itana ya̱ yi. Reve a̱ ꞌya̱wa̱to yi uba̱ta̱ u na aa vara yi a akpata.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Vuma na a̱ tsu ɗe Simo vuma va Kurani, dada va Iskandari na̱ Rufo, cina wu uta̱ ɗe upasuꞌu, a̱ ka̱ra̱. Reve a zuwa yi u toni le adama u tanu akpataꞌa.†
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 A̱vu a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Gologota,† ana uba̱ta̱ wo okoluwo.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 A̱vu o ɓolo mini ma alamu na̱ a̱guma̱ a na a̱ tsu ɗe mur,† a̱vu a ca yi tsa̱ra̱ u sowo. A̱yi gba u ꞌyuwan.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 A̱vu a vara yi a akpata,† reve e neꞌeshen itana ya̱ yi va̱ni le. Reve a zuwa aɗanga, tsa̱ra̱ e reve ili i na vuma suru aa tara.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Rumu kucci ɗa da̱na̱i nu usana a mantsa ma na a vara niyi a akpata.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 A̱vu a yuwan ɗe iɗana yi icuꞌun vu unusu wa̱ yi zuva ana:
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Oɓolo na̱ a̱yi ɗa waru a varai evu e re a akpata. Za ta̱ o ukere usaꞌani za ta̱ gba o ukere ugula̱. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Adanshi a̱ A̱sula̱† a shiwan ta̱, za na dammai: “A̱vu e kece yi a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ o unusu.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Aza a na a̱ ka̱ra̱sa̱i lo, a̱vu a yuwaan yi ulamu a lumgbatsasa aci e le, a dansa, “Ashe a̱vu vu ta gura ɓuɓoso A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu waru vu suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Wawa aciya̱wu, vu cipa̱ e iɗa.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ne ɗa waru nan ganu a gbagbain a yuwaan niyi ulamu oɓolo na̱ munlu n Wila̱, a dansa, “U wawa ta̱ ozo o ro, agba u gura wawa aciya̱yi shi.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Lyawa Kristiꞌi Zamawawa, mogono ma aza a Israꞌila, u cipa̱ ɗe gogo a akpataꞌa, tsa̱ra̱ tsee ene adama tsu ca okolo.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ana urana u rawai a aci, a̱vu irumbu i ɓa̱ru iɗaꞌa ma̱ɓula̱ a̱ tyo rumu taꞌatsu vu ulivu.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ana rumu taꞌatsuꞌu u yuwain, a̱vu Yesu uta̱a̱ uɗyo, a̱vu u saala, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Nga, “A̱sula̱ a̱ va̱, A̱sula̱ a̱ va̱, cine vu vari numu?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ozo o ro ana a̱ da̱na̱i lo mishin uba̱ta̱ꞌa̱, ana a uwwai ne, a̱vu a damma, u te ɗesu va Iliya.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 A̱vu za ro suma u tsupu ashiɗi a̱ mini ma alamu ma na ma̱ ri e medele, a̱vu u ca yi u sowo. A̱vu a damma, “Lyawai tse ene ko Iliya ta gura wawa yi.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 A̱vu u saala lon, ɗaɗa u kuwa̱i.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Umuna u na u da̱na̱i pe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa Upasa wa Akiza, a̱vu u kara diga zuva a̱ tyo e iɗa. Umuna wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa u karalai ure|src="Mark_15_38.tif" size="span" loc="Mark 15:38" ref="Mak. 15:38"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Soja gbain na da̱na̱i lo mishin, we ene ta̱ ununa u kuwa̱i. A̱vu u damma, “Amayun Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 A̱ma̱ci a̱ da̱na̱ ta̱ lo a̱ a̱ka̱nla̱ a̱ yi alanga, ele ɗa Meri† Magadaliya, na̱ Meri mma va Yakubu keꞌen na̱ Isuhu, oɓolo na̱ Solomi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ele ɗa o toni niyi a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili, reve a̱ma̱ci o ro waru a̱ kuru yi a̱ tyo Urishelima.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ili i suru i fara ta̱ urana wa Ajuma, Urana wi Ifoɓi adama a Ashibi.
42 — ausente —
43 A̱vu Isuhu vuma va Arimatiya za tsugbain a̱tsuma̱ a Azagbain a Mbara,† vuma va̱ a̱ɓula̱, za na ri e ipiri wu uwwa uta̱wu u tsugono tsa̱ A̱sula̱ ta̱wa̱, u yuwan ta̱ asuvu. A̱vu u uwa o ukobu wa Bilatu, reve u pati lipu va̱ Yesu.
43 — ausente —
44 Bilatu uwa ta̱ asalama ko Yesu kuwa̱ ta̱ ɗe. A̱vu u ɗe a̱soja a̱ yi, reve we ece le ko Yesu kuwa̱ ta̱ ɗe nu ujimu.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ana wu uwwai o una̱ wa̱ a̱soja a̱ yi, a̱vu u zuwa a ca Isuhu lipu va̱ Yesuꞌu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 A̱vu Isuhu tsula okoro. Ana a̱ cipa̱toi lipuꞌu, reve u pupala yi no okoroꞌo. A̱vu u zuwa yi a̱tsuma̱ a aason a na a̱ ka̱pa̱i a̱tsuma̱ a aatali. Reve u keɓe aatali o ro, a̱vu u to una̱ wa aasoꞌon.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 A̱vu Meri Magadaliya na̱ Meri mma va̱ Isuhu a̱ ka̱lyuwa̱ uba̱ta̱ u na a zuwa niyi.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.