Marcos 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na̱ wasasa a̱vu nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto Azagbain a Mbara,† reve a yuwan a̱sa̱la̱. A̱vu a̱ nla̱ Yesu, a̱vu a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi a̱ tyo ya Bilatu† Gwamna. Reve a ca Bilatu a̱yi.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 A̱vu Bilatu ece yi, “A̱vu ɗaɗa mogono ma aza a Israꞌila?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ili ya̱ a̱bunda̱ i ɗa nan ganu a gbagbain a̱ ꞌya̱wusa̱yi na adanshi a aci a̱ yi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 A̱vu Bilatu ecishe yi, “Vu ri ni ili i na va̱a̱ usu shi? Ka̱lyuwa̱ ili i na a̱a̱ ta̱wusa̱a̱ adama a̱ wu.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Agba u yuwisan adanshi o ro shi, hali Bilatu uwa asalama.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 A̱tsuma̱ a rana va̱ A̱buki a Mapasaꞌa, Bilatu tsu ba̱ɗa̱a̱ le ta̱ vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na a̱ nla̱i.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 A̱tsuma̱ a aza a na a̱ shi wunlu Baraba da̱na̱ ta̱ pe ana e reme nle a̱tsuma̱ a aza a na o unai ama a mantsa ma̱ nla̱ngi.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 A̱vu ama a̱ a̱bunda̱ o ɓoloto a patishi yi u lyawaa le aza a na wu nla̱i ununa u tsu yuwusan.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 A̱vu Bilatu† ece, “N lyawaa ɗu mogono ma aza a Israꞌila?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 U reve ta̱ adama e iꞌima̱ i ɗa nan ganu a gbagbain e remei Yesu.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Reve nan ganu a gbagbain a zuwa ama a saala a̱ ba̱ɗa̱a̱ le Baraba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 A̱vu we ece le, “To cine maa yuwan na̱ Yesu za na i ɗeyi mogono ma aza a Israꞌila?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 A̱vu a saala, “A vara yi a akpata.”†
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 A̱vu Bilatu ece le, “Nye i ɗa i zuwai? Unusu u ne u ɗa u yuwain?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Adama a na u cigai ama aa uwwa uyoꞌo, a̱vu u damma a̱ ba̱ɗa̱a̱ le Baraba. Reve u zuwa a̱soja a faba Yesu na asuɗu o ugbamu, a̱vu u zuwa le a vara yi a akpata.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 A̱vu a̱soja a uwato yi a aabala o ukobu wu ugeꞌetosu, a̱vu e ɗe akapi a̱ a̱sojaꞌa suru.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 A̱vu o oto yi aayala saan da̱a̱n-da̱a̱n ana mogono, a̱vu waru a yuwaan yi ookokolo a awanda,† a̱vu o oto yi.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 A̱vu a̱ ca̱sa̱sa̱ yi, a dansa, “A̱ ca̱sa̱ wu mogono ma aza a Israꞌila.” A̱soja a yuwusaan Yesu ulamu|src="Mark_15_16.tif" size="span" loc="Mark 15:17-18" ref="Mak. 15:17-18"
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 A̱vu a̱ ga̱la̱ yi a aaci no owoꞌo. Waru a̱vu a̱ tsuwa̱n yi ma̱tsa̱n. A̱vu a̱ kingyo a ciɓalasa yi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ana a yuwaan niyi ulamu, a̱vu o foɗo yi aayalaꞌa, a̱vu o oto yi itana ya̱ yi. Reve a̱ ꞌya̱wa̱to yi uba̱ta̱ u na aa vara yi a akpata.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Vuma na a̱ tsu ɗe Simo vuma va Kurani, dada va Iskandari na̱ Rufo, cina wu uta̱ ɗe upasuꞌu, a̱ ka̱ra̱. Reve a zuwa yi u toni le adama u tanu akpataꞌa.†
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 A̱vu a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Gologota,† ana uba̱ta̱ wo okoluwo.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 A̱vu o ɓolo mini ma alamu na̱ a̱guma̱ a na a̱ tsu ɗe mur,† a̱vu a ca yi tsa̱ra̱ u sowo. A̱yi gba u ꞌyuwan.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 A̱vu a vara yi a akpata,† reve e neꞌeshen itana ya̱ yi va̱ni le. Reve a zuwa aɗanga, tsa̱ra̱ e reve ili i na vuma suru aa tara.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Rumu kucci ɗa da̱na̱i nu usana a mantsa ma na a vara niyi a akpata.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 A̱vu a yuwan ɗe iɗana yi icuꞌun vu unusu wa̱ yi zuva ana:
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Oɓolo na̱ a̱yi ɗa waru a varai evu e re a akpata. Za ta̱ o ukere usaꞌani za ta̱ gba o ukere ugula̱. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Adanshi a̱ A̱sula̱† a shiwan ta̱, za na dammai: “A̱vu e kece yi a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ o unusu.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Aza a na a̱ ka̱ra̱sa̱i lo, a̱vu a yuwaan yi ulamu a lumgbatsasa aci e le, a dansa, “Ashe a̱vu vu ta gura ɓuɓoso A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu waru vu suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Wawa aciya̱wu, vu cipa̱ e iɗa.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ne ɗa waru nan ganu a gbagbain a yuwaan niyi ulamu oɓolo na̱ munlu n Wila̱, a dansa, “U wawa ta̱ ozo o ro, agba u gura wawa aciya̱yi shi.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Lyawa Kristiꞌi Zamawawa, mogono ma aza a Israꞌila, u cipa̱ ɗe gogo a akpataꞌa, tsa̱ra̱ tsee ene adama tsu ca okolo.”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ana urana u rawai a aci, a̱vu irumbu i ɓa̱ru iɗaꞌa ma̱ɓula̱ a̱ tyo rumu taꞌatsu vu ulivu.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ana rumu taꞌatsuꞌu u yuwain, a̱vu Yesu uta̱a̱ uɗyo, a̱vu u saala, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Nga, “A̱sula̱ a̱ va̱, A̱sula̱ a̱ va̱, cine vu vari numu?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ozo o ro ana a̱ da̱na̱i lo mishin uba̱ta̱ꞌa̱, ana a uwwai ne, a̱vu a damma, u te ɗesu va Iliya.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 A̱vu za ro suma u tsupu ashiɗi a̱ mini ma alamu ma na ma̱ ri e medele, a̱vu u ca yi u sowo. A̱vu a damma, “Lyawai tse ene ko Iliya ta gura wawa yi.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 A̱vu u saala lon, ɗaɗa u kuwa̱i.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Umuna u na u da̱na̱i pe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa Upasa wa Akiza, a̱vu u kara diga zuva a̱ tyo e iɗa. Umuna wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa u karalai ure|src="Mark_15_38.tif" size="span" loc="Mark 15:38" ref="Mak. 15:38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Soja gbain na da̱na̱i lo mishin, we ene ta̱ ununa u kuwa̱i. A̱vu u damma, “Amayun Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 A̱ma̱ci a̱ da̱na̱ ta̱ lo a̱ a̱ka̱nla̱ a̱ yi alanga, ele ɗa Meri† Magadaliya, na̱ Meri mma va Yakubu keꞌen na̱ Isuhu, oɓolo na̱ Solomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ele ɗa o toni niyi a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili, reve a̱ma̱ci o ro waru a̱ kuru yi a̱ tyo Urishelima.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ili i suru i fara ta̱ urana wa Ajuma, Urana wi Ifoɓi adama a Ashibi.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 A̱vu Isuhu vuma va Arimatiya za tsugbain a̱tsuma̱ a Azagbain a Mbara,† vuma va̱ a̱ɓula̱, za na ri e ipiri wu uwwa uta̱wu u tsugono tsa̱ A̱sula̱ ta̱wa̱, u yuwan ta̱ asuvu. A̱vu u uwa o ukobu wa Bilatu, reve u pati lipu va̱ Yesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Bilatu uwa ta̱ asalama ko Yesu kuwa̱ ta̱ ɗe. A̱vu u ɗe a̱soja a̱ yi, reve we ece le ko Yesu kuwa̱ ta̱ ɗe nu ujimu.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ana wu uwwai o una̱ wa̱ a̱soja a̱ yi, a̱vu u zuwa a ca Isuhu lipu va̱ Yesuꞌu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 A̱vu Isuhu tsula okoro. Ana a̱ cipa̱toi lipuꞌu, reve u pupala yi no okoroꞌo. A̱vu u zuwa yi a̱tsuma̱ a aason a na a̱ ka̱pa̱i a̱tsuma̱ a aatali. Reve u keɓe aatali o ro, a̱vu u to una̱ wa aasoꞌon.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 A̱vu Meri Magadaliya na̱ Meri mma va̱ Isuhu a̱ ka̱lyuwa̱ uba̱ta̱ u na a zuwa niyi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.