Marcos 15
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Na̱ wasasa a̱vu nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto Azagbain a Mbara,† reve a yuwan a̱sa̱la̱. A̱vu a̱ nla̱ Yesu, a̱vu a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi a̱ tyo ya Bilatu† Gwamna. Reve a ca Bilatu a̱yi.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 A̱vu Bilatu ece yi, “A̱vu ɗaɗa mogono ma aza a Israꞌila?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ili ya̱ a̱bunda̱ i ɗa nan ganu a gbagbain a̱ ꞌya̱wusa̱yi na adanshi a aci a̱ yi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A̱vu Bilatu ecishe yi, “Vu ri ni ili i na va̱a̱ usu shi? Ka̱lyuwa̱ ili i na a̱a̱ ta̱wusa̱a̱ adama a̱ wu.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Agba u yuwisan adanshi o ro shi, hali Bilatu uwa asalama.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 A̱tsuma̱ a rana va̱ A̱buki a Mapasaꞌa, Bilatu tsu ba̱ɗa̱a̱ le ta̱ vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na a̱ nla̱i.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 A̱tsuma̱ a aza a na a̱ shi wunlu Baraba da̱na̱ ta̱ pe ana e reme nle a̱tsuma̱ a aza a na o unai ama a mantsa ma̱ nla̱ngi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 A̱vu ama a̱ a̱bunda̱ o ɓoloto a patishi yi u lyawaa le aza a na wu nla̱i ununa u tsu yuwusan.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 A̱vu Bilatu† ece, “N lyawaa ɗu mogono ma aza a Israꞌila?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 U reve ta̱ adama e iꞌima̱ i ɗa nan ganu a gbagbain e remei Yesu.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Reve nan ganu a gbagbain a zuwa ama a saala a̱ ba̱ɗa̱a̱ le Baraba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 A̱vu we ece le, “To cine maa yuwan na̱ Yesu za na i ɗeyi mogono ma aza a Israꞌila?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 A̱vu a saala, “A vara yi a akpata.”†
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 A̱vu Bilatu ece le, “Nye i ɗa i zuwai? Unusu u ne u ɗa u yuwain?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Adama a na u cigai ama aa uwwa uyoꞌo, a̱vu u damma a̱ ba̱ɗa̱a̱ le Baraba. Reve u zuwa a̱soja a faba Yesu na asuɗu o ugbamu, a̱vu u zuwa le a vara yi a akpata.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 A̱vu a̱soja a uwato yi a aabala o ukobu wu ugeꞌetosu, a̱vu e ɗe akapi a̱ a̱sojaꞌa suru.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 A̱vu o oto yi aayala saan da̱a̱n-da̱a̱n ana mogono, a̱vu waru a yuwaan yi ookokolo a awanda,† a̱vu o oto yi.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 A̱vu a̱ ca̱sa̱sa̱ yi, a dansa, “A̱ ca̱sa̱ wu mogono ma aza a Israꞌila.” A̱soja a yuwusaan Yesu ulamu|src="Mark_15_16.tif" size="span" loc="Mark 15:17-18" ref="Mak. 15:17-18"
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 A̱vu a̱ ga̱la̱ yi a aaci no owoꞌo. Waru a̱vu a̱ tsuwa̱n yi ma̱tsa̱n. A̱vu a̱ kingyo a ciɓalasa yi.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ana a yuwaan niyi ulamu, a̱vu o foɗo yi aayalaꞌa, a̱vu o oto yi itana ya̱ yi. Reve a̱ ꞌya̱wa̱to yi uba̱ta̱ u na aa vara yi a akpata.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Vuma na a̱ tsu ɗe Simo vuma va Kurani, dada va Iskandari na̱ Rufo, cina wu uta̱ ɗe upasuꞌu, a̱ ka̱ra̱. Reve a zuwa yi u toni le adama u tanu akpataꞌa.†
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 A̱vu a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Gologota,† ana uba̱ta̱ wo okoluwo.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 A̱vu o ɓolo mini ma alamu na̱ a̱guma̱ a na a̱ tsu ɗe mur,† a̱vu a ca yi tsa̱ra̱ u sowo. A̱yi gba u ꞌyuwan.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 A̱vu a vara yi a akpata,† reve e neꞌeshen itana ya̱ yi va̱ni le. Reve a zuwa aɗanga, tsa̱ra̱ e reve ili i na vuma suru aa tara.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Rumu kucci ɗa da̱na̱i nu usana a mantsa ma na a vara niyi a akpata.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 A̱vu a yuwan ɗe iɗana yi icuꞌun vu unusu wa̱ yi zuva ana:
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Oɓolo na̱ a̱yi ɗa waru a varai evu e re a akpata. Za ta̱ o ukere usaꞌani za ta̱ gba o ukere ugula̱. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Adanshi a̱ A̱sula̱† a shiwan ta̱, za na dammai: “A̱vu e kece yi a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ o unusu.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Aza a na a̱ ka̱ra̱sa̱i lo, a̱vu a yuwaan yi ulamu a lumgbatsasa aci e le, a dansa, “Ashe a̱vu vu ta gura ɓuɓoso A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu waru vu suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Wawa aciya̱wu, vu cipa̱ e iɗa.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ne ɗa waru nan ganu a gbagbain a yuwaan niyi ulamu oɓolo na̱ munlu n Wila̱, a dansa, “U wawa ta̱ ozo o ro, agba u gura wawa aciya̱yi shi.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Lyawa Kristiꞌi Zamawawa, mogono ma aza a Israꞌila, u cipa̱ ɗe gogo a akpataꞌa, tsa̱ra̱ tsee ene adama tsu ca okolo.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ana urana u rawai a aci, a̱vu irumbu i ɓa̱ru iɗaꞌa ma̱ɓula̱ a̱ tyo rumu taꞌatsu vu ulivu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ana rumu taꞌatsuꞌu u yuwain, a̱vu Yesu uta̱a̱ uɗyo, a̱vu u saala, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Nga, “A̱sula̱ a̱ va̱, A̱sula̱ a̱ va̱, cine vu vari numu?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ozo o ro ana a̱ da̱na̱i lo mishin uba̱ta̱ꞌa̱, ana a uwwai ne, a̱vu a damma, u te ɗesu va Iliya.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 A̱vu za ro suma u tsupu ashiɗi a̱ mini ma alamu ma na ma̱ ri e medele, a̱vu u ca yi u sowo. A̱vu a damma, “Lyawai tse ene ko Iliya ta gura wawa yi.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 A̱vu u saala lon, ɗaɗa u kuwa̱i.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Umuna u na u da̱na̱i pe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa Upasa wa Akiza, a̱vu u kara diga zuva a̱ tyo e iɗa. Umuna wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa u karalai ure|src="Mark_15_38.tif" size="span" loc="Mark 15:38" ref="Mak. 15:38"
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Soja gbain na da̱na̱i lo mishin, we ene ta̱ ununa u kuwa̱i. A̱vu u damma, “Amayun Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 A̱ma̱ci a̱ da̱na̱ ta̱ lo a̱ a̱ka̱nla̱ a̱ yi alanga, ele ɗa Meri† Magadaliya, na̱ Meri mma va Yakubu keꞌen na̱ Isuhu, oɓolo na̱ Solomi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ele ɗa o toni niyi a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili, reve a̱ma̱ci o ro waru a̱ kuru yi a̱ tyo Urishelima.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ili i suru i fara ta̱ urana wa Ajuma, Urana wi Ifoɓi adama a Ashibi.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 A̱vu Isuhu vuma va Arimatiya za tsugbain a̱tsuma̱ a Azagbain a Mbara,† vuma va̱ a̱ɓula̱, za na ri e ipiri wu uwwa uta̱wu u tsugono tsa̱ A̱sula̱ ta̱wa̱, u yuwan ta̱ asuvu. A̱vu u uwa o ukobu wa Bilatu, reve u pati lipu va̱ Yesu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatu uwa ta̱ asalama ko Yesu kuwa̱ ta̱ ɗe. A̱vu u ɗe a̱soja a̱ yi, reve we ece le ko Yesu kuwa̱ ta̱ ɗe nu ujimu.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ana wu uwwai o una̱ wa̱ a̱soja a̱ yi, a̱vu u zuwa a ca Isuhu lipu va̱ Yesuꞌu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 A̱vu Isuhu tsula okoro. Ana a̱ cipa̱toi lipuꞌu, reve u pupala yi no okoroꞌo. A̱vu u zuwa yi a̱tsuma̱ a aason a na a̱ ka̱pa̱i a̱tsuma̱ a aatali. Reve u keɓe aatali o ro, a̱vu u to una̱ wa aasoꞌon.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 A̱vu Meri Magadaliya na̱ Meri mma va̱ Isuhu a̱ ka̱lyuwa̱ uba̱ta̱ u na a zuwa niyi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.