Marcos 15
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 Na̱ wasasa a̱vu nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto Azagbain a Mbara,† reve a yuwan a̱sa̱la̱. A̱vu a̱ nla̱ Yesu, a̱vu a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi a̱ tyo ya Bilatu† Gwamna. Reve a ca Bilatu a̱yi.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 A̱vu Bilatu ece yi, “A̱vu ɗaɗa mogono ma aza a Israꞌila?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ili ya̱ a̱bunda̱ i ɗa nan ganu a gbagbain a̱ ꞌya̱wusa̱yi na adanshi a aci a̱ yi.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A̱vu Bilatu ecishe yi, “Vu ri ni ili i na va̱a̱ usu shi? Ka̱lyuwa̱ ili i na a̱a̱ ta̱wusa̱a̱ adama a̱ wu.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Agba u yuwisan adanshi o ro shi, hali Bilatu uwa asalama.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A̱tsuma̱ a rana va̱ A̱buki a Mapasaꞌa, Bilatu tsu ba̱ɗa̱a̱ le ta̱ vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na a̱ nla̱i.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 A̱tsuma̱ a aza a na a̱ shi wunlu Baraba da̱na̱ ta̱ pe ana e reme nle a̱tsuma̱ a aza a na o unai ama a mantsa ma̱ nla̱ngi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 A̱vu ama a̱ a̱bunda̱ o ɓoloto a patishi yi u lyawaa le aza a na wu nla̱i ununa u tsu yuwusan.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 A̱vu Bilatu† ece, “N lyawaa ɗu mogono ma aza a Israꞌila?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 U reve ta̱ adama e iꞌima̱ i ɗa nan ganu a gbagbain e remei Yesu.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Reve nan ganu a gbagbain a zuwa ama a saala a̱ ba̱ɗa̱a̱ le Baraba.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 A̱vu we ece le, “To cine maa yuwan na̱ Yesu za na i ɗeyi mogono ma aza a Israꞌila?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 A̱vu a saala, “A vara yi a akpata.”†
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 A̱vu Bilatu ece le, “Nye i ɗa i zuwai? Unusu u ne u ɗa u yuwain?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Adama a na u cigai ama aa uwwa uyoꞌo, a̱vu u damma a̱ ba̱ɗa̱a̱ le Baraba. Reve u zuwa a̱soja a faba Yesu na asuɗu o ugbamu, a̱vu u zuwa le a vara yi a akpata.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 A̱vu a̱soja a uwato yi a aabala o ukobu wu ugeꞌetosu, a̱vu e ɗe akapi a̱ a̱sojaꞌa suru.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 A̱vu o oto yi aayala saan da̱a̱n-da̱a̱n ana mogono, a̱vu waru a yuwaan yi ookokolo a awanda,† a̱vu o oto yi.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 A̱vu a̱ ca̱sa̱sa̱ yi, a dansa, “A̱ ca̱sa̱ wu mogono ma aza a Israꞌila.” A̱soja a yuwusaan Yesu ulamu|src="Mark_15_16.tif" size="span" loc="Mark 15:17-18" ref="Mak. 15:17-18"
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 A̱vu a̱ ga̱la̱ yi a aaci no owoꞌo. Waru a̱vu a̱ tsuwa̱n yi ma̱tsa̱n. A̱vu a̱ kingyo a ciɓalasa yi.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ana a yuwaan niyi ulamu, a̱vu o foɗo yi aayalaꞌa, a̱vu o oto yi itana ya̱ yi. Reve a̱ ꞌya̱wa̱to yi uba̱ta̱ u na aa vara yi a akpata.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Vuma na a̱ tsu ɗe Simo vuma va Kurani, dada va Iskandari na̱ Rufo, cina wu uta̱ ɗe upasuꞌu, a̱ ka̱ra̱. Reve a zuwa yi u toni le adama u tanu akpataꞌa.†
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 A̱vu a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Gologota,† ana uba̱ta̱ wo okoluwo.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 A̱vu o ɓolo mini ma alamu na̱ a̱guma̱ a na a̱ tsu ɗe mur,† a̱vu a ca yi tsa̱ra̱ u sowo. A̱yi gba u ꞌyuwan.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 A̱vu a vara yi a akpata,† reve e neꞌeshen itana ya̱ yi va̱ni le. Reve a zuwa aɗanga, tsa̱ra̱ e reve ili i na vuma suru aa tara.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Rumu kucci ɗa da̱na̱i nu usana a mantsa ma na a vara niyi a akpata.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 A̱vu a yuwan ɗe iɗana yi icuꞌun vu unusu wa̱ yi zuva ana:
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Oɓolo na̱ a̱yi ɗa waru a varai evu e re a akpata. Za ta̱ o ukere usaꞌani za ta̱ gba o ukere ugula̱. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Adanshi a̱ A̱sula̱† a shiwan ta̱, za na dammai: “A̱vu e kece yi a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ o unusu.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Aza a na a̱ ka̱ra̱sa̱i lo, a̱vu a yuwaan yi ulamu a lumgbatsasa aci e le, a dansa, “Ashe a̱vu vu ta gura ɓuɓoso A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu waru vu suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Wawa aciya̱wu, vu cipa̱ e iɗa.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ne ɗa waru nan ganu a gbagbain a yuwaan niyi ulamu oɓolo na̱ munlu n Wila̱, a dansa, “U wawa ta̱ ozo o ro, agba u gura wawa aciya̱yi shi.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Lyawa Kristiꞌi Zamawawa, mogono ma aza a Israꞌila, u cipa̱ ɗe gogo a akpataꞌa, tsa̱ra̱ tsee ene adama tsu ca okolo.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ana urana u rawai a aci, a̱vu irumbu i ɓa̱ru iɗaꞌa ma̱ɓula̱ a̱ tyo rumu taꞌatsu vu ulivu.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ana rumu taꞌatsuꞌu u yuwain, a̱vu Yesu uta̱a̱ uɗyo, a̱vu u saala, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Nga, “A̱sula̱ a̱ va̱, A̱sula̱ a̱ va̱, cine vu vari numu?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ozo o ro ana a̱ da̱na̱i lo mishin uba̱ta̱ꞌa̱, ana a uwwai ne, a̱vu a damma, u te ɗesu va Iliya.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 A̱vu za ro suma u tsupu ashiɗi a̱ mini ma alamu ma na ma̱ ri e medele, a̱vu u ca yi u sowo. A̱vu a damma, “Lyawai tse ene ko Iliya ta gura wawa yi.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 A̱vu u saala lon, ɗaɗa u kuwa̱i.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Umuna u na u da̱na̱i pe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa Upasa wa Akiza, a̱vu u kara diga zuva a̱ tyo e iɗa. Umuna wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa u karalai ure|src="Mark_15_38.tif" size="span" loc="Mark 15:38" ref="Mak. 15:38"
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Soja gbain na da̱na̱i lo mishin, we ene ta̱ ununa u kuwa̱i. A̱vu u damma, “Amayun Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 A̱ma̱ci a̱ da̱na̱ ta̱ lo a̱ a̱ka̱nla̱ a̱ yi alanga, ele ɗa Meri† Magadaliya, na̱ Meri mma va Yakubu keꞌen na̱ Isuhu, oɓolo na̱ Solomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ele ɗa o toni niyi a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili, reve a̱ma̱ci o ro waru a̱ kuru yi a̱ tyo Urishelima.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ili i suru i fara ta̱ urana wa Ajuma, Urana wi Ifoɓi adama a Ashibi.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 A̱vu Isuhu vuma va Arimatiya za tsugbain a̱tsuma̱ a Azagbain a Mbara,† vuma va̱ a̱ɓula̱, za na ri e ipiri wu uwwa uta̱wu u tsugono tsa̱ A̱sula̱ ta̱wa̱, u yuwan ta̱ asuvu. A̱vu u uwa o ukobu wa Bilatu, reve u pati lipu va̱ Yesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatu uwa ta̱ asalama ko Yesu kuwa̱ ta̱ ɗe. A̱vu u ɗe a̱soja a̱ yi, reve we ece le ko Yesu kuwa̱ ta̱ ɗe nu ujimu.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ana wu uwwai o una̱ wa̱ a̱soja a̱ yi, a̱vu u zuwa a ca Isuhu lipu va̱ Yesuꞌu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 A̱vu Isuhu tsula okoro. Ana a̱ cipa̱toi lipuꞌu, reve u pupala yi no okoroꞌo. A̱vu u zuwa yi a̱tsuma̱ a aason a na a̱ ka̱pa̱i a̱tsuma̱ a aatali. Reve u keɓe aatali o ro, a̱vu u to una̱ wa aasoꞌon.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 A̱vu Meri Magadaliya na̱ Meri mma va̱ Isuhu a̱ ka̱lyuwa̱ uba̱ta̱ u na a zuwa niyi.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.