Marcos 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rana re ɗa shi buwai, ana aa yuwan A̱buki a Mapasa oɓolo na̱ A̱buki o Opopofu.† A̱vu nan ganu oɓolo na̱ munlu n Wila̱ a zami ure u na ee reme Yesu nu unusu, tsa̱ra̱ o una yi.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Reve a damma, “Tsoo una niyi a mantsa ma̱ a̱buki shi, adama ama a̱ ꞌya̱sa̱n uvon wan.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesu pe o uꞌwa wa̱ Simo Ma̱kutu a lyuwusa ilyalya a̱ lyuci va Batanya, a̱vu ka ro uta̱ ɗe na̱ maniꞌin ma̱ ma̱guru me ikebe lon. Reve u ɓala ikpa̱ta̱tsu i medeꞌen, reve u tsuwa̱n Yesu a aaci.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Aza a na a̱ da̱na̱i lo, a̱vu a uwwa upan. Reve a damma, “Cine tsa ɗa wa̱a̱ lungusa̱ maniꞌiꞌin?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Na̱ a̱ shi a wina yi, a̱ shi ta̱ ushi ili i na i laꞌai ikebe i na i rawai ikebe yu ulivu ukpakutaꞌatsu (300), a̱vu a ca a̱za̱ o ulambu ikebeꞌe.” A̱vu a uwa upan na̱ a̱yi, reve a ɓara yi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 A̱vu Yesu damma le, “Rungwa̱ niyi, cine tsa ɗa yaa damatosun yi? U yuwaan mu ta̱ ili i na i lobonoi.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 I to oɓolo na alambi kuci, mantsa ma na i cigai suru, i ta gura yuwaan le ili i saꞌani. A̱mu gba ma̱a̱ da̱na̱ na̱ ɗu kuci shi.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 U yuwan ta̱ ili i na waa gura yuwan, u tsun ta̱ lipu va̱ maniꞌin kafu mantsa ma̱ a̱ciɗa̱.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uba̱ta̱ u na aa yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda suru, ee icina ili i na ka nda u yuwaan numu shi.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 A̱vu Yahuza Iskariyoti, a̱tsuma̱ a Kupanejere, u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u nan ganu a gbagbain, tsa̱ra̱ u winaa le Yesu.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ana a uwwai ne, a̱vu a̱ za̱nga̱na̱. A̱vu a yuwaan yi nzuwulai, a ta ca yi ikebe lon. A̱vu u zamishi ure u na waa wina yi.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 O urana wu ufaru u na a yuwain A̱buki o Opopofu,† urana u mapaɗa me ikyon i Mapasa,† a̱vu ojoro a̱ yi e ece yi, “Te ɗa vu cigai tsu foɓoo wu ilyalya ya̱ a̱bukiꞌi?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 A̱vu u lyungu ojoro e re a̱ yi, u damma le, “Uwai a̱ lyuci, i ta gaꞌan na̱ vuma utanuwu na̱ a̱a̱ka̱bu a̱ mini, a̱vu i toni yi.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Uꞌwa u na u uwai suru, i damma za vu uꞌwaꞌa, ‘Manlu ma damma, te ɗa aasula a na a̱mu no ojoro a̱ va̱ tsaa lyuwa ilyalya ya̱ a̱buki?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 U to roco ɗu uꞌwa wa zuva, i foɓo ununa u lobonoi i yuwan, tsa̱ra̱ i foɓoo tsu.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Reve a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa e enei ili i na Yesu damma nle ununa u dammai. A̱vu o foɓo ilyalya i Mapasaꞌa.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ana ulivu u yuwain, reve u ta̱wa̱ oɓolo no ojoro a̱ yi.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ele a̱tsuma̱ a alya e ilyalya, a̱vu u damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱tsuma̱ a̱ ɗu vuma ta̱ ta wina mu, waru za na tsaa lyuwusa uba̱ta̱ u ta̱ u ɗa.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 A̱vu a uwa a̱tsumola̱ngu a dansa a̱za̱ ta̱ ta̱, “A̱mu ɗa, a̱mu ɗa?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 A̱vu u damma le, “A̱tsuma̱ a̱ ɗu za ta̱ ɗu ta wina mu, za na tsaa lyuwusa a mapara ma̱ ta̱.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Mawun ma Vuma† ma̱ ta̱ kuwa̱ cine u ri uɗanu. Woo yoꞌono za na aa wina Mawun ma Vumaꞌa shi. Na̱ a̱ shi a matsan yi shi, u shi ta laꞌaa yi.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ele pe a alya, a̱vu u tara opopofu u yuwaan A̱sula̱ ma̱za̱nga̱. A̱vu wu busa u ca le u damma, “Ushiyi, lipu va̱ ɗa ndaꞌa.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ana u tarai mokoto ma masayan ma inabi,† a̱vu u yuwaan A̱sula̱ ma̱za̱nga̱. A̱vu u damma, “Ushiyi,” a̱vu o sowo.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 A̱vu u damma le, “Mpasa nda mpasa n va̱ n ɗa na n zuwai A̱sula̱ a yuwain akucunu,† adama oo oco mpasa adama a wawa ama na̱ a̱bunda̱.Alya o ukosu|src="Mark_14_12.tif" size="span" loc="Mark 14:24" ref="Mak. 14:24"
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ma̱a̱ da̱shi sowo masayan waru shi, she za na moo sowo o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ana a yuwain ishipa yi ica, a̱vu o uta̱ a̱ tyo a Masasan ma̱ Zetun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 A̱vu u damma le, “Suru nɗu i ta̱ beteꞌwe adama a na ne ɗa A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ ana:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 “Amma na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n mu, n ta fara ꞌya̱wa̱a̱ ɗu Ga̱lili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 A̱vu Bituru usu, “Maa lyawa wu shi, ko na aa lyawa wu.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 A̱vu u usu Bituru, “Kafu moton ma saala ure na ayin a nda, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 A̱vu Bituru usuwisa̱ nu ucira, “Ko keꞌen maa wasan wu shi, ko na̱ ma̱a̱ kuwa̱ oɓolo na̱ a̱vu.” Reve akapiꞌi fo a damma ne.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 A̱vu a rawa uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Getisemeni. A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Da̱nuyi pa n ta yuwan avasa.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 A̱vu u tara Bituru na̱ Yakubu na̱ Yahaya. A̱vu iliꞌi i uwa a damatosun yi, a̱vu u uwa a̱tsumola̱ngu lon.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 A̱vu u damma le, “A̱tsumola̱ngu a̱ va̱ a yuwan ta̱ a̱bunda̱ lon, gashi wu una mu. Puro numu pa i da̱na̱ ufoɓu.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ana u ꞌya̱wa̱i malanga, a̱vu u riya̱ e iɗa, a̱vu u yuwan avasa u damma, n na̱ waa yuwan, a tawa yi mantsa mo ndolo.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Reve u damma, “Dada, ya̱ꞌa̱ wu ili suru ili i mayuwaan ma ɗa. Tawa mu a̱tsuma̱lima̱ a nda. Amma she vu kuru ili i na n cigai wan, amma ili i na vu cigai.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ana u ka̱mba̱i, a̱vu u cina le a nlavu. A̱vu u damma Bituru, “Bituru, nlavu n ɗa yaa yuwusan, yaa gura piri ko rumu ta̱ shi?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 A̱vu u damma le, “Da̱nuyi ufoɓu tsa̱ra̱ i riya̱ a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan. Asuvu a ciga ta̱ amma lipu ri nu ucira shi.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 A̱vu u ꞌya̱wisa̱ u yuwan avasa, a dansa ili i ta̱.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Reve u ta̱wisa̱ uba̱ta̱ u le. A̱vu u cinisa le a nlavu, a gura kpa̱tuꞌwa̱ esu e le shi. A gura reve ili i na aa damma yi shi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ana u ta̱wa̱i uta̱wu wa taꞌatsu, a̱vu u damma le, “I buwa ta̱ a nlavu na̱ wivuwusan? U rawa ta̱ ne, mantsa ma rawa ta̱. A ca ta̱ Mawun ma Vuma e ekere a̱ a̱za̱ o unusu.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ꞌYoyin tsu ka̱ra̱i. Ye ene ndolo za na wina numu rawai.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesu a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu Yahuza Iskariyoti a̱tsuma̱ a Kupanejere, u rawa, ugeru no oɓolo a ama no oloko nu mutsun mu peꞌeni. Nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱, na azagbagbain e le suru o ɓoloto ta̱.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Za na wina niyi u ca le ta̱ ɗe iroci yi ili i na waa yuwan, u damma, “Vuma na n katalai a̱yi ɗaɗa. I reme yi i ka̱ra̱ na̱ a̱yi.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ana Yahuza rawai, a̱vu u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. A̱vu u damma, “Manlu.” A̱vu u katala yi.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Reve e reme Yesu.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 A̱tsuma̱ a aza a na a̱ da̱na̱i lo mishin, a̱vu vuma ta̱ tala matsun me peꞌeni u koɗo utsuvu wa aagbashi wa aabara a nan ganu.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 A̱vu we ece le, “Yu uta̱ ta̱ ɗe ni ilaɗi no oloko adama i reme mu ana za vu nga̱la̱la̱i?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 N tsu da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ɗu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa kuci, agba i reme mu shi. A yuwan ta̱ ne, tsa̱ra̱ Adanshi a̱ A̱sula̱ aa shiwan.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Lo ɗa ojoro a̱ yi a suma a paꞌain, a̱vu a lyawa yi lo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 A̱vu ulobo u ro u toni yi diga a̱yi she aapalutsu. A̱vu a gbagbala yi.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ɗaɗa u lyawa nle aapalutsuꞌu, a̱vu u suma aataɓu.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 A̱vu a tara Yesu a̱ tyo uba̱ta̱ wa aabara a nan ganu, a̱vu nan ganu a gbagbain† na azagbagbain na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto. Yesu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma aabara a nan ganu|src="Mark_14_53.tif" size="span" loc="Mark 14:53" ref="Mak. 14:53"
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 A̱vu Bituru tonishi yi alanga, hali u uwa o uꞌwa wa aabara a nan ganuꞌu. A̱vu u da̱nu zuzu na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a lyasuwusa akina.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 A̱vu nan ganu a gbagbain a zamishi ure u na a̱a̱ tsura̱ Yesu nu unusu, tsa̱ra̱ a̱ tsura̱ ure u na oo una yi. Agba a̱ tsura̱ shi.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Na̱ a̱bunda̱ a yuwaan yi ta̱ epen, amma adanshi e le a̱ ta̱wa̱ a̱ ta̱ shi.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Na̱ a̱ca̱pa̱ a ɗa waru ozo o ro a̱ ꞌyoyin, a̱vu waru a yuwaan yi epen.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Tsu uwwa yi ta̱ u dammai u to ɓoso A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa za na ama a suwai, a̱vu u suwa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu, waru usaa u vuma u ɗa shi.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Hali n gogo adanshi e le a̱ ta̱wa̱ a̱ ta̱ shi.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 A̱vu aabara a nan ganu a̱ ꞌyon e memere me le. A̱vu we ece yi, “Vu ri ni ili i na va̱a̱ usu e ili i na ama a dammai adama a̱ wu shi?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 A̱vu u rungwa̱ kuci kuci, u yuwan adanshi shi. A̱vu waru aabara a nan ganu e ecishe yi, “A̱vu ɗa Zamawawaꞌa, Mawun ma̱ A̱sula̱?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 A̱vu Yesu usu yi, “A̱mu ɗa. I te ene Mawun ma Vuma nden o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱, waru u ta̱ ta̱wisa̱ e eleshe.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 A̱vu aabara a nan ganu a kakara itana ya̱ yi. A̱vu u damma “Adanshi a̱ ne waru tsu cigai uba̱ta̱ wa̱ yi?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Yu uwwa yi ta̱ a yuwusan adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱. Cine tsa ɗa ye enei?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 A̱vu ozo o ro a uwa a̱ tsuwusa̱n yi ma̱tsa̱n, a̱vu a pala yi esu a̱ ka̱ra̱ a̱ cikusa̱ yi a dansa, “Damma tsu ili i na i farai.” A̱vu waru a̱duga̱ri a ɓuɓasa yi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Bituru lo zuzu na aabala o uꞌwa, a̱vu aagbashi a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a agbashi e esheli a aabara a nan ganu a rawa.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ana we enei Bituru a lyasuwusa akina, a̱vu u ka̱lyuwa̱ yi mejege. A̱vu u damma, “A̱vu fo vu to oɓolo na̱ Yesu vuma va Nazara.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 A̱vu u wasan u damma, “N reve yi shi, n reve ili i na vaa dansa shi.” A̱vu wu uta̱ o ukobu, ɗaɗa moton ma saalai.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 A̱vu aagbashi o usheliꞌi we ene yi, a̱vu u dansaa aza a na a̱ ri lo mishin, “Vuma ndaꞌa fo a̱tsuma̱ e le a ɗa u ri.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 A̱vu u wasisan.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 A̱vu u uwa akucunu, nu u dansai, “N reve vumaꞌa shi.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 U jima shi, ɗaɗa moton ma saalai ire. A̱vu Bituru cuwan ni ili i na Yesu damma niyi ana u damma niyi, kafu moton ma saala ure, u ta wasan yi utaꞌatsu. Ana u cuwain ne, ɗaɗa u ɓoshoi na̱ mesun.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.