Marcos 14
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Rana re ɗa shi buwai, ana aa yuwan A̱buki a Mapasa oɓolo na̱ A̱buki o Opopofu.† A̱vu nan ganu oɓolo na̱ munlu n Wila̱ a zami ure u na ee reme Yesu nu unusu, tsa̱ra̱ o una yi.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Reve a damma, “Tsoo una niyi a mantsa ma̱ a̱buki shi, adama ama a̱ ꞌya̱sa̱n uvon wan.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesu pe o uꞌwa wa̱ Simo Ma̱kutu a lyuwusa ilyalya a̱ lyuci va Batanya, a̱vu ka ro uta̱ ɗe na̱ maniꞌin ma̱ ma̱guru me ikebe lon. Reve u ɓala ikpa̱ta̱tsu i medeꞌen, reve u tsuwa̱n Yesu a aaci.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Aza a na a̱ da̱na̱i lo, a̱vu a uwwa upan. Reve a damma, “Cine tsa ɗa wa̱a̱ lungusa̱ maniꞌiꞌin?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Na̱ a̱ shi a wina yi, a̱ shi ta̱ ushi ili i na i laꞌai ikebe i na i rawai ikebe yu ulivu ukpakutaꞌatsu (300), a̱vu a ca a̱za̱ o ulambu ikebeꞌe.” A̱vu a uwa upan na̱ a̱yi, reve a ɓara yi.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 A̱vu Yesu damma le, “Rungwa̱ niyi, cine tsa ɗa yaa damatosun yi? U yuwaan mu ta̱ ili i na i lobonoi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 I to oɓolo na alambi kuci, mantsa ma na i cigai suru, i ta gura yuwaan le ili i saꞌani. A̱mu gba ma̱a̱ da̱na̱ na̱ ɗu kuci shi.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 U yuwan ta̱ ili i na waa gura yuwan, u tsun ta̱ lipu va̱ maniꞌin kafu mantsa ma̱ a̱ciɗa̱.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uba̱ta̱ u na aa yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda suru, ee icina ili i na ka nda u yuwaan numu shi.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 A̱vu Yahuza Iskariyoti, a̱tsuma̱ a Kupanejere, u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u nan ganu a gbagbain, tsa̱ra̱ u winaa le Yesu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ana a uwwai ne, a̱vu a̱ za̱nga̱na̱. A̱vu a yuwaan yi nzuwulai, a ta ca yi ikebe lon. A̱vu u zamishi ure u na waa wina yi.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 O urana wu ufaru u na a yuwain A̱buki o Opopofu,† urana u mapaɗa me ikyon i Mapasa,† a̱vu ojoro a̱ yi e ece yi, “Te ɗa vu cigai tsu foɓoo wu ilyalya ya̱ a̱bukiꞌi?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 A̱vu u lyungu ojoro e re a̱ yi, u damma le, “Uwai a̱ lyuci, i ta gaꞌan na̱ vuma utanuwu na̱ a̱a̱ka̱bu a̱ mini, a̱vu i toni yi.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Uꞌwa u na u uwai suru, i damma za vu uꞌwaꞌa, ‘Manlu ma damma, te ɗa aasula a na a̱mu no ojoro a̱ va̱ tsaa lyuwa ilyalya ya̱ a̱buki?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 U to roco ɗu uꞌwa wa zuva, i foɓo ununa u lobonoi i yuwan, tsa̱ra̱ i foɓoo tsu.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Reve a̱ ka̱ra̱, ɗaɗa e enei ili i na Yesu damma nle ununa u dammai. A̱vu o foɓo ilyalya i Mapasaꞌa.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ana ulivu u yuwain, reve u ta̱wa̱ oɓolo no ojoro a̱ yi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ele a̱tsuma̱ a alya e ilyalya, a̱vu u damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱tsuma̱ a̱ ɗu vuma ta̱ ta wina mu, waru za na tsaa lyuwusa uba̱ta̱ u ta̱ u ɗa.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 A̱vu a uwa a̱tsumola̱ngu a dansa a̱za̱ ta̱ ta̱, “A̱mu ɗa, a̱mu ɗa?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 A̱vu u damma le, “A̱tsuma̱ a̱ ɗu za ta̱ ɗu ta wina mu, za na tsaa lyuwusa a mapara ma̱ ta̱.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mawun ma Vuma† ma̱ ta̱ kuwa̱ cine u ri uɗanu. Woo yoꞌono za na aa wina Mawun ma Vumaꞌa shi. Na̱ a̱ shi a matsan yi shi, u shi ta laꞌaa yi.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ele pe a alya, a̱vu u tara opopofu u yuwaan A̱sula̱ ma̱za̱nga̱. A̱vu wu busa u ca le u damma, “Ushiyi, lipu va̱ ɗa ndaꞌa.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ana u tarai mokoto ma masayan ma inabi,† a̱vu u yuwaan A̱sula̱ ma̱za̱nga̱. A̱vu u damma, “Ushiyi,” a̱vu o sowo.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 A̱vu u damma le, “Mpasa nda mpasa n va̱ n ɗa na n zuwai A̱sula̱ a yuwain akucunu,† adama oo oco mpasa adama a wawa ama na̱ a̱bunda̱.Alya o ukosu|src="Mark_14_12.tif" size="span" loc="Mark 14:24" ref="Mak. 14:24"
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ma̱a̱ da̱shi sowo masayan waru shi, she za na moo sowo o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ana a yuwain ishipa yi ica, a̱vu o uta̱ a̱ tyo a Masasan ma̱ Zetun.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 A̱vu u damma le, “Suru nɗu i ta̱ beteꞌwe adama a na ne ɗa A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ ana:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 “Amma na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n mu, n ta fara ꞌya̱wa̱a̱ ɗu Ga̱lili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 A̱vu Bituru usu, “Maa lyawa wu shi, ko na aa lyawa wu.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 A̱vu u usu Bituru, “Kafu moton ma saala ure na ayin a nda, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 A̱vu Bituru usuwisa̱ nu ucira, “Ko keꞌen maa wasan wu shi, ko na̱ ma̱a̱ kuwa̱ oɓolo na̱ a̱vu.” Reve akapiꞌi fo a damma ne.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 A̱vu a rawa uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Getisemeni. A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Da̱nuyi pa n ta yuwan avasa.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 A̱vu u tara Bituru na̱ Yakubu na̱ Yahaya. A̱vu iliꞌi i uwa a damatosun yi, a̱vu u uwa a̱tsumola̱ngu lon.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 A̱vu u damma le, “A̱tsumola̱ngu a̱ va̱ a yuwan ta̱ a̱bunda̱ lon, gashi wu una mu. Puro numu pa i da̱na̱ ufoɓu.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ana u ꞌya̱wa̱i malanga, a̱vu u riya̱ e iɗa, a̱vu u yuwan avasa u damma, n na̱ waa yuwan, a tawa yi mantsa mo ndolo.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Reve u damma, “Dada, ya̱ꞌa̱ wu ili suru ili i mayuwaan ma ɗa. Tawa mu a̱tsuma̱lima̱ a nda. Amma she vu kuru ili i na n cigai wan, amma ili i na vu cigai.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ana u ka̱mba̱i, a̱vu u cina le a nlavu. A̱vu u damma Bituru, “Bituru, nlavu n ɗa yaa yuwusan, yaa gura piri ko rumu ta̱ shi?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 A̱vu u damma le, “Da̱nuyi ufoɓu tsa̱ra̱ i riya̱ a̱tsuma̱ a̱ ma̱lyungwa̱ wan. Asuvu a ciga ta̱ amma lipu ri nu ucira shi.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 A̱vu u ꞌya̱wisa̱ u yuwan avasa, a dansa ili i ta̱.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Reve u ta̱wisa̱ uba̱ta̱ u le. A̱vu u cinisa le a nlavu, a gura kpa̱tuꞌwa̱ esu e le shi. A gura reve ili i na aa damma yi shi.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ana u ta̱wa̱i uta̱wu wa taꞌatsu, a̱vu u damma le, “I buwa ta̱ a nlavu na̱ wivuwusan? U rawa ta̱ ne, mantsa ma rawa ta̱. A ca ta̱ Mawun ma Vuma e ekere a̱ a̱za̱ o unusu.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ꞌYoyin tsu ka̱ra̱i. Ye ene ndolo za na wina numu rawai.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesu a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu Yahuza Iskariyoti a̱tsuma̱ a Kupanejere, u rawa, ugeru no oɓolo a ama no oloko nu mutsun mu peꞌeni. Nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱, na azagbagbain e le suru o ɓoloto ta̱.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Za na wina niyi u ca le ta̱ ɗe iroci yi ili i na waa yuwan, u damma, “Vuma na n katalai a̱yi ɗaɗa. I reme yi i ka̱ra̱ na̱ a̱yi.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ana Yahuza rawai, a̱vu u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. A̱vu u damma, “Manlu.” A̱vu u katala yi.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Reve e reme Yesu.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 A̱tsuma̱ a aza a na a̱ da̱na̱i lo mishin, a̱vu vuma ta̱ tala matsun me peꞌeni u koɗo utsuvu wa aagbashi wa aabara a nan ganu.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 A̱vu we ece le, “Yu uta̱ ta̱ ɗe ni ilaɗi no oloko adama i reme mu ana za vu nga̱la̱la̱i?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 N tsu da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ɗu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa kuci, agba i reme mu shi. A yuwan ta̱ ne, tsa̱ra̱ Adanshi a̱ A̱sula̱ aa shiwan.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Lo ɗa ojoro a̱ yi a suma a paꞌain, a̱vu a lyawa yi lo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 A̱vu ulobo u ro u toni yi diga a̱yi she aapalutsu. A̱vu a gbagbala yi.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ɗaɗa u lyawa nle aapalutsuꞌu, a̱vu u suma aataɓu.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 A̱vu a tara Yesu a̱ tyo uba̱ta̱ wa aabara a nan ganu, a̱vu nan ganu a gbagbain† na azagbagbain na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto. Yesu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma aabara a nan ganu|src="Mark_14_53.tif" size="span" loc="Mark 14:53" ref="Mak. 14:53"
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 A̱vu Bituru tonishi yi alanga, hali u uwa o uꞌwa wa aabara a nan ganuꞌu. A̱vu u da̱nu zuzu na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a lyasuwusa akina.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 A̱vu nan ganu a gbagbain a zamishi ure u na a̱a̱ tsura̱ Yesu nu unusu, tsa̱ra̱ a̱ tsura̱ ure u na oo una yi. Agba a̱ tsura̱ shi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Na̱ a̱bunda̱ a yuwaan yi ta̱ epen, amma adanshi e le a̱ ta̱wa̱ a̱ ta̱ shi.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Na̱ a̱ca̱pa̱ a ɗa waru ozo o ro a̱ ꞌyoyin, a̱vu waru a yuwaan yi epen.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Tsu uwwa yi ta̱ u dammai u to ɓoso A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa za na ama a suwai, a̱vu u suwa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu, waru usaa u vuma u ɗa shi.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Hali n gogo adanshi e le a̱ ta̱wa̱ a̱ ta̱ shi.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 A̱vu aabara a nan ganu a̱ ꞌyon e memere me le. A̱vu we ece yi, “Vu ri ni ili i na va̱a̱ usu e ili i na ama a dammai adama a̱ wu shi?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 A̱vu u rungwa̱ kuci kuci, u yuwan adanshi shi. A̱vu waru aabara a nan ganu e ecishe yi, “A̱vu ɗa Zamawawaꞌa, Mawun ma̱ A̱sula̱?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 A̱vu Yesu usu yi, “A̱mu ɗa. I te ene Mawun ma Vuma nden o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱, waru u ta̱ ta̱wisa̱ e eleshe.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 A̱vu aabara a nan ganu a kakara itana ya̱ yi. A̱vu u damma “Adanshi a̱ ne waru tsu cigai uba̱ta̱ wa̱ yi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Yu uwwa yi ta̱ a yuwusan adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱. Cine tsa ɗa ye enei?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 A̱vu ozo o ro a uwa a̱ tsuwusa̱n yi ma̱tsa̱n, a̱vu a pala yi esu a̱ ka̱ra̱ a̱ cikusa̱ yi a dansa, “Damma tsu ili i na i farai.” A̱vu waru a̱duga̱ri a ɓuɓasa yi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Bituru lo zuzu na aabala o uꞌwa, a̱vu aagbashi a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a agbashi e esheli a aabara a nan ganu a rawa.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ana we enei Bituru a lyasuwusa akina, a̱vu u ka̱lyuwa̱ yi mejege. A̱vu u damma, “A̱vu fo vu to oɓolo na̱ Yesu vuma va Nazara.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 A̱vu u wasan u damma, “N reve yi shi, n reve ili i na vaa dansa shi.” A̱vu wu uta̱ o ukobu, ɗaɗa moton ma saalai.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 A̱vu aagbashi o usheliꞌi we ene yi, a̱vu u dansaa aza a na a̱ ri lo mishin, “Vuma ndaꞌa fo a̱tsuma̱ e le a ɗa u ri.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 A̱vu u wasisan.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 A̱vu u uwa akucunu, nu u dansai, “N reve vumaꞌa shi.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 U jima shi, ɗaɗa moton ma saalai ire. A̱vu Bituru cuwan ni ili i na Yesu damma niyi ana u damma niyi, kafu moton ma saala ure, u ta wasan yi utaꞌatsu. Ana u cuwain ne, ɗaɗa u ɓoshoi na̱ mesun.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.